FANTASY EUROVISION SONG CONTEST 1966

EUROPEAN POP LYRICS

The Eurovision Song Contest should have taken place last week but it was cancelled this year. If you are having withdrawal symptoms, maybe you will enjoy my imaginary contest. There are 18 songs in the playlist above, one for each of the countries that participated in 1966. You can see my running order and comments below.

The mid-sixties was one of those rare times when cool music actually got into the charts, though Eurovision generally ignored this, preferring to stick to old fashioned MOR. What if things were different? What if, inspired by France Gall’s forward looking win in 1965, the contest suddenly got much hipper?

The songs are all from 1966 (bar two from 1965) and sung in the language of the participating country, though the artist wasn’t born there in several cases. However, my choice has been severely restricted by available YouTube footage. In three cases I have had to stick with the original entries.

If you enjoy this then send in your votes, ideally your top 10 (12 points for first place).

01: France: Jacques Dutronc – Les cactus

Who says French men can’t rock? A storming start to the show, but perhaps a bit too raucous for the judges. NB The song is from 1966, this clip was recorded a year later.

02: Germany: Hilgegard Knef – Ich bin zu müde, um schlafen zu gehen

A classy entry from Germany, but will Knef’s legendary charm win her votes?

03: Spain: Los Brincos – Mejor

Keen to show their modern side to encourage tourism, Spain give their own version of the Beatles a chance to shine on the international stage.

04: Sweden: Thore Skogman & Lill-Babs – Pop opp i topp

Cheese-tastic duet (actually from December 1965) that looks forward to the lyrical genius of “La La La” and “Boom Bang-a-Bang”. If only Thor(e) had remembered to pull Babs skirt off.

05: Luxembourg: France Gall – Les sucettes

Gall (the winner in 1965) defends her crown with another song by Serge Gainsbourg – I suspect this was Gainsbourg’s original dirty old man plan.

06: Netherlands: ZZ en de Maskers – Ik Heb Genoeg Van Jou

OK, this is actually from 1965, but it’s not easy to find vintage footage of Dutch beat groups. Moreover, these masked men have a Eurovision friendly gimmick.

07: Norway : Åse Kleveland – Intet Er Nytt Under Solen

Hard to believe, but I couldn’t find anything better to represent Norway than their original entry. Apparently Åse was the first woman to wear pants on Eurovision.

08: UK: The Kinks – Sunny Afternoon

Determined to win, the UK send in an established band. They are hot favourites to take the crown.

09: Italy: Mina – Se telefonando

Mina belts out this impressive tune which was written by Ennio Morricone. The multiple key changes will surely impress the judges.

10: Belgium: Jacques Brel – Le tango funèbre

Belgium go out on a limb with their favourite singer-songwriter. I fear that his sweaty melodrama won’t go down well with the voters.

11: Denmark: Ulla Pia – Stop, Mens Legen Er Go

This is another one where I was unable to find a replacement. It features the first ever dancers on Eurovision.

12: Finland: Muksut – Niinkuin vierasta maata

A slightly bizarre effort with a trumpet solo and a beautiful girl hanging around at the back.

13: Austria: Marion Maerz – Wie soll es weitergehn

Austria get bored with Udo Jürgens (who represented them for the previous two years) and enlist Marion, a German singer who has just had a massive hit in Austria.

14: Ireland: The Monks – How To Do Now

Ireland decide to move with the times and go rock. Unable to find a rock band in Ireland, they recruit the Monks who are American but based in Europe. They certainly have some Eurovision friendly gimmicks and a nice line in repetitive lyrics.

15: Switzerland: Stella – Cauchemar autoprotestateur

The Swiss, hoping to emulate the success of France Gall, get a French 15 year old to represent them with this track, a tongue in cheek protest song against protest songs.

16: Portugal: Edu Lobo – Upa, Neguinho

Portugal had a horrendous record in Eurovision. Here, in a brave move they invite the Brazilian Edu Lobo (who is on tour in Europe) to represent them. It will probably be too much for the voters, but what have they go to lose?

17: Yugoslavia: Berta Ambrož – Brez Besed

I couldn’t find an alternative song for Yugoslavia, so let’s stick with Berta from the original show.

18: Monaco: Françoise Hardy – Si c’est ça

Hardy returns to Eurovision, having previously represented Monaco in 1963. She hopes to improve on the 5th place she then achieved, but perhaps her style is just too downbeat for the competition. Whatever, this makes for a nice chilled out conclusion to the contest.

NB Eight of these artists have previously featured on this blog and translations are available for five of the songs (in red).

NE ME QUITTE PAS by JACQUES BREL

FRENCH POP LYRICS

The Songs Of Almodóvar: Part 5


Jacques Brel wrote “Ne me quitte pas“ in 1959, inspired by his relationship with Suzanne Gabriello. It has become his most popular song, covered by countless artists. The version above is Brel’s re-recording from 1972.

The English translation “If You Go Away“ has become popular in its own right, despite or because of the fact that the lyrics are rather bland in comparison to the original.

Maysa Matarazzo recorded the song in 1961 and her version is featured in Almodovar’s 1987 film “La ley del deseo“ (“Law of Desire“).

NE ME QUITTE PAS

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas…

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas…

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas…

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas…

Ne me quitte pas
Je n'vais plus pleurer
Je n'vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas…
DON'T LEAVE ME

Don't leave me
We must forget
All can be forgotten
That has already passed away
Forget the time
Of misunderstandings
And the time lost
Trying to know how
Forget those hours
That sometimes kill
With slaps of why
The heart of happiness
Don't leave me…

I will give you
Pearls made of rain
From countries
Where it never rains
I will work the land
All my life and beyond
To cover your body
With gold and with light
I will make a land
Where love will be king
Where love will be law
Where you will be queen
Don't leave me…

Don't leave me
I will invent for you
Fanciful words
That you'll understand
I will tell you
About those lovers
Who have twice seen 
Their hearts set ablaze
I will tell you
The story of the king
Who died of not having
Ever met you
Don't leave me…

We've often seen
Fire flowing again
From an ancient volcano
Considered too old
It's said that there are
Fire-scorched lands
That yield more wheat
Than the best April
And when evening comes
With a burning sky
The red and the black
Are they not joined together?
Don't leave me…

Don't leave me
I won't cry anymore
I won't talk anymore
I will hide over there
To watch you
Dance and smile
And to hear you
Sing and then laugh
Let me become
The shadow of your shadow
The shadow of your hand
The shadow of your dog
Don't leave me…

Z’AVEZ PAS LU KAFKA by SUZANNE GABRIELLO

FRENCH POP LYRICS

By far Jacques Brel’s most famous song is ‘Ne Me Quitte Pas’ (literally ‘Don’t Leave Me’ but translated as ‘If You Go Away’). The song was inspired by his relationship with Suzanne Gabriello, though ironically it was him who ended their relationship.
Her own songs were mainly comic, and they include this rather wonderful parody. It’s based on ‘Mirza’, a 1965 hit for Nino Ferrer, in which the singer searches for his dog.

Z’avez pas vu Mirza ? (Haven’t you seen Mirza? – the name of his dog)

In Gabriello’s version a yé-yé girl struggles to get to grips with Franz Kafka and finds him a bit more difficult than Asterix.
NB Nino is Nino Ferrer, the musician who co-wrote the song with Gabriello.
NB z’ont (instead of ils/elles ont) and z’avez (instead of vous avez) are humorous ways to write down French liaisons e.g. when the normally silent ‘s’ at the end of vous is followed by a vowel, making it turn into a ‘z’ sound.

Z'AVEZ PAS LU KAFKA

Z'avez pas lu Kafka ?
Oh la la la la la (x3)

Je m'donne un mal de chien
Mais je n'comprends pas tout
Je m'donne un mal de chien
Je n'en viens pas à bout
A cause des musiciens
Yeah yeah qui jouent près de moi

Je n'peux pas lire ici
Je n'le répéterai pas
Je n'peux pas lire ici
Hmmm, c'est bête ça
Je n'peux pas lire ici
Ça y est et c'est reparti

Hey dis donc Nino, 
tu peux pas jouer moins fort ?
Faut que j'me cultive
Hey dis donc Nino, 
Kafka, c'est pas Astérix !
Moins fort, Nino, 
j'ai les nerfs qui lâchent !

Grâce à ces musiciens
J'entrevois tout à coup
L'univers kafkaïen
Qui rend les hommes fous
L'univers kafkaïen
Oh yeah, moi je l'ai chez moi

C'est bien le dernier mois
Que je passerai là
Je n'veux plus vivre ici
Je ne resterai pas
Car si je reste ici
Oh yeah ça oui je le vois
Car si je reste ici
Je n'me cultiverai pas
Je n'peux pas lire ici
Car c'est très calé Kafka
YOU HAVEN'T READ KAFKA

You haven't read Kafka?
Oh la la la la la (x3)

I'm putting myself through agony
But I don't understand everything
I'm putting myself through agony
I don't get it 
Because of the musicians
Yeah yeah, that are that playing around me

I can't read here
I won't do it again
I can't read here
Hmmm, it's stupid
I can't read here
It's over and it starts again

Hey Nino
Can't you play less loudly?
I must cultivate myself
Hey Nino
Kafka is not Asterix!
Less loudly, Nino
My nerves are going 

Thanks to these musicians
Suddenly I see
The Kafkaesque universe
That makes men mad
The Kafkaesque universe
Oh yeah , I feel at home 

That's OK, the last month
I will go through it
I won't live here anymore
I won't stay
Because if I stay here
Oh yeah, yes I see it
Because if I stay here
I won't cultivate myself
I can't read here
Because Kafka is very clever

YO NO SOY ESA by MARI TRINI

Spanish Rock in the Seventies Part 7: Singer-Songwriters


For many Spaniards the Seventies was the decade of the singer-songwriter. Two of the best were women: Cecilia (previously featured on this blog) and Mari Trini. The latter had a huge hit in 1972 with ‘Yo No Soy Esa’ which became a kind of feminist anthem.

Like many Spanish singer-songwriters Mari Trini was heavily influenced by the French chanson tradition. She also sang in French, recording an acclaimed version of Brel’s ‘Ne Me Quitte Pas’ (see below).

YO NO SOY ESA

Yo no soy esa 
Que tu te imaginas 
Una señorita tranquila y sencilla 
Que un dia abandonas
Y siempre perdona
Esa niña, sí.. no..
Esa no soy yo

Yo no soy esa
Que tu te creias
La paloma blanca
Que le baila al agua
Que rie por nada
Diciendo sí a todo
Esa niña, sí.. no..
Esa no soy yo

No podras presumir jamas
De haber jugado con la verdad
Con el amor de los demas

Si en verdad me quieres
Yo ya no soy esa
Que se acobarda
Frente a una borrasca
Luchando entre olas
Encuentra la playa
Esa niña, sí.. no..
Esa no soy yo

Pero si buscas
Tan solo aventuras
Amigos por guardia
A toda tu casa
Yo no soy esa
Que pierde esperanzas
Piensalo ya

Yo no soy esa 
Que tu te imaginas 
Una señorita tranquila y sencilla 
Que un dia abandonas
Y siempre perdona
Esa niña, sí.. no..
Esa no soy yo
I'M NOT THAT ONE

I'm not that one
That you imagine
A quiet and simple lady
That one day you leave 
And she always forgives you
That girl, yes.. no..
That's not me

I'm not that one
That you thought
The white dove
Which flatters him
Who laughs easily
Saying yes to everything
That girl, yes.. no..
That's not me

You can never boast
Having played with the truth
With the love of others

If you really love me
Now that I'm not the one
That gets frightened
Confronted with a thunderstorm
Fighting between the waves
Finding the beach
That girl, yes.. no..
That's not me

But if you are looking for
Just an affair
Friends to guard
Your whole house
I'm not that one
That loses hope
Think about it now

I'm not that one
That you imagine
A quiet and simple lady
That one day you'll leave 
And she always forgives you
That girl, yes.. no..
That's not me

A CONNOISSEUR’S GUIDE TO JACQUES BREL IN ENGLISH

FRENCH POP LYRICS

Following on from the previous post here is some more information about Jacques Brel. He was one of the great singer-songwriters of the 20th century, and though English translations can never compare to the real thing, they do give those of us who don’t speak French a chance to understand and enjoy his work. This is a brief survey of the best translated versions of his songs. I’ve included the videos in the form of a playlist below.

  1. IF YOU GO AWAY – DUSTY SPRINGFIELD

By the early sixties Brel was a star in France and he began to attract the interest of translators. Rod McKuen’s version of ‘Ne Me Quitte Pas’ remains the most popular Brel translation, despite or because of the fact the lyrics are rather bland compared to the original. It has been recorded by countless artists, but you can’t go wrong with Dusty Springfield’s version.

  1. SEASONS IN THE SUN – BLACK BOX RECORDER

In general I think McKeun took far too many liberties with the original Brel lyrics, in fact sometimes he ignored them completely. His own album ‘Rod McKuen sings Jaques Brel’, sung in the manner of a hammy actor, is only recommended to masochists (though ‘The Women’ will certainly raise a few eyebrows). His adaptation of ‘Seasons In The Sun’ was a huge hit for Terry Jacks, and is similarly painful. Much more palatable is this tongue in cheek cover by Black Box Recorder.

  1. THE DOVE – JUDY COLLINS

A superb version of this anti-war song, translated by Alasdair Clayre in the mid-sixties. Sadly this was his only Brel adaption.

  1. FUNERAL TANGO – MORT SCHUMAN

This is from ‘Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris’, a plotless musical from 1968 made up completely of translated Brel songs. All the songs were adapted by Mort Schuman, and they certainly catch the spirit of Brel better than Rod McKuen did.

  1. JACKIE – SCOTT WALKER

Clearly inspired by the above musical, Scott Walker included nine Brel adaptions on his late sixties albums. It’s a cliché, but they probably are the best English versions ever recorded.

  1. AMSTERDAM – DAVID BOWIE

Clearly inspired by Scott Walker’s version. It’s also interesting to note Brel’s influence of Bowie’s own songs, particularly ‘Rock & Roll Suicide’.

  1. NEXT – ALEX HARVEY

Covering Brel seemed to be cool in the early seventies when this wonderfully OTT single was a hit.

  1. SEE A FRIEND IN TEARS – MOMUS

By the eighties covering Brel was not so fashionable. This adaption by Momus from a 1986 EP is superb. More please Momus, it’s not too late!

  1. THE BULLS – MARC ALMOND

Marc Almond is another one who has tried to keep the Brel torch burning in the UK. Unfortunately his 1989 LP ‘Jacques’ is very disappointing, though ‘I’m Coming’ is an unintentional comedy classic. ‘The Bulls’ is my pick as the best track, a song he had also recorded earlier in the eighties with Marc & The Mambas.

  1. YUPPIE SCUM – TOM ROBINSON

A spirited live track from the early nineties.

  1. IT SNOWS – PETER OSTROWSKI

Peter Ostrowski has translated and recorded 41 of Brel’s less well known songs. My pick would have been his version of ‘Jaures’, one of Brel’s last songs. However, that isn’t on YouTube, so I’ve gone for another track. http://www.peterostrowski.co.uk/brel.htm

  1. MY DEATH – SCOTT WALKER

Let’s end with perhaps the cream of the crop, another from Scott Walker. Arguably this is the one Brel song that actually sounds better in English. Update(2019) – RIP Scott Walker.

GRAND JACQUES by LAÏS

FRENCH POP LYRICS

Laïs are a femal vocal trio who have recorded some stunning a cappella material. They are Flemish but they occasionally sing in French. This track is from their debut album, released in 1998.
‘Grand Jacques’ is a cover of a Jacques Brel song that originally appeared on his first album in 1954. The title is a reference to his childhood nickname (he was the tallest in his class at school).

GRAND JACQUES

C'est trop facile d'entrer aux églises
De déverser toute sa saleté
Face au curé qui dans la lumière grise
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner

Tais-toi donc, grand Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu ?
Un cantique, une image
Tu n'en connais rien de mieux

C'est trop facile quand les guerres sont finies
D'aller gueuler que c'était la dernière
Ami bourgeois vous me faites envie
Vous ne voyez donc point vos cimetières

Tais-toi donc grand Jacques
Laisse-les donc crier
Laisse-les pleurer de joie
Toi qui ne fus même pas soldat

C'est trop facile quand un amour se meurt
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié
D'aller pleurer comme les hommes pleurent
Comme si l'amour durait l'éternité

Tais-toi donc grand Jacques
Que connais-tu de l'amour ?
Des yeux bleus, des cheveux fous
Tu n'en connais rien du tout

Et dis-toi donc grand Jacques
Dis-le-toi bien souvent
C'est trop facile,
C'est trop facile,
De faire semblant.
BIG JACQUES

It's too easy to enter churches
To pour out all of our filth,
Facing the priest who, in the dim light,
Closes his eyes to pardon us better

So keep quiet, big Jacques,
What do you know of the Good Lord?
A hymn, a picture
You know nothing better.

It's too easy when wars are over
To go around shouting that it was the last.
My middle class friends, I envy you
You never see your cemetries at all

So keep quiet, big Jacques,
Let them cry out,
Let them weep with joy,
You who were never a soldier yourself.

It's too easy, when a love affair dies,
That cracks in two because we've bent it too far,
To go about weeping like all men weep,
As if love lasted for eternity

So keep quiet, big Jacques,
What do you know about love?
Some blue eyes, some crazy hair
You know nothing about it at all

And so tell yourself, big Jacques,
Tell yourself quite often:
It's too easy,
It's too easy,
To pretend.
*