ANIMALES VERTEBRADOS by CHRISTINA ROSENVINGE


This song is from “Tu Labio Superior”, the album which ten years ago established Rosenvinge as a Spanish language singer-songwriter of the top rank.

ANIMALES VERTEBRADOS

Ella te pregunta dónde estás
tú le respondes aún detrás
hace rato que has perdido el compás
de la conversacion
 
Quieres irte pero no te vas
la última noche duele mas
de lo que pensabas y es quizás
porque no es tu decisión
 
Ha salido el sol
arrogante y español
y en tu corazón
llueve a todas horas...
 
Tu caso está en los libros
se te puede clasificar
en tu ansia, tu tormento
no hay nada original
 
Piensas que en tu manga aún queda un as
que si hace falta sacarás
y el mundo rodará hacia atrás
por orden superior
 
Ha salido el sol
arrogante y español
y en tu corazón
llueve a todas horas...
VERTEBRATES

She asks you where you are
You reply, still behind
A while ago you lost track
Of the conversation
 
You want to leave but don't go
The last night hurt more
Than you thought, and perhaps
Because it's not your decision
 
The sun has risen
Arrogant and Spanish
And in your heart
It's raining all the time...
 
Your case is in the books
That you can classify
In your anxiety, your torment
There is nothing original
 
You think you still have an ace up your sleeve
If you need to take it out
And the world will roll back
By higher order
 
The sun has risen
Arrogant and Spanish
And in your heart
It's raining all the time...
Advertisements

DANKE by ICH + ICH

GERMAN POP LYRICS


This track is from Ich + Ich’s final album “Gute Reise” (2009). It’s one of the songs that songwriter Annette Humpe sang herself. There is no video online at the time of writing.

DANKE

Ihr Frauen an den Kassen der Supermarktketten, 
im Keller ohne Tageslicht
Ihr Ärzte in den Notfallambulanzen, 
nachts um drei in der Doppelschicht

Ihr Fahrer in den Bussen und Straßenbahnen, 
morgens, wenn ich noch schlaf'
Ihr starken Männer in den großen Autos, 
die ihr für mich den Müll wegschafft
 
REFRAIN:
Ich kann euch seh’n 
Ich kann euch seh’n 
Ich hab' an euch gedacht
Ich kann euch seh’n 
Dankeschön
Weil ihr mein Leben soviel besser macht
 
Ihr Laboranten und Krankenschwestern, 
Tag und Nacht am Start
Ihr Bäcker, die ihr aufsteht, 
wenn ich mich noch mal umdreh', 
damit ich mein Frühstück hab'

Ihr schönen Kellnerinnen in den dunklen Kneipen, 
die ihr mir Getränke bringt
Ihr Taxifahrer blickt immer noch durch, 
wenn ich mein Zuhause nicht find'
 
REFRAIN
 
Ihr leuchtet, ihr leuchtet für mich, 
die ganze Zeit
Ihr leuchtet, ihr leuchtet für mich, 
ich weiß, wie schön ihr seid
Ich kann euch seh’n 
Ich kann euch seh’n 
Weil ihr mein Leben soviel besser macht
THANK YOU

You women at the supermarket checkouts
In the cellar without daylight
You doctors in A & E
At three in the morning on the double shift

You drivers in the busses and trams
In the morning when I’m still asleep
You strong men in the big cars 
Who carry away my rubbish
 
CHORUS:
I can see you
I can see you
I’ve thought about you
I can see you
Thank you very much
Because you make my life better
 
You lab technicians and nurses,
Ready day and night
You bakers who get up 
When I turn over again 
So that I can have my breakfast

You beautiful waitresses in the dark pubs 
Who bring me my drinks
You taxi drivers who keep looking through 
When I can’t find my way home

CHORUS

You shine, you shine for me
The whole time
You shine, you shine for me
I know how great you are
I can see you
I can see you
Because you make my life better

SUSANNE: GERMAN SERIES FOR LANGUAGE LEARNERS

This series from the 1990s is worth checking out. It’s more difficult than “Deutsche Plus”, the series I mentioned in a previous post. I’d say the level is around A2/B1. There is an accompanying booklet with related exercises if you are mustard keen.

ES IST MIR EGAL by BERNHARD FRANK

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Postscript

When I was looking for songs for my series on German rock in the 1960s I was really excited to find this track, purportedly by an obscure singer from 1965. Sadly I couldn’t include it the series since it appears to be a (rather convincing) fake, probably recorded around 2009 by friends of Andreas Michalke, the original blogger.
Despite this disappointment I think it still merits our attention, and if you are ‘Bernhard Frank’ please get in touch – I would love to see your band play live!
Thanks to Milia13 and Hansi K Lauer at Lyrics Translate for their help with the text.

ES IST MIR EGAL

Oh, es ist mir egal, 
was du von mir hältst.
Und es ist mir egal, 
wie du dir das mit uns beiden vorstellst.
Und es ist mir egal, 
was du von mir denkst 
(oh, was du von mir denkst).
Und es ist mir egal, 
ob du mir Beachtung oder Geschenke schenkst 
(oh, Beachtung oder).
 
REFRAIN:
Es ist mir schnurzpiepegal
Schnurzpiepegal,
Es ist mir schnurzpiepegal, 
Verdammt noch mal!
 
Es ist mir egal, 
wie du zu mir bist.
Und es ist auch mir egal, 
ob du mich an- oder dich verpisst.
Und es ist mir egal, 
was du mit mir machst 
(was du mit mir machst).
Und es ist mir egal, 
ob du mit mir oder über mich lachst 
(du mit mir oder).
 
REFRAIN
 
(Was du von mir denkst
Beachtung oder
Was du mit mir machst
Mit mir oder)
 
REFRAIN

Total egal
Piepegal
Schnurzpiepegal…
I DON'T CARE

Oh, I don't care 
What you think of me
And I don't care 
What you think about us
And I don't care 
What you think of me 
(Oh, what you think of me)
And I don't care 
If you pay me attention or give me gifts 
(Oh, attention or)
 
CHORUS:
I couldn't care less, 
Couldn't care less
I couldn't care less, 
Damn it!
 
I don't care 
How you treat me
And I also don't care 
If you annoy me or piss off
And I don't care 
What you do to me 
(What you do to me)
And I don't care 
If you're laughing with me or at me
(With me or)

CHORUS

(What you think of me
Attention or
What you do to me 
With me or)

CHORUS

All the same to me
Couldn't care less
Couldn't care less…

LANGSAM by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 4

Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…

LANGSAM

Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht
SLOWLY

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
 
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
 
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself

 

CHORDS:
C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G

VOM SELBEN STERN by ICH + ICH

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 3

Annette Humpe finally returned to the public eye in 2004 when she formed the duo Ich + Ich with singer Adel Tawil. Humpe sang occasional lead vocals but Tawil was clearly the frontman.

The optimism of this song, the title track of their second album from 2007, is a world away from the nihilism of Ideal. In interview Humpe has said it was written to try and inspire a friend who had fallen into a deep depression. It is also interesting to note that here was an older woman writing songs for a younger man to sing, an inversion of one of the (generally regretable) cliches of the music industry.

Ich + Ich were hugely successful: the album “Vom selben Stern” has sold over a million copies. Arguably they were one of the few listenable groups on mainstream German radio in the noughties.

VOM SELBEN STERN

Steh auf, zieh dich an
Jetzt sind andere Geister dran
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Fenster auf, Musik ganz laut
Das letzte Eis ist aufgetaut
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS:
Wir alle sind aus Sternenstaub
In unseren Augen warmer Glanz
Wir sind noch immer nicht zerbrochen
Wir sind ganz
 
CHORUS:
Du bist vom selben Stern
Ich kann deinen Herzschlag hören
Du bist vom selben Stern
Wie ich…
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Und du am gleichen Faden hängst
Weil du dasselbe denkst
Wie ich…
 
Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab
Tanz durch die Straßen
Tanz durch die Stadt
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Lass uns zusammen unsere Bahnen ziehen
Wir fliegen heute noch über Berlin
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS
 
CHORUS 

Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
CHORUS
FROM THE SAME STAR

Get up, get dressed
Now different spirits take their turn
I'll take your pain away
I'll take your pain away

Window open, music really loud
The last ice has melted
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
PRE CHORUS:
We are all made of stardust
A warm glow in our eyes
We are still not broken
We are whole
 
CHORUS:
You're from the same star
I can hear your heartbeat
You're from the same star 
As me…
Because the same voice is guiding you
And you're hanging by the same thread
Because you're thinking the same 
As me…
 
Dance around your room, float up
Dance through the streets
Dance through the town
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
Let's take the same path together
Today we'll fly over Berlin
I'll take your pain away
I'll take your pain away

PRE CHORUS
 
CHORUS
 
I'll take your pain away
I'll take your pain away

CHORUS

 

REFRANES by GLORIA ESTEFAN

The Cuban-American singer Gloria Estefan has enjoyed huge success singing in both English and Spanish. This song is from her fourth Spanish language album “90 Millas” (2007).
The lyrics of this song are mainly composed of proverbs and sayings, which are notoriously difficult to translate, but I’ve had a go anyway…

REFRANES

Buscando entre mis recuerdos
Abrí un cuaderno de escuela
Y la sorpresa fue grande
Al ver que era de mi abuela
Habían poemas de amor
Y con lujo de detalles
Pero lo que más me cautivó 
Fueron todos sus refranes

Amor y fortuna (Resistencia ninguna)
A cada pajarillo (Le gusta su nidillo)
A canas honradas (No encuentra puerta cerrada)
A casa de tu hermano (No ir a cada verano)
A cualquier dolencia (El remedio es la paciencia)
A casa de tu tía (Entrada por salida)
A la cena y la cama (Sólo una vez se llama)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Seguía leyendo con calma
La tinta estaba borrosa
Quién creía que la abuela
Desde joven tan jocosa
Voy a seguir sus consejos
Antes de que sea muy tarde
Bendición a to' los viejos
Y a mí abuela Dios la guarde

En el pais del ciego (El tuerto es el rey)
La cabra siempre busca (Pal’ monte)
En casa de herrero (Cuchillo de palo)
A padre ahorrador (Hijo gastador)
A quien le dan el pie (Se toma la mano)
Al que le duele una muel (Que la eche fuera)
Aquel amor Viejo (Ni lo olvido ni lo dejo)
No por mucho madrugar, amanece mas temprano

A falta de mano (Buenos son los pies)
A buen Capellán (Mejor sacristan)
Al ojo del amo (Le engorda el caballo) 
Al que mucho tiene (Más le viene)
Agua corriente (Sana a la gente)
Barco en varadero (No gana dinero)
Amor por interés (Se acaba en un dos por tres)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Y con ésta me despido
Espero tomes consejo
De los refranes de Abuela
Pa' que tu llegues a Viejo
PROVERBS

Looking through my mementos
I opened a school notebook
And it was a big surprise
To see it was my grandmother's
There were love poems
And with a wealth of detail
But what really captivated me
Were all her sayings

Love and fortune (No objections)
Every little bird (Loves its own nest)
Honest grey hairs (Open doors)
At your brother’s house (Don’t outstay your welcome)
For any illness (Patience is the remedy)
At your aunt’s house (Don’t outstay your welcome)
To dinner and to bed (You’re only called once)
Everything happens in its own time

I kept reading calmly
The ink was smudged
Whoever would believe that grandma
Was so funny when she was young
I'm going to follow her advice
Before it's too late
Bless all the elders
And my grandmother, god be with her

In the kingdom of the blind (The one-eyed man is king)
The goat always looks (For the mountain)
In the blacksmith’s house (A wooden knife) 
The father a saver (The son a spender)
Give someone a foot (They take a hand)
Someone with a bad tooth (Should take it out)
That old love (Never forget it or leave it behind)
Everything happens in its own time

If you don’t have hands (The feet are good)
A good chaplain (A better sexton)
The eye of the owner (Fattens the cow)
The more you have (The more you get)
Running water (Makes people healthy)
A boat in dry dock (Doesn’t make money)
Selfish love (Doesn’t last)
Everything happens in its own time

And with this I say goodbye
I hope you take the advice
Of grandmother's sayings
So that you reach a ripe old age

LE GRAND VENT by LAÏS & GABRIEL YACOUB

FRENCH POP LYRICS

Gabriel Yacoub is best known as one of the founder members of the French folk-rock band Malicorne. Here he is singing one of his own songs with the trio Laïs, and the track appears on the album “Dorothea” (2001). Two versions are included, with the a capella version being by far the most haunting. Both Malicorne and Laïs have featured earlier this year on this blog.

LE GRAND VENT

REFRAIN:
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente

Trois demoiselles y vont danser
Elles ont mangé mon coeur
Elles m'ont mis la tête à l'envers
Et m'ont montré toutes les couleurs
Du grand vent qui vente

REFRAIN

La première est vêtue de blanc
J'aurai son coeur
je ne veux qu'elle et si je mens
C'est qu'elle a mêlé les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse l'eau et les serments
La nuit entre mes mains
Les promesses des amants
Les regrets du matin
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La deuxième est vêtue de bleu
J'aurai son coeur
Avec les autres si je peux
Je mêlerai les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse la joie et le doute
Les perles de rosée
Pour les arbres sur les routes
Les amitiés
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La troisième est vêtue de noir
J'aurai son coeur
Je n'aurai besoin d'aller voir
Aucune autre couleur
Dans le grand vent qui vente

Je dansais la cendre et le feu
Les lendemains
Mon amant est devenu trop vieux
Et il s'éteint
Dans la grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

Trois demoiselles sont parties
Elles ont mangé mon coeur
Et n'ont laissé que leurs habits
Mais ils ont perdu leurs couleurs
Dans le grand vent qui vente

Sur la mer il y a un pré...
THE GREAT WIND

CHORUS:
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows

Three girls went there to dance
They consumed my heart
They blew my mind
And they showed me all the colours
Of the great wind that blows

REFRAIN

The first is dressed in white
I will have her heart
I don't want her and if I'm lying
It's because she's mixed up the colours
In the great wind that blows

I dance the water and the promises
The night in my hands
The promises of lovers
The regrets in the morning
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The second is dressed in blue
I will have her heart
With the others if I can
I will mix the colours
In the great wind that blows

I dance the joy and the doubt
The dewdrops
For trees on their roads
Friendships
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The third was dressed in black
I will have her heart
I won't need to see
Any other colours
In the great wind that blows

I danced in the ashes and the fire
And the next day
My lover became very old
And he was extinguished
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

Three girls have left
They consumed my heart
And left only their dresses
But they had lost their colours
In the great wind that blows

On the sea there is a meadow...

SCHICKT MIR DIE POST by WANDA

GERMAN POP LYRICS

Wanda are a pop/rock band from Austria. This is one of their first releases from 2014, a track that looks back to the early sixties with some rocking John Lennon-ish vocals. Some of the vocabulary in the song reflects Wanda’s Austrian origin. For example, das Spital is the typical word for hospital in Austria, but Germans are more likely to say das Krankenhaus.

There is also some slang in this song: Shickt (from the verb shicken) is slang for send (senden).

Ohje (also written Oje) is Denglish (a mixture of Deutsch and English). It sounds like ‘oh yeah!’ but actually means the opposite!

Here is a nice little article on Denglish: http://www.germany-travel.org/denglisch-words/

SCHICKT MIR DIE POST

Schickt mir die Post schon ins Spital
Und schläfert Rico bitte ein
Sagt meinen Mädchen es war schön
Sie soll sehr langsam traurig sein 
 
REFRAIN:
Kein Haus am Land für mich, ohje
Ich weiß genau, dass du verstehst
Kein Haus am Land für mich, ohje
Ich will zum Himmel fahren
So schnell wie es geht
Ich will zum Himmel fahren
So schnell und bequem wie es geht
 
Schickt mir die Post schon ins Spital
Was sein muss, muss auch wirklich sein
Besucht die Mama wenn sie schläft
Schlag ihr für mich den Schädel ein
 
REFRAIN
 
Schickt mir die Post schon ins Spital
Schlag dir für mich den Schädel ein

REFRAIN

Ich will zum Himmel fahren
So schnell und bequem wie es geht
Ja, so schnell und bequem wie es geht
SEND ME THE MAIL

Send me the mail in hospital, already!
And please put Rico to sleep
Tell my girls it was nice
They should start to be sad
 
CHORUS:
No house in the country for me, oh no!
I know for sure you understand
No house in the county for me, oh no!
I want to get to heaven
As quickly as possible
I want to get to heaven
As quickly and comfortably as possible
 
Send me the mail in hospital, already!
What must be, must really be
Visit my mum when she’s asleep
Smash in her skull for me
 
CHORUS
 
Send me the mail in hospital, already!
Smash in her skull for me

CHORUS

I want to get to heaven
As quickly and comfortably as possible
Yes, as quickly and comfortably as possible

SING-A-LONG-A RAMMSTEIN SPECIAL

GERMAN POP LYRICS

Rammstein are one of the few German rock bands who can pack stadiums around the world. Thanks to them the German language has become cool to a generation of headbangers.
Going to a Rammstein concert? Don’t know any German? Don’t despair, with my bluffers guide you can shout along to the choruses of four of their key songs and be the envy of your friends.
Anyway, my German is too basic to attempt full translations, so the idea here is to look at how the songs can help German beginners, with the emphasis on pronunciation.

If you want translations of the full songs look here:

http://lyricstranslate.com/en/rammstein-lyrics.html

SONG 1: RAMM4 (2016)

Perhaps their easiest lyrics are in their new song Ramm4:

Ya! Nein! Rammstein!

Yes! No! Rammstein!

Pronunciation:

The letters ‘ei’ are pronounced ‘eye’ in German, no ‘nein’ sounds like the number 9.

The letter ‘s’ is usually pronounced /z/, but before p and t it becomes a ‘sh’ sound, so the band name sounds something like Ram-(sh)teye(n).

NB ‘Ein Stein’ means ‘a stone’. The name Einstein is also pronounced this way i.e. with a ‘sh’.

NB Though the /r/ in German sounds a bit stronger than in English, it is not usually rolled like a Spanish /r/. However, the group’s frontman often rolls it when singing their name.

SONG 2: SONNE (2001)

This song starts with the numbers 1 to 9, which is nice for language learners.

See my previous post on ‘Numbers’ by Kraftwerk if you want to revise these.

The numbers are then repeated before each line in the chorus:

Eins, hier Kommt die Sonne

Zwei, hier Kommt die Sonne (etc.)

One, here comes the sun

Two, here comes the sun (etc.)

Pronunciation:

The letters ‘ie’ are pronounced ‘ee’ in German, so ‘hier’ sounds like ‘here’, which is handy.

Also ‘die’ (for feminine nouns) sounds like ‘dee’ and has nothing to do with death.

As noted above, ‘s’ is usually pronounced /z/ at the beginning or the middle of a word, hence sun sounds something like ‘zonne’.

NB The ‘o’ here is short (as in a word like ‘on’). You can compare it with ‘der zohn’ (the son) which has a long ‘oh’ (as in ‘oh no!’) and thus sounds like ‘zone’. The ‘h’ before the vowel is silent but shows that the vowel is long.

The letter ‘z’ itself becomes ‘ts’, so two sounds something like ‘tsveye’.

SONG 3: DU HAST (1997)

Pronunciation:

The letter ‘s’ does sound like /s/ at the end of a word i.e. when not followed by a vowel.

So ‘hast’ sounds like /hast/.

Du hast mich

You have me

If you need a /s/ sound in the middle of a word in German you can write ‘ss’, or alternatively ‘ß’ (yes, it does look like a fancy capital B). This can also be written at the end of a word.

Du hasst mich

You hate me

So ‘du hast’ and ‘du hasst’ are homophones i.e. they are pronounced the same despite being spelt differently. This ambiguity is clearly intentional in the song.

For the pronunciation of mich see the next song.

SONG 4: ICH WILL (2001)

“I want” (not I will!) The title gets repeated a lot in the song…

Pronunciation:

Will is easy, W becomes a /v/ sound in German, as everyone knows from comedy German accents.

Ich is more difficult as ‘ch’ is tricky in German.

You have the ‘back ch’ which is a bit like the ch in ‘loch’ with a Scottish accent. This comes after a,o,u and au.

The ‘front ch’, which comes after everything else and is thus needed for Ich, is kind of somewhere between a ‘sh’ sound and a drawn out ‘h’.

Not easy, but you can practice by singing along…

CUCURRUCUCÚ PALOMA by CAETANO VELOSO

Caetano Veloso is one of the great Brazilian singer-songwriters. Though he sings mainly in Portuguese, he also records frequently in English and Spanish. In fact, some of his most commercially successful recordings are those in Spanish, which are typically cover versions.
This is a Mexican song which was popularised by Pedro Infante in the mid-fifties when he sang it in the movie ‘Escuela De Vagabundos’ in Mariachi style (see below). Veloso sang this beautiful version in Pedro Almodovar’s film ‘Hable Con Ella’ (‘Talk to Her’) in 2002.

CUCURRUCUCÚ PALOMA

Dicen que por las noches
No más se le iba en puro llorar
Dicen que no comia
No mas se le iba en puro tomar
Juran que el mismo cielo
Se extremecia al oir su llanto
Como sufria por ella
Que hasta en su muerte 
La fue llamando

Ay, ay, ay, ay, ay, cantaba
Ay, ay, ay, ay, ay, gemia
Ay, ay, ay, ay, ay, cantaba
De pasión mortal moria

Que una paloma triste
Muy de mañana 
Le va a cantar
A la casita sola
Con las puertitas de par en par
Juran que esa paloma
No es otra cosa mas que su alma
Que todavia la espera
A que regrese la desdichada

Cucurrucucú, paloma
Cucurrucucú, no llores
Las piedras jamás, paloma
¿Que van a saber de amores?
CUCURRUCUCÚ PALOMA

They say that at night
He did nothing but cry
They say he didn't eat
He did nothing but drink
They swear that the heavens themselves
Trembled on hearing his weeping
How he suffered for her
That even in death
He went on calling for her

Ay, ay, ay, ay, ay, he sang
Ay, ay, ay, ay, ay, he groaned
Ay, ay, ay, ay, ay, he sang
He died from a deadly passion

That a sad dove
Very early in the morning 
Is going to sing to him 
In the lonely little house
With its little doors open wide
They swear that that dove
Is actually his soul
That is still waiting
For the ill fated (woman) to return

Coo coo ru coo coo, paloma (dove)
Coo coo roo coo coo, don't cry,
The stones never, paloma (dove)
What will they ever know of love?