ES IST MIR EGAL by BERNHARD FRANK

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Postscript

When I was looking for songs for my series on German rock in the 1960s I was really excited to find this track, purportedly by an obscure singer from 1965. Sadly I couldn’t include it the series since it appears to be a (rather convincing) fake, probably recorded around 2009 by friends of Andreas Michalke, the original blogger.
Despite this disappointment I think it still merits our attention, and if you are ‘Bernhard Frank’ please get in touch – I would love to see your band play live!
Thanks to Milia13 and Hansi K Lauer at Lyrics Translate for their help with the text.

ES IST MIR EGAL

Oh, es ist mir egal, 
was du von mir hältst.
Und es ist mir egal, 
wie du dir das mit uns beiden vorstellst.
Und es ist mir egal, 
was du von mir denkst 
(oh, was du von mir denkst).
Und es ist mir egal, 
ob du mir Beachtung oder Geschenke schenkst 
(oh, Beachtung oder).
 
REFRAIN:
Es ist mir schnurzpiepegal
Schnurzpiepegal,
Es ist mir schnurzpiepegal, 
Verdammt noch mal!
 
Es ist mir egal, 
wie du zu mir bist.
Und es ist auch mir egal, 
ob du mich an- oder dich verpisst.
Und es ist mir egal, 
was du mit mir machst 
(was du mit mir machst).
Und es ist mir egal, 
ob du mit mir oder über mich lachst 
(du mit mir oder).
 
REFRAIN
 
(Was du von mir denkst
Beachtung oder
Was du mit mir machst
Mit mir oder)
 
REFRAIN

Total egal
Piepegal
Schnurzpiepegal…
I DON'T CARE

Oh, I don't care 
What you think of me
And I don't care 
What you think about us
And I don't care 
What you think of me 
(Oh, what you think of me)
And I don't care 
If you pay me attention or give me gifts 
(Oh, attention or)
 
CHORUS:
I couldn't care less, 
Couldn't care less
I couldn't care less, 
Damn it!
 
I don't care 
How you treat me
And I also don't care 
If you annoy me or piss off
And I don't care 
What you do to me 
(What you do to me)
And I don't care 
If you're laughing with me or at me
(With me or)

CHORUS

(What you think of me
Attention or
What you do to me 
With me or)

CHORUS

All the same to me
Couldn't care less
Couldn't care less…
Advertisements

LANGSAM by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 4

Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…

LANGSAM

Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht
SLOWLY

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
 
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
 
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself

 

CHORDS:
C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G

VOM SELBEN STERN by ICH + ICH

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 3

Annette Humpe finally returned to the public eye in 2004 when she formed the duo Ich + Ich with singer Adel Tawil. Humpe sang occasional lead vocals but Tawil was clearly the frontman.

The optimism of this song, the title track of their second album from 2007, is a world away from the nihilism of Ideal. In interview Humpe has said it was written to try and inspire a friend who had fallen into a deep depression. It is also interesting to note that here was an older woman writing songs for a younger man to sing, an inversion of one of the (generally regretable) cliches of the music industry.

Ich + Ich were hugely successful: the album “Vom selben Stern” has sold over a million copies. Arguably they were one of the few listenable groups on mainstream German radio in the noughties.

VOM SELBEN STERN

Steh auf, zieh dich an
Jetzt sind andere Geister dran
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Fenster auf, Musik ganz laut
Das letzte Eis ist aufgetaut
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS:
Wir alle sind aus Sternenstaub
In unseren Augen warmer Glanz
Wir sind noch immer nicht zerbrochen
Wir sind ganz
 
CHORUS:
Du bist vom selben Stern
Ich kann deinen Herzschlag hören
Du bist vom selben Stern
Wie ich…
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Und du am gleichen Faden hängst
Weil du dasselbe denkst
Wie ich…
 
Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab
Tanz durch die Straßen
Tanz durch die Stadt
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Lass uns zusammen unsere Bahnen ziehen
Wir fliegen heute noch über Berlin
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS
 
CHORUS 

Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
CHORUS
FROM THE SAME STAR

Get up, get dressed
Now different spirits take their turn
I'll take your pain away
I'll take your pain away

Window open, music really loud
The last ice has melted
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
PRE CHORUS:
We are all made of stardust
A warm glow in our eyes
We are still not broken
We are whole
 
CHORUS:
You're from the same star
I can hear your heartbeat
You're from the same star 
As me…
Because the same voice is guiding you
And you're hanging by the same thread
Because you're thinking the same 
As me…
 
Dance around your room, float up
Dance through the streets
Dance through the town
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
Let's take the same path together
Today we'll fly over Berlin
I'll take your pain away
I'll take your pain away

PRE CHORUS
 
CHORUS
 
I'll take your pain away
I'll take your pain away

CHORUS

 

REFRANES by GLORIA ESTEFAN

The Cuban-American singer Gloria Estefan has enjoyed huge success singing in both English and Spanish. This song is from her fourth Spanish language album “90 Millas” (2007).
The lyrics of this song are mainly composed of proverbs and sayings, which are notoriously difficult to translate, but I’ve had a go anyway…

REFRANES

Buscando entre mis recuerdos
Abrí un cuaderno de escuela
Y la sorpresa fue grande
Al ver que era de mi abuela
Habían poemas de amor
Y con lujo de detalles
Pero lo que más me cautivó 
Fueron todos sus refranes

Amor y fortuna (Resistencia ninguna)
A cada pajarillo (Le gusta su nidillo)
A canas honradas (No encuentra puerta cerrada)
A casa de tu hermano (No ir a cada verano)
A cualquier dolencia (El remedio es la paciencia)
A casa de tu tía (Entrada por salida)
A la cena y la cama (Sólo una vez se llama)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Seguía leyendo con calma
La tinta estaba borrosa
Quién creía que la abuela
Desde joven tan jocosa
Voy a seguir sus consejos
Antes de que sea muy tarde
Bendición a to' los viejos
Y a mí abuela Dios la guarde

En el pais del ciego (El tuerto es el rey)
La cabra siempre busca (Pal’ monte)
En casa de herrero (Cuchillo de palo)
A padre ahorrador (Hijo gastador)
A quien le dan el pie (Se toma la mano)
Al que le duele una muel (Que la eche fuera)
Aquel amor Viejo (Ni lo olvido ni lo dejo)
No por mucho madrugar, amanece mas temprano

A falta de mano (Buenos son los pies)
A buen Capellán (Mejor sacristan)
Al ojo del amo (Le engorda el caballo) 
Al que mucho tiene (Más le viene)
Agua corriente (Sana a la gente)
Barco en varadero (No gana dinero)
Amor por interés (Se acaba en un dos por tres)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Y con ésta me despido
Espero tomes consejo
De los refranes de Abuela
Pa' que tu llegues a Viejo
PROVERBS

Looking through my mementos
I opened a school notebook
And it was a big surprise
To see it was my grandmother's
There were love poems
And with a wealth of detail
But what really captivated me
Were all her sayings

Love and fortune (No objections)
Every little bird (Loves its own nest)
Honest grey hairs (Open doors)
At your brother’s house (Don’t outstay your welcome)
For any illness (Patience is the remedy)
At your aunt’s house (Don’t outstay your welcome)
To dinner and to bed (You’re only called once)
Everything happens in its own time

I kept reading calmly
The ink was smudged
Whoever would believe that grandma
Was so funny when she was young
I'm going to follow her advice
Before it's too late
Bless all the elders
And my grandmother, god be with her

In the kingdom of the blind (The one-eyed man is king)
The goat always looks (For the mountain)
In the blacksmith’s house (A wooden knife) 
The father a saver (The son a spender)
Give someone a foot (They take a hand)
Someone with a bad tooth (Should take it out)
That old love (Never forget it or leave it behind)
Everything happens in its own time

If you don’t have hands (The feet are good)
A good chaplain (A better sexton)
The eye of the owner (Fattens the cow)
The more you have (The more you get)
Running water (Makes people healthy)
A boat in dry dock (Doesn’t make money)
Selfish love (Doesn’t last)
Everything happens in its own time

And with this I say goodbye
I hope you take the advice
Of grandmother's sayings
So that you reach a ripe old age

LE GRAND VENT by LAÏS & GABRIEL YACOUB

FRENCH POP LYRICS

Gabriel Yacoub is best known as one of the founder members of the French folk-rock band Malicorne. Here he is singing one of his own songs with the trio Laïs, and the track appears on the album “Dorothea” (2001). Two versions are included, with the a capella version being by far the most haunting. Both Malicorne and Laïs have featured earlier this year on this blog.

LE GRAND VENT

REFRAIN:
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente

Trois demoiselles y vont danser
Elles ont mangé mon coeur
Elles m'ont mis la tête à l'envers
Et m'ont montré toutes les couleurs
Du grand vent qui vente

REFRAIN

La première est vêtue de blanc
J'aurai son coeur
je ne veux qu'elle et si je mens
C'est qu'elle a mêlé les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse l'eau et les serments
La nuit entre mes mains
Les promesses des amants
Les regrets du matin
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La deuxième est vêtue de bleu
J'aurai son coeur
Avec les autres si je peux
Je mêlerai les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse la joie et le doute
Les perles de rosée
Pour les arbres sur les routes
Les amitiés
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La troisième est vêtue de noir
J'aurai son coeur
Je n'aurai besoin d'aller voir
Aucune autre couleur
Dans le grand vent qui vente

Je dansais la cendre et le feu
Les lendemains
Mon amant est devenu trop vieux
Et il s'éteint
Dans la grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

Trois demoiselles sont parties
Elles ont mangé mon coeur
Et n'ont laissé que leurs habits
Mais ils ont perdu leurs couleurs
Dans le grand vent qui vente

Sur la mer il y a un pré...
THE GREAT WIND

CHORUS:
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows

Three girls went there to dance
They consumed my heart
They blew my mind
And they showed me all the colours
Of the great wind that blows

REFRAIN

The first is dressed in white
I will have her heart
I don't want her and if I'm lying
It's because she's mixed up the colours
In the great wind that blows

I dance the water and the promises
The night in my hands
The promises of lovers
The regrets in the morning
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The second is dressed in blue
I will have her heart
With the others if I can
I will mix the colours
In the great wind that blows

I dance the joy and the doubt
The dewdrops
For trees on their roads
Friendships
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The third was dressed in black
I will have her heart
I won't need to see
Any other colours
In the great wind that blows

I danced in the ashes and the fire
And the next day
My lover became very old
And he was extinguished
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

Three girls have left
They consumed my heart
And left only their dresses
But they had lost their colours
In the great wind that blows

On the sea there is a meadow...

SCHICKT MIR DIE POST by WANDA

GERMAN POP LYRICS

Wanda are a pop/rock band from Austria. This is one of their first releases from 2014, a track that looks back to the early sixties with some rocking John Lennon-ish vocals. Some of the vocabulary in the song reflects Wanda’s Austrian origin. For example, das Spital is the typical word for hospital in Austria, but Germans are more likely to say das Krankenhaus.

There is also some slang in this song: Shickt (from the verb shicken) is slang for send (senden).

Ohje (also written Oje) is Denglish (a mixture of Deutsch and English). It sounds like ‘oh yeah!’ but actually means the opposite!

Here is a nice little article on Denglish: http://www.germany-travel.org/denglisch-words/

SCHICKT MIR DIE POST

Schickt mir die Post schon ins Spital
Und schläfert Rico bitte ein
Sagt meinen Mädchen es war schön
Sie soll sehr langsam traurig sein 
 
REFRAIN:
Kein Haus am Land für mich, ohje
Ich weiß genau, dass du verstehst
Kein Haus am Land für mich, ohje
Ich will zum Himmel fahren
So schnell wie es geht
Ich will zum Himmel fahren
So schnell und bequem wie es geht
 
Schickt mir die Post schon ins Spital
Was sein muss, muss auch wirklich sein
Besucht die Mama wenn sie schläft
Schlag ihr für mich den Schädel ein
 
REFRAIN
 
Schickt mir die Post schon ins Spital
Schlag dir für mich den Schädel ein

REFRAIN

Ich will zum Himmel fahren
So schnell und bequem wie es geht
Ja, so schnell und bequem wie es geht
SEND ME THE MAIL

Send me the mail in hospital, already!
And please put Rico to sleep
Tell my girls it was nice
They should start to be sad
 
CHORUS:
No house in the country for me, oh no!
I know for sure you understand
No house in the county for me, oh no!
I want to get to heaven
As quickly as possible
I want to get to heaven
As quickly and comfortably as possible
 
Send me the mail in hospital, already!
What must be, must really be
Visit my mum when she’s asleep
Smash in her skull for me
 
CHORUS
 
Send me the mail in hospital, already!
Smash in her skull for me

CHORUS

I want to get to heaven
As quickly and comfortably as possible
Yes, as quickly and comfortably as possible

SING-A-LONG-A RAMMSTEIN SPECIAL

GERMAN POP LYRICS

Rammstein are one of the few German rock bands who can pack stadiums around the world. Thanks to them the German language has become cool to a generation of headbangers.
Going to a Rammstein concert? Don’t know any German? Don’t despair, with my bluffers guide you can shout along to the choruses of four of their key songs and be the envy of your friends.
Anyway, my German is too basic to attempt full translations, so the idea here is to look at how the songs can help German beginners, with the emphasis on pronunciation.

If you want translations of the full songs look here:

http://lyricstranslate.com/en/rammstein-lyrics.html

SONG 1: RAMM4 (2016)

Perhaps their easiest lyrics are in their new song Ramm4:

Ya! Nein! Rammstein!

Yes! No! Rammstein!

Pronunciation:

The letters ‘ei’ are pronounced ‘eye’ in German, no ‘nein’ sounds like the number 9.

The letter ‘s’ is usually pronounced /z/, but before p and t it becomes a ‘sh’ sound, so the band name sounds something like Ram-(sh)teye(n).

NB ‘Ein Stein’ means ‘a stone’. The name Einstein is also pronounced this way i.e. with a ‘sh’.

NB Though the /r/ in German sounds a bit stronger than in English, it is not usually rolled like a Spanish /r/. However, the group’s frontman often rolls it when singing their name.

SONG 2: SONNE (2001)

This song starts with the numbers 1 to 9, which is nice for language learners.

See my previous post on ‘Numbers’ by Kraftwerk if you want to revise these.

The numbers are then repeated before each line in the chorus:

Eins, hier Kommt die Sonne

Zwei, hier Kommt die Sonne (etc.)

One, here comes the sun

Two, here comes the sun (etc.)

Pronunciation:

The letters ‘ie’ are pronounced ‘ee’ in German, no ‘hier’ sounds like ‘here’, which is handy.

Also ‘die’ (for feminine nouns) sounds like ‘dee’ and has nothing to do with death.

As noted above, ‘s’ is usually pronounced /z/ at the beginning or the middle of a word, hence sun sounds something like ‘zonne’.

NB The ‘o’ here is short (as in a word like ‘on’). You can compare it with ‘der zohn’ (the son) which has a long ‘oh’ (as in ‘oh no!’) and thus sounds like ‘zone’. The ‘h’ before the vowel is silent but shows that the vowel is long.

The letter ‘z’ itself becomes ‘ts’, so two sounds something like ‘tsveye’.

SONG 3: DU HAST (1997)

Pronunciation:

The letter ‘s’ does sound like /s/ at the end of a word i.e. when not followed by a vowel.

So ‘hast’ sounds like /hast/.

Du hast mich

You have me

If you need a /s/ sound in the middle of a word in German you can write ‘ss’, or alternatively ‘ß’ (yes, it does look like a fancy capital B). This can also be written at the end of a word.

Du hasst mich

You hate me

So ‘du hast’ and ‘du hasst’ are homophones i.e. they are pronounced the same despite being spelt differently. This ambiguity is clearly intentional in the song.

For the pronunciation of mich see the next song.

SONG 4: ICH WILL (2001)

“I want” (not I will!) The title gets repeated a lot in the song…

Pronunciation:

Will is easy, W becomes a /v/ sound in German, as everyone knows from comedy German accents.

Ich is more difficult as ‘ch’ is tricky in German.

You have the ‘back ch’ which is a bit like the ch in ‘loch’ with a Scottish accent. This comes after a,o,u and au.

The ‘front ch’, which comes after everything else and is thus needed for Ich, is kind of somewhere between a ‘sh’ sound and a drawn out ‘h’.

Not easy, but you can practice by singing along…

CUCURRUCUCÚ PALOMA by CAETANO VELOSO

Caetano Veloso is one of the great Brazilian singer-songwriters. Though he sings mainly in Portuguese, he also records frequently in English and Spanish. In fact, some of his most commercially successful recordings are those in Spanish, which are typically cover versions.
This is a Mexican song which was popularised by Pedro Infante in the mid-fifties when he sang it in the movie ‘Escuela De Vagabundos’ in Mariachi style (see below). Veloso sang this beautiful version in Pedro Almodovar’s film ‘Hable Con Ella’ (‘Talk to Her’) in 2002.

CUCURRUCUCÚ PALOMA

Dicen que por las noches
No más se le iba en puro llorar
Dicen que no comia
No mas se le iba en puro tomar
Juran que el mismo cielo
Se extremecia al oir su llanto
Como sufria por ella
Que hasta en su muerte 
La fue llamando

Ay, ay, ay, ay, ay, cantaba
Ay, ay, ay, ay, ay, gemia
Ay, ay, ay, ay, ay, cantaba
De pasión mortal moria

Que una paloma triste
Muy de mañana 
Le va a cantar
A la casita sola
Con las puertitas de par en par
Juran que esa paloma
No es otra cosa mas que su alma
Que todavia la espera
A que regrese la desdichada

Cucurrucucú, paloma
Cucurrucucú, no llores
Las piedras jamás, paloma
¿Que van a saber de amores?
CUCURRUCUCÚ PALOMA

They say that at night
He did nothing but cry
They say he didn't eat
He did nothing but drink
They swear that the heavens themselves
Trembled on hearing his weeping
How he suffered for her
That even in death
He went on calling for her

Ay, ay, ay, ay, ay, he sang
Ay, ay, ay, ay, ay, he groaned
Ay, ay, ay, ay, ay, he sang
He died from a deadly passion

That a sad dove
Very early in the morning 
Is going to sing to him 
In the lonely little house
With its little doors open wide
They swear that that dove
Is actually his soul
That is still waiting
For the ill fated (woman) to return

Coo coo ru coo coo, paloma (dove)
Coo coo roo coo coo, don't cry,
The stones never, paloma (dove)
What will they ever know of love?

LA IDIOTA EN MI (MAYOR) by CHRISTINA ROSENVINGE & BENJAMIM BIOLAY

Recently this blog has been split fairly evenly between Spanish and French songs. In an attempt to unite these two factions, here Christina Rosenvinge and Benjamin Biolay do a bilingual duet. Actually, most of the song is in Spanish, but Biolay sings his section in French (in italics below). It comes from Rosenvinge’s album ‘La Joven Dolores’ (2011) which is a favourite of mine. Both artists have featured several times on this blog, so click on their name tabs if you want to see more of their songs.

NB The Spanish often use the solfege (do-re-mi) system for music. So mí translates as both ‘me’ and ‘E’ (the musical key). The pun doesn’t translate particulary well to English unfortunately.

LA IDIOTA EN MÍ (MAYOR)

El verano fue tan imparcial
Que nos hizo polvo a los dos igual
Todo se perdió en el vendaval
Lo que era cimiento
Lo que era cristal

ESTRIBILLO:
La canción que me aprendí 
Para ti no era ésa
La última vez que te vi 
Pude recordar
Descansa, ven y duérmete
Tanta furia para qué?

La página está por escribir
si tú te negaste, yo no me atreví
la idiota en mi te dijo adiós
Aunque lloraba no se notó

ESTRIBILLO

Canta, que yo tocaré
Hasta que te haga volver

De nous, de nous deux 
il ne reste rien 
qu'un souvenir horrible 
se rincer de vin. 
De nous, de nous voeux 
qui ne servirent à rien, 
je brûle le plus que 
et garde les plus vains

La canción que me aprendí 
Para tí era ésta
la última vez que te vi 
pude recordar
empieza y acaba en mí 
y dice aquí en la letra
que no podrás vivir sin mí 
¡qué fatalidad!

Descansa, ven y duérmete
Tanta furia para qué
Canta, que yo tocaré
Hasta que te haga volver
THE IDIOT IN ME (MAJOR)

The summer was so impartial
It knackered us both equally
Everything was lost in the gale
That which was the foundation
Which was crystal

CHORUS:
The song that I learned
For you wasn't this one
The last time I saw you 
I could remember
Relax, come and fall asleep
Why are you so angry?

The page is for writing
If you refused, I didn't dare
The idiot in me told you goodbye
Although I was crying it wasn't noticed

CHORUS

Sing, I will play you
Until you return

Of us, of us two 
There is nothing left 
Than a horrible memory
Rinsing our mouths out with wine
Of us, of us wishing each other the best
But to no avail
I burn more than
Those that guard the most vain

The song that I learned
For you was this one
The last time I saw you 
I could remember
It starts and ends in me
And it says here in the lyrics
That you won't be able to live without me
How tragic!

Relax, come and fall asleep
Why are you so angry?
Sing, I will play you
Until you return
*

SURANNÉE by KEREN ANN

FRENCH POP LYRICS

Here is another song from Keren Ann’s second LP, ‘La Disparition’ (2002). Again it was co-written with Benjamin Biolay. The title means out of date, outdated or outmoded, but in context it is also implying old fashioned.

Since her first two albums Ann has sung mostly in English, and she reworked ‘Surannée’ as ‘Seventeen’ for her next album (see below). However, the English lyrics are completely unrelated to the original song.

‘Surannée’ was covered by Jane Birkin on her album ‘Rendez-vous’ (2004), her version being a duet with Françoise Hardy.

SURANNÉE

Surannée
Comme une ballerine
De l'Opéra Garnier
Indémodable mais...

Surannée
Chemise en popeline
Sonnet de Mallarmé
Peu négligeable mais...

Suranné
Après le chant du cygne
Dépassé, mis à la consigne
Du Grand Hôtel
Peu loin du Pier
Souvenir d'un souvenir

Surannée
Comme la beauté divine
D'une infante en corset
Inoubliable mais...

Surannée
La fumée des dancings
Le parfum des sorbets
Irremplaçables mais...

Surannée
Après le chant du cygne
Dépassé, mis à la consigne
Du Grand Hôtel
Peu loin du pier
Rire puisqu'il vaut mieux en rire

Surannée
Comme un grand verre de gin
Au Plaza Athénée
Inoubliable mais,

Surannée
Comme une ballerine
De l'Opéra Garnier
Indémodable mais...
OUT OF DATE

Out of date
Like a ballerina
At the Opera Garnier
Timeless yet...

Out of date
Poplin shirt
Sonnet by Mallarmé
Hardly insignificant yet...

Out of date
After the swan song
Discarded, left on the shelf
At The Grand Hotel
Not far from the pier
Memory of a memory

Out of date
Like the divine beauty
Of an Infanta in a corset
Unforgettable, but...

Out of date
Smoke from dance halls
The scent of sorbets
Irreplaceable, but...

Out of date
After the swan song
Discarded, left on the shelf
At The Grand Hotel
Not far from the pier
Laugh because it's better to laugh (?)

Out of date
Like a large glass of gin
At the Plaza Athénée (luxury hotel)
Unforgettable, but...

Out of date
Like a ballerina
At the Opera Garnier
Timeless yet...
*