HABEN SIE DEN NEUEN HUT VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN? by ROSITA SERRANO

SPANISH & GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 5

This song is in Spanish, so why does it have a German title? The answer is that it appears in the German movie “Es leuchten die Sterne” (1938). Rosita Serrano was from Chile but she had her biggest success in Nazi Germany, singing in both Spanish and German. Like many performers connected to the Nazi regime she found it hard to pursue her career after the war.

In the film and on some recordings (but not in the clip above) there is a spoken German introduction which helps put the song into context. I have included part of this in the translation below (in italics).

Thanks to the folks at Lyrics Translate for transcribing the lyrics of this song. However, I am not sure they are 100% accurate.

HABEN SIE DEN NEUEN HUT 
VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN?

Haben sie den neuen Hut 
von Fräulein Molly schon gesehen? 
Ach, ist der chic. Ach, ist der schön. 
Aber das ist kein Hut, das ist ein Chapeau. 
Den gibt’s nur in Paris – und sonst nirgendwo.

Plata Molly
Vaya la rumba
Con un sombrero sí
 
Se lo compró ayer en Paris
Volvió la manía
Por tu manía ,tu manía,tu manía…
 
Plata Molly
No, no, no piensa más de amores
 
De su tierra esa goma
El cielo ví la flor
No, no, no, no piensa l'amor
No piensa en amor
HAVE YOU SEEN MISS MOLLY'S 
NEW HAT YET?

Have you seen Miss Molly's 
new hat yet?
Oh, it's so chic. Oh, it's so beautiful.
But it's not a hat, it's a chapeau.
It's only available in Paris - and nowhere else.

Silver Molly
Wow, the rumba
With a hat, yes
 
She bought it yesterday in Paris
The mania returned
Because of your mania, your mania, your mania...
 
Silver Molly
No, no, don’t think about love anymore
 
From her land that rubber
Heaven saw the flower
No, no, no, don’t think about l'amor
Don’t think about love
Advertisements

ANIMALES VERTEBRADOS by CHRISTINA ROSENVINGE


This song is from “Tu Labio Superior”, the album which ten years ago established Rosenvinge as a Spanish language singer-songwriter of the top rank.

ANIMALES VERTEBRADOS

Ella te pregunta dónde estás
tú le respondes aún detrás
hace rato que has perdido el compás
de la conversacion
 
Quieres irte pero no te vas
la última noche duele mas
de lo que pensabas y es quizás
porque no es tu decisión
 
Ha salido el sol
arrogante y español
y en tu corazón
llueve a todas horas...
 
Tu caso está en los libros
se te puede clasificar
en tu ansia, tu tormento
no hay nada original
 
Piensas que en tu manga aún queda un as
que si hace falta sacarás
y el mundo rodará hacia atrás
por orden superior
 
Ha salido el sol
arrogante y español
y en tu corazón
llueve a todas horas...
VERTEBRATES

She asks you where you are
You reply, still behind
A while ago you lost track
Of the conversation
 
You want to leave but don't go
The last night hurt more
Than you thought, and perhaps
Because it's not your decision
 
The sun has risen
Arrogant and Spanish
And in your heart
It's raining all the time...
 
Your case is in the books
That you can classify
In your anxiety, your torment
There is nothing original
 
You think you still have an ace up your sleeve
If you need to take it out
And the world will roll back
By higher order
 
The sun has risen
Arrogant and Spanish
And in your heart
It's raining all the time...

GLORIA by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 2


Here is the second movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

GLORIA

Gloria a Dios
En las alturas
Y en la tierra
Paz a los hombres
Que ama el Señor
 
Te alabamos
Te bendecimos
Te adoramos
Glorificamos
Te damos gracias
Por tu inmensa gloria
Señor Dios, Rey Celestial
Dios, Padre Todopoderoso

Señor, Hijo Único, Jesucristo
Señor Dios, cordero de Dios
Hijo del Padre
Tú que quitas los pecados del mundo
Ten piedad de nosotros
Tú que quitas los pecados del mundo
Atiende nuestras suplicas
Tú que reinas con el Padre
Ten piedad de nosotros

Gloria a Dios
En las alturas
Y en la tierra
Paz a los hombres
Que ama el Señor
 
Porque tú, solo eres santo
Solo tú, Señor tú solo
Tú solo Altísimo Jesucristo
Con el Espíritu Santo
En la gloria de Dios Padre
Amén
GLORIA

Glory to God 
In the highest
And on earth 
Peace to the men 
Who love the Lord

We praise you
We bless you
We adore you
We glorify you
We give you thanks 
for your great glory
Lord God, celestial king
God, almighty Father

Lord, only son, Jesus Christ
Lord God, Lamb of God
Son of the Father
You take away the sins of the world 
Have mercy on us
You take away the sins of the world
Receive our prayers
You reign with the Father
Have mercy on us

Glory to God 
In the highest
And on earth 
Peace to the men 
Who love the Lord

For you, alone holy 
Only you, Lord you alone 
Only you, Jesus Christ, in the highest
With the Holy Spirit
In the glory of God the Father
Amen

BÉSAME MUCHO by EMILIO TUERO


“Bésame Mucho” must be one of the most famous Spanish language songs of all time. It was written in 1940 by the Mexican songwriter Consuelo Velázquez. I think this version from 1941 by Emilio Truero was the first recording. Truero, also from Mexico, was a star who appeared in dozens of films.

The song quickly spread around the world and it has been recorded by countless artists. The English version has been equally popular, though it’s interesting to note that the title always remains in Spanish. “Kiss Me A Lot” clearly sounds painfully unromantic compared to “Bésame Mucho”.

A great version by the Chilean singer Lucho Gatica was banned by Spanish radio in the 1950s. I guess they thought it was just too erotic for sensitive Spanish ears.

The Beatles performed a tongue in cheek version of the song, probably inspired by the cool version recorded by The Coasters in 1960.

BÉSAME MUCHO
 
ESTRIBILLO:
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte despues
 
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
 
ESTRIBILLO
KISS ME A LOT

CHORUS:
Kiss me, kiss me a lot
As if tonight was the last time
Kiss me, kiss me a lot
I'm scared of losing you, losing you afterwards
 
I want to hold you very close
To see myself in your eyes
To see you next to me
I think that maybe tomorrow
I will already be far away
Very far away from you
 
CHORUS

KYRIE by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 1


A few years ago I translated the songs of Ariel Ramírez’s Navidad Nuestra suite. Now I will have a look at its companion piece, Missa Criolla. Written in 1964, this was probably the first ‘official’ i.e. permitted by the Catholic Church, mass to be written in Spanish rather than Latin.
The traditional Latin text is: Kyrie eleison. Chiste eleison.
As with the Navidad suite there is a great film performance made for German TV in 1967, again featuring Los Fronterizos.

KYRIE

Señor, ten piedad de nosotros
Cristo, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
KYRIE

Lord, have mercy on us
Christ, have mercy on us
Lord, have mercy on us.

LA LLUVIA by FRANCE GALL


France Gall, arguably the definitive ye-ye girl, died last month aged 70. Even in the joyful musical climate of the 1960s she stood out as a ray of pop sunshine. With this song she becomes the first artist to feature on this blog singing in three different languages: Spanish, French and German.

If three languages aren’t enough for you, it turns out the original version of this song was “La pioggia”, written in Italian for the 1969 Sanremo music festival. In that edition each song was sung by two different artists, and “La pioggia” was performed by Gigliola Cinquetti (who won Eurovision in 1964) and France Gall (who won the following year). They sang separately – a duet would have been awesome – and the song finished in sixth place. After the contest they released competing single versions in both Italian and Spanish.

The single was released in 1969 but I think this Spanish TV performance dates from a year or two later.

RIP France Gall.

LA LLUVIA

El periódico informó
que el tiempo cambiará
hay nubes negras en el cielo
y los pájaros allí
no volarán ya más
¿por qué será?
 
Yo no cambiaré,
No, no cambiaré
mas si el mundo loco está
no me importa a mi
 
ESTRIBILLO:
La lluvia
No moja nuestro amor cuando yo soy feliz
La lluvia
La lluvia ya no existe si me miras tú
El paraguas tíralo,
pues no sirve ya
 
…no sirve ya, no sirve ya
 
El termómetro bajó
el sol ya se ocultó
el frio ya llegó, mas nuestro amor
jamás se enfriará
y no se apagará
¿sabes por qué?
 
Yo no cambiaré,
No, no cambiaré
mas si el mundo loco está
no me importa a mi
 
ESTRIBILLO
 
La lluvia
No moja nuestro amor cuando yo soy feliz
THE RAIN

The newspaper reported
That the weather will change
There are black clouds in the sky
And the birds there
Won’t fly anymore
How could it be?
 
I won’t change
No, I won’t change
But if the world is crazy
I don’t care
 
CHORUS:
The rain
Don’t dampen our love when I'm happy
The rain
The rain’s no longer there if you look at me
The umbrella - throw it away
Since it’s no use now
 
…it’s no use now, it’s no use now 

The thermometer went down
The sun was hiding
The cold has arrived, but our love
Will never get cold
And it won’t die
Do you know why?
 
I won’t change
No, I won’t change
But if the world is crazy
I don’t care
 
CHORUS
 
The rain
Don’t dampen our love when I'm happy

CUCARACHAS ENOJADAS by TITO & TARANTULA


Tito Larriva was born in Mexico but is based in the USA. He started out in the punk band The Plugz which eventually evolved into Los Cruzados. In the early Nineties he formed Tito & Tarantula, and the band contributed this song to the soundtrack of the movie “From Dusk ‘Till Dawn” (1996).

CUCARACHAS ENOJADAS

Cucarachas enojadas
Fumando Marijuana
Buscando una Fiesta
Y un kilo de Coc-a
Cucarachas fumando marijuana
ANGRY COCKROACHES

Angry cockroaches
Smoking marijuana
Looking for a party
And a kilo of Cocaine
Cockroaches smoking marijuana

SILENT NIGHT

EUROPEAN POP LYRICS: CHRISTMAS SPECIAL

Silent night is one of the most popular Christmas carols, and here are the English lyrics.

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

However, the original is actually in German. It was composed by the Austrian Franz Gruber who set words by Joseph Mohr. Here are the German lyrics with a more literal translation.

STILLE NACHT

Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar
Holder Knabe im lockigen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh
Schlaf in himmlischer Ruh
SILENT NIGHT

Silent night, holy night
Everyone sleeping, awake alone
Just the faithful holy couple
Beloved child with curly hair
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

There is also a Spanish version of the lyrics, and they vary considerably from the German original. You can see them below alongside my English translation. I think it is interesting to compare the Spanish version with “El Nacimiento” from Navidad Nuestra.

NOCHE DE PAZ

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
SILENT NIGHT

Night of peace, night of love
Everyone around is asleep
Amongst the stars that spread their light
Beautifully heralding the baby Jesus
The star of peace shines
The star of peace shines

Finally, here is the French version. Translation from: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2967

DOUCE NUIT

Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l'astre luit
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini 
SWEET NIGHT

Sweet night, holy night
In the heavens, the star shines
The heralded rite has been fulfilled
This child asleep on the straw
Is infinite love
Is infinite love

REBELDE by LOS BEATNIKS


Four years ago I posted my compilation of Spanish language rock from the Sixties. This year I have been adding lyrics for several of the “missing” songs to this blog, and with this entry all 28 songs are finally included…

This track from 1966 is generally considered the first original rock single in Argentina. The band had little money or equipment, which led to one member of the group imitating a “fuzz guitar” sound with his mouth. The only single by Los Beatniks was generally ignored, and it was Los Gatos with “La Balsa” the following year who broke through. The B-side of that single was written by ex-Beatnik Moris, who enjoyed a successful solo career. The other former members went on to the groups Manal (who have featured on this blog) and La Barra de Chocolate.

REBELDE

ESTRIBILLO:
Rebelde me llama la gente
rebelde es mi corazón
soy libre y quieren hacerme
esclavo de una tradición

Todo se hace por interés
porque este mundo es al revés
si, todo esto hay que cambiar
siendo rebelde se puede empezar

ESTRIBILLO

¿Por qué el hombre quiere luchar,
aproximando la guerra nuclear?
¡Cambien las armas por el amor
y haremos un mundo mejor!

ESTRIBILLO

Yeah, rebelde seré
Yeah, rebelde hasta el fin
Yeah, y así moriré
REBEL

CHORUS:
People call me a rebel
My heart is rebellious
I’m free and they want to make me
A slave to tradition

They do everything for self interest
Because this world is upside down
Yes, all this has to change
You can begin by being a rebel

CHORUS

Why do men want to fight
Bringing nuclear war closer?
Swap arms for love
And we could make a better world!

CHORUS

Yeah, I'll be a rebel
Yeah, a rebel untilthe end
Yeah, and that's how I'll die

GITANA by LOS SHAKERS


They only ever released two EPs and never sold many records, but Los Shakers (no relation to the Uruguayan group of the same name) were one of the toughest sounding Spanish groups of the mid-1960s.

In 1965 they were on the bill supporting the the Beatles in Barcelona, they recorded their first EP, and they had a cameo in the movie ‘Megatón Ye-Ye’. The film starred Micky y Los Tonys and not long after two of Los Shakers left to join this group, who were more successful at the time. Despite this setback Los Shakers continued (with a new member Ricky Morales) and recorded a second EP in 1966 which includes this track. “Gitana” was their rock reworking of an old Spanish copla, a type of Spanish song associated with Andalusia, which had been recorded by Marujita Diaz.

Meanwhile, Los Brincos were the most popular group in Spain. However, at this point their frontmen Juan and Junior both left the group to work together as a duo. Rather than collapse Los Brincos decided to take replacements from one of the hottest groups in Madrid – Los Shakers. They recruited Vicente Martínez and Ricky Morales, the latter being Junior’s brother! It worked and the group continued their success until the end of the sixties.

Having key members poached by bigger rivals for the second time must have been a bitter pill to swallow, but Los Shakers tried to carry on. However, they split up in 1967 without having recorded any more material. A sad end to a group who could have been contenders.

GITANA

Gitana, que de las cuevas granadinas
Vas recorriendo el mundo entero
Llevando el fuego de tu sol.
 
Gitana, de negro pelo y tez morena,
De suave talle de agarena,
Eres aroma de una flor.

ESTRIBILLO:
Por eso en tus danzas y coplas
Tú llevas el lindo color
Del bello cielo de España,
Que es tierra de celos y amor.

Gitana, de negro pelo y tez morena,
De suave talle de agarena,
Eres aroma de una flor.
 
ESTRIBILLO
GYPSY

Gypsy, from the caves of Granada
You go around the whole world
Carrying the flame of your sun
 
Gypsy, with black hair and dark skin
With the charming figure of a Moorish woman
You are the aroma of a flower

CHORUS:
That's why in your dances and coplas
You wear the pretty colour
Of the beautiful Spanish sky
That is a land of jealousy and love

Gypsy, with black hair and dark skin
With the charming figure of a Moorish woman
You are the aroma of a flower
 
CHORUS