EL LOCO CHA CHA CHÁ by RENÉ TOUZET

“Louie Louie” is one of the most recorded songs of all time, and it has been covered by artists as diverse as Kraftwerk, The Spice Girls, Leonard Cohen and Julio Iglesias. What you might not know is that the writer Richard Berry took his inspiration from this song. Touzet was born in Cuba but based in the USA, and this track was recorded in 1955.

Thanks to Luciasykes at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics which I have translated.

EL LOCO CHA CHA CHÁ

ESTRIBILLO:
Ahí viene el loco, que amarren al loco
Que yo no quiero tener problemas con ese loco
Ahí viene el loco, que amarren al loco
Que yo no quiero tener problemas con ese loco
 
La gente se está volviendo loca
Nadie sabe dónde iremos a parar
Y según el comentario de la calle
La culpa la tiene el cha cha chá
 
ESTRIBILLO
 
Díselo porque se va a bailar el cha cha chá...
THE CRAZY CHA CHA CHÁ

CHORUS:
Here comes the lunatic, they should tie up that lunatic
I don't want to have problems with that lunatic
Here comes the lunatic, they should tie up that lunatic
I don't want to have problems with that lunatic
 
People are going crazy
No one knows where we're going to stop.
And according to the word on the street
The cha cha chá is to blame
 
CHORUS
 
Tell him why he's going to dance the cha cha chá...
Advertisements

VÁLGAME LA MACARENA by LOS CHEYENES

Brincosis was the Spanish equivalent of Beatlemania and it soon inspired a flood of Spanish beat groups. One of these was Los Cheyenes from Barcelona, and this track from 1965 attempts to emulate Los Brincos, not least their track “Flamenco”. They were scheduled to appear on TV to promote this track, but they pulled out when the station demanded that they cut their hair first!

¡Válgame! is an interjection that means something like “Goodness gracious!”. There is a related expression ¡Válgame Dios! which means “Good God!”.

In this song Macarena is the name of the woman. Using ‘La’ or ‘El’ with names is a kind of slang which is quite common is certain parts of Spain, including Catalonia. However, many Spaniards consider it rather vulgar or even insulting. I suppose in the context of the song it makes sense.

Thanks to Enjovher at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics which I have translated.

VÁLGAME LA MACARENA

ESTRIBILLO:
¡Válgame la Macarena,
sí te puedo comprender!
después de quererme tanto (¡eso!)
me has dejado de querer.
 
Tienes tu cara morena,
quemadita por el sol,
el reflejo de la pena
que te causa mi dolor.
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón?
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón? (¡eso!)
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Me has dejado de querer...
GOODNESS GRACIOUS MACARENA

CHORUS:
Goodness gracious, Macarena,
Yes, I can understand you!
After loving me so much (so!)
You’ve stopped loving me
 
You’ve got your brown face
Burnt by the sun
The reflection of the sorrow
That my pain causes you
 
If you know that I love you (lie!)
Why do you ask for forgiveness?
I did the same to you
And I looked for another lover
 
CHORUS
 
If you know that I love you (a lie!)
Why do you ask for forgiveness? (so!)
I did the same to you
And I looked for another love.
 
CHORUS
 
You’ve stopped loving me…

HAPPY BIRTHDAY!

To celebrate the 300th post on this blog I will look at how to sing “Happy Birthday”, arguably the most famous song in the world, in several different languages. The English original first became popular in the USA around the start of the 20th century.

English:

Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday dear (NAME)
Happy birthday to you

Spanish:

Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
Te deseamos todos
Cumpleaños feliz

The 3rd line means “We all wish you”. There are variants but I think it is more common to say ‘todos’ rather than the person’s name, at least in Spain.

French:

Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire (NOM)
Joyeux anniversaire

NB There is a liaison between the “x” at the end of “joyeux” and “a” at the beginning of “anniversaire”, so the “x” will be pronounced with a “z” sound.

German:

Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag liebe(r) (NAME)
Zum Geburtstag viel Glück

Der Geburtstag is masculine and zum is the contraction of ‘zu dem’ using the dative case, meaning “to you”. So the first line translates literally as “Good luck to you on your birthday”.

NB Use liebe with a female name and lieber with a male name.

AÚN by LOS HURACANES


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.

AÚN

ESTRIBILLO:
Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
 
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy

ESTRIBILLO

STILL

CHORUS:
Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running

CHORUS

EL YA REGRESO by MARION MÄRZ

Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.

EL YA REGRESO

Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
 
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
 
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
 
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó
HE'S ALREADY BACK

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived

BEGIN THE BEGUINE by JULIO IGLESIAS

This year the look of this site has been changed, mainly to make it easier to read on a wider range of devices. I have also tried to make it easier to navigate. For instance you can now choose the categories Spanish, French or German pop lyrics if you want to see songs in just one language.

This is the 200th post in the Spanish Pop Lyrics category. I think the time has come to finally give Julio Iglesias his place on this blog!

“Begin the Beguine” was written by Cole Porter in 1935. The first hit version was an instrumental take by Artie Shaw in 1938, and since then it has been recorded by countless artists. Julio’s Spanish adaptation hit number one in the UK charts in 1981.

This translation is by Alev at lyrics translate.

BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
Quiero sentir
Las cosas de siempre
Quiero saber
Si tú aun me quieres
Quiero volver a empezar
 
When they begin the beguine
Quiero saber
Que fue de tu vida
Quiero saber
Si todo se olvida
Para volver a empezar
 
Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final
Y seguro yo estaba que tú aun me querías
Hoy al ver que ya todo acabó 
que no daría
Para volver a empezar
 
Día a día te hacías querer un poco más
¿Quién me iba a decir 
que una vez te perdería?
Y hoy al verme tan solo sin ti 
que no daría
Para volver a empezar
BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
I want to feel
The same old things
I want to know 
If you still want me
I want to go back to the beginning
 
When they begin the beguine
I want to know
What has happened in your life
I want to know
If all is forgotten
To go back to the beginning
 
I played games with your love right up to the end
And I was so sure that you still loved me
Today, now that I see it’s all over
What wouldn’t I give
To go back to the beginning
 
Day after day you made me want you a little more ??
Who was going to tell me
that one day I would lose you?
Today, finding myself all alone without you
What wouldn’t I give
To go back to the beginning

REFRANES by GLORIA ESTEFAN

The Cuban-American singer Gloria Estefan has enjoyed huge success singing in both English and Spanish. This song is from her fourth Spanish language album “90 Millas” (2007).
The lyrics of this song are mainly composed of proverbs and sayings, which are notoriously difficult to translate, but I’ve had a go anyway…

REFRANES

Buscando entre mis recuerdos
Abrí un cuaderno de escuela
Y la sorpresa fue grande
Al ver que era de mi abuela
Habían poemas de amor
Y con lujo de detalles
Pero lo que más me cautivó 
Fueron todos sus refranes

Amor y fortuna (Resistencia ninguna)
A cada pajarillo (Le gusta su nidillo)
A canas honradas (No encuentra puerta cerrada)
A casa de tu hermano (No ir a cada verano)
A cualquier dolencia (El remedio es la paciencia)
A casa de tu tía (Entrada por salida)
A la cena y la cama (Sólo una vez se llama)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Seguía leyendo con calma
La tinta estaba borrosa
Quién creía que la abuela
Desde joven tan jocosa
Voy a seguir sus consejos
Antes de que sea muy tarde
Bendición a to' los viejos
Y a mí abuela Dios la guarde

En el pais del ciego (El tuerto es el rey)
La cabra siempre busca (Pal’ monte)
En casa de herrero (Cuchillo de palo)
A padre ahorrador (Hijo gastador)
A quien le dan el pie (Se toma la mano)
Al que le duele una muel (Que la eche fuera)
Aquel amor Viejo (Ni lo olvido ni lo dejo)
No por mucho madrugar, amanece mas temprano

A falta de mano (Buenos son los pies)
A buen Capellán (Mejor sacristan)
Al ojo del amo (Le engorda el caballo) 
Al que mucho tiene (Más le viene)
Agua corriente (Sana a la gente)
Barco en varadero (No gana dinero)
Amor por interés (Se acaba en un dos por tres)
No por mucho madrugar, amanece más temprano

Y con ésta me despido
Espero tomes consejo
De los refranes de Abuela
Pa' que tu llegues a Viejo
PROVERBS

Looking through my mementos
I opened a school notebook
And it was a big surprise
To see it was my grandmother's
There were love poems
And with a wealth of detail
But what really captivated me
Were all her sayings

Love and fortune (No objections)
Every little bird (Loves its own nest)
Honest grey hairs (Open doors)
At your brother’s house (Don’t outstay your welcome)
For any illness (Patience is the remedy)
At your aunt’s house (Don’t outstay your welcome)
To dinner and to bed (You’re only called once)
Everything happens in its own time

I kept reading calmly
The ink was smudged
Whoever would believe that grandma
Was so funny when she was young
I'm going to follow her advice
Before it's too late
Bless all the elders
And my grandmother, god be with her

In the kingdom of the blind (The one-eyed man is king)
The goat always looks (For the mountain)
In the blacksmith’s house (A wooden knife) 
The father a saver (The son a spender)
Give someone a foot (They take a hand)
Someone with a bad tooth (Should take it out)
That old love (Never forget it or leave it behind)
Everything happens in its own time

If you don’t have hands (The feet are good)
A good chaplain (A better sexton)
The eye of the owner (Fattens the cow)
The more you have (The more you get)
Running water (Makes people healthy)
A boat in dry dock (Doesn’t make money)
Selfish love (Doesn’t last)
Everything happens in its own time

And with this I say goodbye
I hope you take the advice
Of grandmother's sayings
So that you reach a ripe old age

FUGITIVO DE ALCATRAZ by LOS SAICOS

Los Saicos were a garage band from Peru. They were heavily influenced by Surf music but their crazed performances also anticipate punk rock. This track is from 1965.

FUGITIVO DE ALCATRAZ 

Woah! Woah! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

Las luces ya se apagan en la prisión
Los guardias han cerrado ya el gran portón
Yo salto por el muro de la gran pared
Y corro, ocultándome en la oscuridad
Estoy fugitivo de alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

Los perros siento ya muy cerca de mi
Sirenas suenan locas suenan sin cesar
Yo pienso en tu amor y siento valor
Y sigo el sendero por el matorral
Estoy fugitivo de Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…
No, no, no, no…
FUGITIVE FROM ALCATRAZ

Woah! Woah! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

The lights have gone out in the prison
The guards have closed the main gate
I jump onto the barrier from the main wall
And I run, hiding in the darkness
I am a fugitive from Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

I feel that the dogs are closing in on me
Sirens sound like crazy, ceaselessly
I think about your love and I feel brave
And I follow the path through the undergrowth
I am a fugitive from Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…
No, no, no, no…

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR by MECANO

Recently this blog featured a great German song about being too lazy to get out of bed. Here is a Spanish one on the same topic.

This was Mecano’s debut single in 1981. The group’s huge popularity in Spain (and elsewhere, notably Mexico) has led to them produce their own jukebox musical, which is named after this song.

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar
No sé que es lo que voy a hacer
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo concentrar
Tengo la cabeza para reventar
Es la resaca del champagne
Burbujas que suben y después se van

Hoy no me levanto, estoy que no ando
Hoy me quedo en casa guardando la cama
Hay que ir al trabajo, no me da la gana
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar…
I CAN’T GET UP TODAY

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today
Nothing can make me walk
I don’t know what I'm going to do
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t concentrate today
My head feels like it’s about to explode
It's the champagne hangover
Bubbles that fizz up and then fizz away

I'm not getting up today, I'm not walking
Today I’m staying at home, staying in bed
I have to go to work, I don’t feel like it
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t get up today
Nothing can make me walk

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today…

EL QUE by DAF

Here is a track I have wanted to include on Spanish Pop Lyrics for years. The lyrics are a crazy mix of Spanish (sung by an unknown female vocalist) and German (sung by DAF frontman Gabi, in italics). It comes from the DAF album “Gold und Liebe” (1981).

NB The lyrics of the song continue further than I have written below, but the singers just repeat the same lyrics with small variations in the way they overlap.

EL QUE

¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner kann's wie du
¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner macht's wie du
Wie du so traut sich's keiner
So wie du

Mi cariño
¿El qué? 
¿Qué me dices?
¿Qué me dices?
¿Por qué me dices?

Oh keiner, oh keiner, 
Oh keiner, keiner
Oh kann's wie du
Macht's wie du
Kann's wie du
So wie du
So traut sich's keiner…

¿El qué…? (etc.)

WHAT

What? 
What are you telling me?
Oh, nobody can do it like you
What? 
What are you telling me?
Oh, nobody does it like you
Nobody's got a nerve like you
So like you

My darling
What? 
What are you telling me?
What are you telling me?
Why are you telling me?

Oh nobody, oh nobody
Oh nobody, nobody
Oh, can do it like you
Does it like you
Can do it like you
So like you
No one dares…

What…? (etc.)

*