VOM SELBEN STERN by ICH + ICH

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 3

Annette Humpe finally returned to the public eye in 2004 when she formed the duo Ich + Ich with singer Adel Tawil. Humpe sang occasional lead vocals but Tawil was clearly the frontman.

The optimism of this song, the title track of their second album from 2007, is a world away from the nihilism of Ideal. In interview Humpe has said it was written to try and inspire a friend who had fallen into a deep depression. It is also interesting to note that here was an older woman writing songs for a younger man to sing, an inversion of one of the (generally regretable) cliches of the music industry.

Ich + Ich were hugely successful: the album “Vom selben Stern” has sold over a million copies. Arguably they were one of the few listenable groups on mainstream German radio in the noughties.

VOM SELBEN STERN

Steh auf, zieh dich an
Jetzt sind andere Geister dran
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Fenster auf, Musik ganz laut
Das letzte Eis ist aufgetaut
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS:
Wir alle sind aus Sternenstaub
In unseren Augen warmer Glanz
Wir sind noch immer nicht zerbrochen
Wir sind ganz
 
CHORUS:
Du bist vom selben Stern
Ich kann deinen Herzschlag hören
Du bist vom selben Stern
Wie ich…
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Und du am gleichen Faden hängst
Weil du dasselbe denkst
Wie ich…
 
Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab
Tanz durch die Straßen
Tanz durch die Stadt
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir

Lass uns zusammen unsere Bahnen ziehen
Wir fliegen heute noch über Berlin
Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
PRE CHORUS
 
CHORUS 

Ich nehme den Schmerz von dir
Ich nehme den Schmerz von dir
 
CHORUS
FROM THE SAME STAR

Get up, get dressed
Now different spirits take their turn
I'll take your pain away
I'll take your pain away

Window open, music really loud
The last ice has melted
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
PRE CHORUS:
We are all made of stardust
A warm glow in our eyes
We are still not broken
We are whole
 
CHORUS:
You're from the same star
I can hear your heartbeat
You're from the same star 
As me…
Because the same voice is guiding you
And you're hanging by the same thread
Because you're thinking the same 
As me…
 
Dance around your room, float up
Dance through the streets
Dance through the town
I'll take your pain away
I'll take your pain away
 
Let's take the same path together
Today we'll fly over Berlin
I'll take your pain away
I'll take your pain away

PRE CHORUS
 
CHORUS
 
I'll take your pain away
I'll take your pain away

CHORUS

 

WENN DIESES LIED ERKLINGT by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.

WENN DIESES LIED ERKLINGT

Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…

WHEN THIS SONG SOUNDS

When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…

GERMAN GRAMMAR: DIESE

This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)

 

NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)

ICH KÜSSE IHREN MANN by ANNETTE HUMPE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 2

By 1983 both Ideal and Neonbabies had split up and the Humpe sisters found themselves working together in the novelty project DÖF with a couple of Austrian comedians. Perhaps surprisingly DÖF were hugely successful, in particular the single “Codo”. After this the sisters remained together, recording two pop albums together as Humpe & Humpe. Sung mainly in English, they both charted.

The 1980s were very successful for Annette Humpe. However, her first (and so far only) solo album in 1990 missed the German charts. This track was released as a single, but it didn’t chart either. After this relative flop Humpe decided to concentrate on songwriting and production for other artists, notably Die Prinzen. Though she remained an important figure in the German music industry it seemed like her time in the spotlight was over…

ICH KÜSSE IHREN MANN

REFRAIN:
Ich küsse Ihren Mann
Sie müssen schon verzeihen
Nur für einen Tag
Sollen Sie ihn mir leihen

Ich küsse Ihren Mann
Küssen wird mich heilen
Nur für einen Tag
Sollen Sie ihn mit mir teilen 

Die Welt ist schlecht
Und viele sehe ich frieren
Und an einem Tag
Kann nicht viel passieren 

Sie kriegen ihn sofort zurück
Völlig unversehrt
Und bevor es dunkel wird
Ist er zurückgekehrt

REFRAIN 

Ich küsse Ihren Mann
Küssen wird mich heilen
Nur für einen Tag
Sollen Sie ihn mit mir teilen 

Ich küsse Ihren Mann
Nur für fünf Minuten
Nein, es ist nicht so
Wie Sie vielleicht vermuten

Ich küsse Ihren Mann
Ich find' ihn so sympathisch
Fünf Minuten nur
Ist doch nicht dramatisch

Ich hab' das gar nicht nötig
Männer liegen mir zu Füßen
Aber grade heute
Heute will ich küssen

REFRAIN

Ich küsse Ihren Mann
Er bleibt unversehrt
Und bevor es dunkel wird
Ist er zurückgekehrt
I’M KISSING YOUR MAN

CHORUS:
I’m kissing your man
You should forgive me
Just for one day
You shall lend him to me

I’m kissing your man
Kissing will heal me
Just for one day
You shall share him with me

The world is rough
And I see many people freeze
And in one day
Not much can happen

You will get him back immediately
Completely unscathed
And before it gets dark
He will have returned

CHORUS

I’m kissing your man
Kissing will heal me
Just for one day
You shall share him with me

I’m kissing your man
Just for five minutes
No, it is not the way
That you might think

I’m kissing your man
I think he’s so nice
Just for five minutes
It’s not so dramatic

I don't really need it
Men fall at my feet
But just today
Today I want to kiss

CHORUS

I’m kissing your man
He remains unscathed
And before it gets dark
He will have returned

GERMAN GRAMMAR: IHR

When you start learning German and how to conjugate verbs, you come across ihr, the personal pronoun for you (plural form) in the nominative case.

Ihr seid meine Freunde (You are my friends)

However ihr is also used as a possessive pronoun for sie (all forms) i.e. her, their and your (formal). In the title of the song the singer is using the Sie formal form. The verb küssen is used with the accusative case, and since the object is masculine (the man) –en is added to Ihr.

Ich küsse Ihren Mann (I’m kissing your man)

To confuse matters further, there is a third use of ihr. It is used for feminine personal pronouns with the dative case. Consider the following sentence:

Ich gebe der Frau ihr bier (I give the woman her beer)

Here ihr is a possessive pronoun. However, we can now replace der Frau with a dative personal pronoun, since geben goes with the dative i.e. I am giving the beer to her.

Ich gebe ihr ihr bier (I give her her beer)

Interestingly English has the same confusing repetion in this example. To complete the set we can know change from I to you (plural):

Ihr gibt ihr ihr bier (You give her her beer)

DIE ZWEITE SONNE by IDEAL

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 1


This is the first post in a short series focusing on Annette Humpe, a German songwriter who has enjoyed success with many different projects over the last forty years. A large chunk of her career is covered on the compilation “Zeitgeschichte – Das Beste von und für Annette Humpe”.

She first came into the spotlight when she joined Neonbabies, a punk band led by her younger sister Inga Humpe. The band soon proved too small to contain both of them, and Annette formed her own band Ideal. They became more popular that Neonbabies, in fact they were one of the most popular bands in the NDW (German New Wave) scene in the early eighties.

They had several hits but I’ve chosen one of their more experimental tracks, a song from their third and final studio album “Bi Nuu” (1982). It seems my choice is a bit too obscure for YouTube, there is no video for this song at the time of writing.

DIE ZWEITE SONNE

Die letzte Modenschau
Zeigt nur zwei Farben:
Anthrazit und Asphaltgrau
Bist du bereit?
Geschminkt wie Stahl
Schau in den Spiegel
Zum letzten Mal
 
Im letzten Film
Spielen alle
Ohne Gage
Die gleiche Rolle
Die Nacht wird Tag
Der Tag zur Nacht
Schau mich an
Und dann ins Licht
 
Die zweite Sonne
Strahlt ohne Schatten
Weißer Leuchtstoff
Fließt in die Stadt
Die zweite Sonne
Glüht durch die Wolken
Von Paris
Bis Leningrad
THE SECOND SUN

The last fashion show
Exhibits only two colours:
Anthracite and asphalt gray
Are you ready?
Made-up like steel
Look in the mirror
For the last time
 
In the last film
Everybody plays
Without a fee
The same role
The night becomes day
The day becomes night
Look at me
And then into the light
 
The second sun
Shines without shadows
White fluorescent light
Flows into the city
The second sun
Glowing through the clouds
From Paris 
To Leningrad

 

KAMERA SONG by THE INNER SPACE

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 9

1968: Student riots across Europe (including Germany) and the birth of the underground rock movement.

The Inner Space were an early incarnation of Can, one of the greatest rock groups to come out of Germany. This is the only song they ever recorded in German. It is from their soundtrack to the movie “Agilok & Blubbo” (1969) starring Rosemarie Heinikel. As ‘Rosy Rosy’ she provides the vocals on this track which appeared as one side of a single released in 1968.

Thanks to Hansi K Lauer at lyrics translate for transcribing the German lyrics.

KAMERA SONG

REFRAIN:
Komm näher
Komm ganz nah
Komm näher
Kamera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Alles fließt in Zeit mir dahin
Nur ein Film von dir ist mir geblieben
Ich muss gehen, und fragen, wer ich bin?
Ohne Kamera und deine Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Los!
Schieß!
Los komm!
Stop the war make peace
 
Und wie Hauch zerrinnt unsere Zeit
Deine Augen sehe ich nur durch Objektive
Deine Hände kann ich nicht mehr sehen
Du bist weit entfernt von meiner Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Schieß!
Make peace
CAMERA SONG

CHORUS:
Come closer
Come really close
Come closer
Camera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Everything flows away from me over time
Only a film of yours has stayed with me
I have to go, and ask, who am I?
Without camera or your love
 
CHORUS
 
Come!
Come on!
Shoot!
Just come!
Stop the war make peace
 
And our time disappears like a breath of air 
I can only see your eyes through lenses
I can’t see your hands anymore
You are far away from my love
 
CHORUS
 
Come!
Shoot!
Make peace

 

ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE by TRANSIT

My series on German rock in the sixties features a track by Team 4, one of the first groups in the Ostrock movement in East Germany. Groups in the GDR needed a licence from the state in order to perform and this was hard to get in the 1960s.

In the 1970s the regulations were relaxed somewhat and more of a scene started to develop, giving rise to bands like Transit. This is their most popular track from 1975. It features witty lyrics in which the singer returns home to stay with his parents on the coast when he gets sick of city life. In fact frontman Egon Linde did grow up on the Baltic coast.

ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE

Heut’ hab’ ich mal die Nase wieder richtig voll
Vom Leben in der großen Stadt
Da fährt eine Menge ab      
Das find ich schon ganz toll
Doch auf die Dauer kann ich das nicht ab

Dann spüre ich in mir überhaupt keine Ruh
Es kribbelt mächtig unter meiner Haut
Das Kribbeln, ja das kenn ich
Und ich weiß schon was ich tue 
Ich renn' zum Zug, das Nötigste verstaut

Ich fahr’ an die Küste, zu Mutter
Zu den Möwen und dem Wind
Nicht nur wegen der gesunden Lüfte
Auch wegen zwei, drei Kumpel
Die dort aufzutreiben sind

Da bist du ja, sagt Mutter
Und sie freut sich so wie immer
Sie haut was in die Pfanne
Und ich erzähl ihr was von mir
Ich fühl mich wieder wohl
In meinem alten Zimmer
Ja irgendwie schön, das Zimmer hier

Nach paar Tagen 
Nervt dann Mutter über mein Benehmen
Und Vater gefallen die langen Haare nicht
Ich habe keine Lust mich dagegen aufzulehnen
Und sehne mich nach einem Stadtgesicht

Ich fahr’ von der Küste
Zurück zum Leben in der großen Stadt
Trotz der nicht so ganz gesunden Lüfte
Und meiner alten Bude ohne Bad
I’M GOING TO THE COAST

Today I’m completely fed up again
With living in the big city
There's a lot going on
I find it really great
But in the long run I can’t stand it

Then I feel totally restless
It tingles under my skin
Pins and needles, yes I know it
And I already know what to do
I run to the train, essentials packed

I’m going to the coast, to mother
To the seagulls and the wind
Not just because of the healthy air
Also because of two, three mates
Who can be found there

There you are, says mother
And she’s as happy as always
She slaps something in the frying pan
And I tell her something about myself
I feel well again
In my old room
Somehow it’s nice, the room here

After a couple of days
Mother nags me about my manners
And father doesn’t like my long hair
I don’t feel like rebelling against it
And I long to see a city face

I’m going from the coast
Back to life in the big city
Despite the not so healthy air
And my old bedsit without a bath

GERMAN READING:

If you are a Anfänger (beginner) looking for some graded readers I recommend the ‘leicht & logisch’ series’ featuring Kolja and his friends. There are 4 books at A1 level:

Drei ist einer zu viel

Neu in der Stadt

Die Sommerferien

Einmal Freunde, immer Freunde

ZWEI GITARREN by ALEXANDRA

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 8

Not everyone was swinging in the sixties. Alexandra sang melancholy songs in her deep rich voice, many of which could have come from an earlier decade. In fact this track is based on “Golden Earrings”, the title song of a movie from 1947 starring Marlene Dietrich. The English original was recorded by artists including Dinah Shore, Peggy Lee, Bing Crosby and Alexandra herself. However I think this German version from 1967 with lyrics by Ernst Bader actually improves the song.

Alexandra’s life seems to have been as sad as her voice and she died in a car crash just two years later.

ZWEI GITARREN 

Zwei Gitarren
Erklingen übers Meer
Die Nacht ist voller Träume
Und mein Herz ist sehnsuchtsschwer
 
Zwei Gitarren
Erzählen mein Geschick
Die eine singt von Tränen
Und die andre singt von Glück

Du hast mir die Welt genommen
Und ich blieb allein
Du, wann wirst du wiederkommen?
Wann, wann wird das sein?
 
Zwei Gitarren
Erklingen sehnsuchtsschwer
Die Tränen werden bleiben
Aber du, du kommst nicht mehr
TWO GUITARS

Two guitars
Ring out across the sea
The night is full of dreams
And my heart is heavy with longing
 
Two guitars
Tell my destiny
One sings of tears
And the other sings of happiness

You took the world away from me
And I was left alone
You, when will you come back?
When, when will it be?
 
Two guitars
Sound heavy with longing
The tears will remain
But you, you won’t come anymore

GOLDEN ZEITEN by HUBERT KAH

GERMAN POP LYRICS

For his third LP “Golden Zeiten” updated his sound somewhat, distancing himself from the NDW scene which was already over. Lyrically this track sounds like his sarcastic take on eighties yuppie culture. As a single it flopped, but it still sounds like one of his best songs to me. Kah responded to this commercial failure by switching to English language songs for the rest of the decade.

NB The title translates literally as ‘golden times’ but I think ‘golden age’ sounds better.

GOLDEN ZEITEN

Wir sehen besser aus
Wir sind der Zeit voraus
Wir fahren weiter fort

Wir werden schneller braun
Wir müssen kaum noch kauen
Wir treiben viel mehr Sport

Wir brauchen keine Sonne mehr, oh...
Wir sind so souverän

Wir kaufen teurer ein
Wir sind nicht mehr so fein
Wir denken nicht mehr nach

Wir sehen bunter fern
Haben uns selber gern
Und bleiben länger wach

Wir brauchen keine Sterne mehr, oh...

REFRAIN:
Es geht uns jeden Tag besser
Goldene Zeiten 
Das Paradies ist Wirklichkeit 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist so weit 
Goldene Zeiten 
Die neue Welt ist endlich da 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist… so weit 

Wir sagen lauter 'Nein' 
Richten uns schöner ein 
Und machen leichter Geld 

Wir hören mehr Radio 
Und sehen per Video 
Gewalt die uns gefällt 

Wir brauchen keine Phantasie, oh... 

REFRAIN
GOLDEN AGE

We look better
We are ahead of the times
We go further away

We’ll get a quicker tan
We barely need to chew
We do a lot more sport

We don't need the sun any more, oh…
We are so independent

We buy more expensive things
We’re not that nice anymore
We don’t think anymore
 
We watch more colourful TV
We like ourselves a lot
And stay up longer

We don't need the stars anymore, oh…
 
CHORUS:
Each day is better for us
Golden age
Paradise has become reality
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time has come
Golden age
The New World is finally here
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time… has come

We say 'no' more loudly
We furnish our apartments more beautifully
And we make money more easily

We listen to more radio
And watch violent videos
They give us pleasure

We don’t need any imagination, oh...
 
REFRAIN

 GERMAN LISTENING.

This BBC series for German learners from 1996 is worth checking out. The story takes a while to get going, but it’s relatively easy to understand and is full of useful language. It’s a shame the BBC don’t seem to make this kind of programme anymore…

MARMOR, STEIN UND EISEN BRICHT by DRAFI DEUTSCHER

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 7

Here is one of the biggest German hits of the sixties, a number one in 1965 sung by Drafi Deutscher. Still only 19 years old, Deutscher had become one of the biggest stars in Germany. However, in 1967 he drunkenly took a piss off a balcony, and sadly for him he was observed by a group of school children. The media outcry all but destroyed his career.

Deutscher also recorded a pretty good English version of this song entitled “Marble Breaks and Iron Bends” which reached #80 in the US charts.

MARMOR, STEIN UND EISEN BRICHT

Weine nicht, wenn der Regen fällt
(Dam dam, dam dam)
Es gibt einen, der zu dir hält
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN:
Marmor, Stein und Eisen bricht
Aber unsere Liebe nicht
Alles, alles geht vorbei
Doch wir sind uns treu
 
Kann ich einmal nicht bei dir sein
(Dam dam, dam dam)
Denk daran, du bist nicht allein
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN x2

Nimm den goldenen Ring von mir
(Dam dam, dam dam)
Bist du traurig, dann sagt er dir
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN x3
MARBLE, STONE AND IRON BREAK

Don't cry, when the rain falls 
(Dum dum, dum dum)
There's someone who will stand by you 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS:
Marble, stone and iron break
But not our love
Everything, everything will pass
But we are faithful to each other
 
Sometime when I can't be with you
(Dum dum, dum dum)
Remember that you're not alone 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS x2
 
Take the golden ring from me 
(Dum dum, dum dum)
When you're sad it will speak to you 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS x3

EIN JAHR (ES GEHT VORAN) by FEHLFARBEN

GERMAN POP LYRICS

These days Fehlfarben’s debut album from 1980 is acclaimed as a classic by the German rock press. However, it wasn’t a great success at the time, and their singer Peter Hein quit the band and returned to his day job at Xerox (the band name is a reference to colour photocopies that go wrong). Maybe they were just ahead of their time, since this single belatedly became a hit in 1982. Here their brand of punk funk (which sometimes leads to comparisons with the UK band Gang of Four) is leavened with an ironic dollop of disco.

EIN JAHR (ES GEHT VORAN)

Keine Atempause
Geschichte wird gemacht
Es geht voran!
Keine Atempause
Geschichte wird gemacht
Es geht voran!

Spacelabs fallen auf Inseln
Vergessen macht sich breit
Es geht voran!
Spacelabs fallen auf Inseln
Vergessen macht sich breit
Es geht voran!

Berge explodieren
Schuld hat der Präsident
Es geht voran!
Berge explodieren
Schuld hat der Präsident
Es geht voran!

Graue B-Film-Helden
Regieren bald die Welt
Es geht voran!
Graue B-Film-Helden
Regieren bald die Welt
Es geht voran!

Es geht voran!
ONE YEAR (WE’RE MAKING PROGRESS)

No pause for breath
History is being made
We’re making progress!
No pause for breath
History is being made
We’re making progress!

Space labs fall on islands
Amnesia is spreading
We’re making progress!
Space labs fall on islands
Amnesia is spreading
We’re making progress!

Mountains are exploding
It’s the President’s fault
We’re making progress!
Mountains are exploding
It’s the President’s fault
We’re making progress!

Grey B movie heroes
Will soon govern the world
We’re making progress!
Grey B movie heroes
Will soon govern the world
We’re making progress!

We’re making progress!

 GERMAN LISTENING.

If you’re learning German and you need some listening practice then this series is good for beginners. They speak slowly and clearly and English subtitles are embedded in the videos.