SI TU GAGNES AU FLIPPER by CHANTAL GOYA

FRENCH POP LYRICS

Chantal Goya released this song in 1965. Her boyfriend is cheating on her and he won’t even let her win at pinball – brutal stuff!
Thanks to Whalebone at Lyrics Translate for the translation.

SI TU GAGNES AU FLIPPER

REFRAIN:
Si tu gagnes au flipper, 
tu as perdu mon cœur
Car je sais que tu es sorti, 
avec ma meilleure amie
 
Au stock américain, 
tu vas pour t'habiller
Tu viens faire le malin, 
en blouson chemise rayée
 
REFRAIN
 
Tes devoirs sont bâclés, 
on ne se voit plus jamais
Par les rues désertées, 
tu t'en vas pour te bagarrer
 
REFRAIN
IF YOU WIN AT PINBALL

CHORUS:
If you win at pinball, 
You have lost my heart
Because I know that you've gone out 
With my best friend
 
At the American store, 
You go to buy yourself clothes
You just try to show off, 
In your striped shirt and jacket
 
CHORUS
 
Your homework is sloppy, 
We never see each other anymore
You go through the deserted streets 
To get into fights
 
CHORUS
Advertisements

LA CHANSON by SYLVIE VARTAN

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 11

This series has already featured France Gall and Francoise Hardy, so why not include Sylvie Vartan as well? The sad truth is that the homegrown beat Mädchens were no match for these French ye-ye imports.

“La Chanson” was adapted from French to German by Udo Jürgens in 1966. An influential figure in German language pop, he is perhaps best known for winning the Eurovision Song Contest for Austria that same year. Vartan may not be famous for singing in German, but she is at her best here, giving a passionate performance. This rarity can be found on the compilation “Verlorene Mädchen: Teil 1”.

LA CHANSON

La Chanson, das Lied das mir geblieben
Erzählt mir du wirst mich immer lieben
Doch viel zu schnell vergingen unsere Tage
Wer Antwort sucht, der findet eine Frage

Ja, la Chanson, das Lied das wir gesungen
Ist nun für dich vergessen und verklungen
Und jeder Blick aus deinen Augen sagt: "Vorbei!"

Jedes Wort wollt' diesem Lied ich glauben
Niemand sollt' dieses Glück mir rauben

La Chanson, das Lied hat mich betrogen
Es klang so schön, doch du hast mich belogen
Und viel zu schnell vergingen unsere Stunden
Wir suchten uns und haben nichts gefunden

Ja, la Chanson, das Lied ist mir geblieben
Und tut's auch weh, ich werd' es immer lieben
Ja, heute sing' ich dieses unser Lied nur für dich
Wo du auch bist, wohin's dich auch zieht
Hör’ la Chanson, unser Lied
LA CHANSON

La Chanson, the song that stays with me
Tells me you will always love me
But our days passed by far too fast
One who looks for answers will find a question

Yes, la Chanson, the song that we sang	
Is now forgotten and faded for you
And every look from your eyes says: "It’s over!"

I wanted to believe every word of this song
No one shall rob me of this happiness

La Chanson, the song deceived me
It sounded so beautiful, but you lied to me
And our hours passed by far too fast
We searched for each other and found nothing

Yes, la Chanson, the song stays with me
And it also hurts, I will always love it
Yes, today I sing this, our song, only for you
Wherever you are, wherever you are drawn
Listen to la Chanson, our song

EL YA REGRESO by MARION MÄRZ

Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.

EL YA REGRESO

Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
 
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
 
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
 
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó
HE'S ALREADY BACK

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived

WENN DIESES LIED ERKLINGT by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.

WENN DIESES LIED ERKLINGT

Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…

WHEN THIS SONG SOUNDS

When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…

GERMAN GRAMMAR: DIESE

This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)

 

NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)

UND DAS LEBEN GEHT WEITER by CONNY FROBOESS

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 6

Conny Froboess had her first German hit aged just eight, with the novelty number “Pack die Badehose ein” (Pack your swimsuit) which was written by her father. Eleven years later in 1962 she sang “Zwei kleine Italiener” (Two little Italians) at the Eurovision Song Contest. Though she finished in a disappointing 6th place her recording made number one on the German charts and re-launched her career.

Froboess generally sang upbeat Schlager tunes, but in 1966 she recorded this much hipper sounding track. Although she was still only 23 it turned out to be one her last recordings as she decided to concentrate on her successful acting career.

“Und das Leben gehe weiter” appears on the compilation “Beat Fräuleins – Female Pop In Germany 1964 – 1968”. For more about these girls check out this great site: http://www.readysteadygirls.eu/german-girls/4520782860

Thanks to Milia13 for transcribing the German lyrics.

UND DAS LEBEN GEHT WEITER

Du gabst mir den letzten Abschiedskuss.
Und ich wusste gleich, das ist der Schluss.
Du gingst einfach fort,      
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…

Du gehst jetzt mit einer ander'n aus,
Stehst mit ihr wie einst mit mir vor'm Haus.
Warum muss das sein?
Ich bin so allein
Und das Leben geht weiter…

Ich geh' meinen Weg,
Meinen eig'nen Weg
Nun ohne dich.
Daran gewöhnt man sich
Mit der Zeit,
Mit der Zeit,
Mit der Zeit

Hält dich jene and're jetzt im Arm,
Fällt auch sie herein auf deinen Charme.
Denkt auch sie beim Kuss,
Heut' schon an den Schluss?
Und das Leben geht weiter…

Du gingst einfach fort,
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…
AND LIFE GOES ON

You gave me the last farewell kiss
And I knew straight away, it’s the end
You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…

Now you’re going out with somebody else
You take her home, like you used to do with me
Why must it be
I’m so alone
And life goes on…

I go my way
My own way
Now without you
You get used to it
Over time
Over time
Over time

Is somebody else holding you in her arms?
Does she fall for your charms?
Is she thinking while she’s kissing you
About the end already?
And life goes on…

You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…

GERMAN GRAMMAR: THE PRÄTERITUM

The Präteritum is used to talk about the past, and it is similar to the Past Simple in English. The other main way to talk about the past in German is the Perfect tense (which is more common in speech).
Anyway, when you learn a new verb, particularly an irregular verb, it’s a good idea to learn the three forms together (infinitive, präteritum, perfect). This is something English learners also do.

e.g. Eat – Ate – Eaten

The first verse of this song includes examples of three important irregular verbs in the präteritum: geben (give), wissen (know) and gehen (go). There is also an example with sagen (say) which is regular.

Geben – Gab – Gegeben
e.g. Du gabst (you gave)

Wissen – Wuste – Gewusst
e.g. Ich wuste (I knew)

Gehen – Ging – Gegangen
e.g. Du gingst (you went)

Sagen – Sagte – Gesagt
e.g. (du) Sagtest nicht (you didn’t say)

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT by STELLA

FRENCH POP LYRICS

With France Gall featuring on German Pop Lyrics, the time seems right for a brief return to French Pop Lyrics…

Sheila was the most popular of the ye-ye girls in France, and one of her biggest hits was “Le folklore américain”. This was based on the American song “They Gotta Quit Kickin’ My Dog Around”, though the French lyrics don’t have much in common with the original words.

On “Un air du folklore auvergnat” Stella parodies Sheila’s hit with wonderful results.

Thanks to Mayasura at Lyrics Translate for the original translation. I have made a couple of tiny changes and added a few annotations.

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT

C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Certains rêvent d'aller en Amérique
Ils trouvent que c'est vraiment fantastique
New-York, ils trouvent cela excitant
On voit qu'ils ne connaissent pas Clermont-Ferrand
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu chanté par mon bougnat
C'était un air du folklore auvergnat
Que mon bougnat chantait en livrant ses boulets
 
Mon air ne parle pas de politique
Ni des dangers de la guerre atomique
Il ne juge pas des questions raciales
Car tout le monde est heureux dans le massif central
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Fouuuuuchtra 
AN AUVERGNESE FOLKLORE TUNE

It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" (1)
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan (2)
 
Some dream of going to America
They find that it's really fantastic
New York, they find that exciting
We see that they don't know Clermont-Ferrand (3)
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I had heard sung by my coal merchant
It was a tune from Auvergnese folklore
That my coal merchant sang while delivering his coal
 
My song doesn't speak of politics 
Nor the dangers of nuclear war
It doesn't judge questions of race
Because everyone is happy in the Massif Central
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" 
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan
 
Fouuuuuchtra (1)

(1) Fouchtra is slang for someone from Auvergne, but that is also sounds a bit like foutre, so it gives the impression she’s saying f**k, especially at the end of the song. Also “Salut les copains” was one of the most popular pop radio shows at the time, so “Salut les fouchtras” is presumably referencing this.
(2) Probably the lyrics are referring to André Verchuren, the virtuoso accordion player.
(3) A city in the Auvergne region.

DER COMPUTER NR. 3 by FRANCE GALL

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 4

Plenty of non-native female singers had a go at singing in German in a bid to break into the lucrative market there. One of the most successful was the queen of ye-ye France Gall. When her star in her native France was on the wane, she started to concentrate more time on the German market. This track is one the most memorable of these releases, and it finished (perhaps inevitably) in 3rd place in the German Schlager Festival of 1968 (a kind of homegrown Eurovision).

The contest was won by Siw Malmkvist, despite her hideous outfit (check out the video below). I think most sane people will agree that Gall looked and sounded much better. Moreover her futuristic lyrics talked about computers and AI assisted dating long before Kraftwerk had even released a record!

DER COMPUTER NR. 3

REFRAIN:
Der Computer Nummer drei
Sucht für mich den richtigen Boy
Und die Liebe ist garantiert
Für beide dabei

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Gross: einszwoundachtzig
Kragen: neununddreißig
Schuhgröße: sechsundvierzig, stop!

REFRAIN

Lange war ich einsam
Heute bin ich verliebt
Und nur darum ist das so
Weil es die Technik
Und die Wissenschaft
Und Elektronengehirne gibt

REFRAIN

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Alt: zweiundzwanzig Jahre
Schwarze Haare
Von Beruf Vertreter
Kennzeichen: Geld wie Heu

REFRAIN
COMPUTER NO. 3

CHORUS:
Computer number three
Searches for the right boy for me
And love is guaranteed
For both of us
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness pops out instantly
From its card index
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Height: one (metre) eighty-two
Collar: thirty-nine
Shoe size: forty-six, stop!
 
CHORUS
 
I was lonely for a long time
Now I'm in love
And that's only
Because there is technology
And science
And electronic brains
 
CHORUS
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness is drawn instantly
From its cards
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Age: twenty-two years old 
Black hair
Job: sales rep
Distinguishing feature: loads of money
 
CHORUS

WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN by VERA PALM

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 3

Apparently this 1968 single took its music from a fairly obscure track called “It’s a Hip Hip Hippy World” by Two Much. However, the German lyrics are completely different, and the roaring sound effects bring to mind records like “Leader of the Pack” by The Shangri Las from several years earlier. Whatever, this record is great fun, though some people seem to think it would be even better which a tragic ending!

WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Borgt er uns sein Auto?
Ja, er borgt uns sein Auto!
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Mit einem Auto sind wir gern gesehene Gäste
Und wo wir aufkreuzen
Bietet man uns nur das Beste

REFRAIN:
Please don't stop!
Please don't stop!
Ich danke Daddy
Von ihm kam die Idee
Mit dem roten Sportcoupé

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Haben wir zwei gut lachen
Fahren los mit 80 Sachen
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Ich stelle das Radio ein
Und höre die neusten Schlager

REFRAIN
BECAUSE MY DADDY LIKES YOU

Because my daddy likes you
Will he lend us his car?
Yes, he'll lend us his car!
Because my daddy likes you

With a car we are welcome guests
And where we turn up
Only the best is offered to us

CHORUS:
Please don't stop!
Please don't stop!
I thank Daddy
He had the the idea
Of the red sports car

Because my daddy likes you
We have a good laugh together
We drive off with 80 things
Because my daddy likes you

I tune in the radio
And listen to the latest hits

CHORUS

ER IST WIEDER DA by MARION MÄRZ

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 1

This is the start of a short series in which I will try and find some great German pop and rock songs sung in German from the 1960s.

Marion März released this single in 1965, its mournful mood probably influenced by ‘death discs’ by the likes of The Shangri Las and Twinkle (the latter of which Marion had previously covered). It certainly stood out from the Schlager crowd, becoming a huge hit and making Marion (briefly) the hippest female singer on the German scene.

The song was successful enough to inspire covers by Katja Ebstein and Ina Martell, plus a pretty good English version by Peggy March. In 1967 Marion recorded an excellent version of “I Go To Sleep”, written by Ray Davies of the Kinks. Sadly it wasn’t a hit and her moment in the spotlight was already fading…

Thanks to Paraphera for the original translation, but as ever I have made a few slight changes.

ER IST WIEDER DA

Er ist wieder da, wieder hier.
Er ist wieder da, so sagt man mir.
Dass er noch nicht bei mir war, kann ich nicht verstehen
Und ich frage mich, was ist nur geschehen.

Er ist wieder da, doch nicht bei mir,
Und er läutet nicht an meiner Tür.
Alle Leute in der Stadt haben ihn gesehen.
Er ist wieder da, was ist nur geschehen.

In allen Briefen sprachen wir nur vom Glück,
Und wie es sein wird für uns zwei.
Doch eines Tages kam kein Brief mehr zurück,
Ist es aus, ist es aus und vorbei?

Er ist wieder da, und ruft nicht an,
Ja was habe ich ihm nur getan.
Er versprach mir Tag für Tag nur bei mir zu sein,
Und nun ist er da, doch ich bin allein.
Er versprach mir Tag für Tag nur bei mir zu sein,
Und nun ist er da, doch ich bin allein.
HE'S BACK AGAIN

He's back again, here again
He's back again, so I'm told
That he still wasn't with me, I can't understand
And I ask myself, what has happened
 
He's back again, but not with me
And he doesn't ring at my door
Everybody in the city has seen him
He's back again, what has happened
 
In every letter we spoke only of happiness
And how it would be for the two of us
But one day no more letters came back
Is it over, is it over and done?
 
He's back again, and he doesn't call
So what have I done to him?
He promised me day after day to only be with me
And now he's here, but I'm alone
He promised me day after day to only be with me
And now he's here, but I'm alone

LA BISE AUX HIPPIES by BRIGITTE BARDOT & SACHA DISTEL

FRENCH POP LYRICS

Do you remember Jacques Dutronc taking the piss out of hippies in a previous post? Here Serge Gainsbourg has a go at them in a song from the same year: 1967. Bardot and Distel sang it on a TV show, with Serge himself playing guitar in the background.

LA BISE AUX HIPPIES

J'aime pas De Dion
J'aime pas Bouton
J'aime pas Aston
J'aime pas Martin

REFRAIN:
Mais j'aime faire la bise
La bise aux hippies
Oui, j'aime faire la bise
La bise aux hippies

J'aime pas Arthur
J'aime pas Rimbaud
J'aime pas Edgar
J'aime pas Poe

REFRAIN

J'aime pas Edoux
J'aime pas Samoëns
J'aime pas Otis
Pas plus que Pif

REFRAIN

J'aime pas Laurel
J'aime pas Hardy
J'aime pas Le Kid
J'aime pas Charlie

REFRAIN
KISS THE HIPPIES

I don't like De Dion
I don't like Bouton (1)
I don't like Aston
I don't like Martin

CHORUS:
But I like to kiss
Kiss the hippies
Yes, I like to kiss
Kiss the hippies

I don't like like Arthur
I don't like Rimbaud
I don't like Edgar
I don't like Poe

CHORUS

I don't like Edoux (2)
I don't like Samoëns
I don't like Otis
Nor Pif (3)

CHORUS

I don't like Laurel
I don't like Hardy
I don't like The Kid (4)
I don't like Charlie

CHORUS

(1) De Dion-Bouton was a French car manufacturer, popular in the late 19th and early 20th century.

(2) Félix Léon Edoux, a 19th century engineer famous for designing lifts.

(3) Pif et Hercule – a French cartoon strip featuring a dog (Pif) and a cat (Hercule).

(4) ‘The Kid’, a film from 1921 starring Charlie Chaplin.