ALFONSINA Y EL MAR by MERCEDES SOSA


To celebrate the centenary of Ariel Ramirez’s birth, here is arguably his most famous song. It was first recorded by Mercedes Sosa on the album “Mujeres Argentinas” (1969).

The lyrics, by Ramirez’s regular collaborator Félix Luna, were inspired by the tragic death of the Argentine poet Alfonsina Storni. Alongside her poetry she worked a a journalist, often championing women’s rights. She drowned herself in 1938 (aged 46), leaving behind a final poem “Voy a dormir” (“I am going to sleep”), that is referenced in the lyrics of the song.

ALFONSINA Y EL MAR

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más,
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda,
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma.
 
Sabe dios que angustia te acompañó
Que dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola.
 
Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuiste a buscar ...?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la esta llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida, Alfonsina, vestida de mar ...
 
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado.
 
Bájme la lámpara un poco más
Déjame que duerma nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve ...
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
Di que me he ido ...
 
Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuiste a buscar ...?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida, Alfonsina, vestida de mar ...
ALFONSINA AND THE SEA

On the soft sand that touches the sea
Her little footprints won't be seen again
A path of nothing but pain and silence reached
up to the deep water
A path of nothing but muted pains reached
up to the surf
 
God knows what anguish accompanied you
What old griefs silenced your voice
To lie down, lulled into sleep by the singing
of the seashells
The song that sings in the dark depths of the sea
The seashell
 
You leave, Alfonsina, with your loneliness
Which new poems were you looking for?
An ancient voice of wind and salt
Shattering your soul and taking it
And you go to there as if in a dream
Sleeping, Alfonsina, dressed in the sea
 
Five little mermaids will escort you
Down paths made of seaweed and coral
And phosphorescent seahorses
Will circle around you
And the aquatic dwellers will
soon play by your side
 
Put the lamp down a bit more for me
Let me to sleep in peace, nurse
And if he calls don't tell him I'm here
Tell him that Alfonsina isn't coming back
And if he calls, don't ever tell him that I'm here
Tell him that I have gone
 
You leave, Alfonsina, with your loneliness
Which new poems were you looking for?
An ancient voice of wind and salt
Shattering your soul and taking it
And you go to there as if in a dream
Sleeping, Alfonsina, dressed in the sea

GRINGA CHAQUEÑA by MERCEDES SOSA


This is the first track from the LP “Mujeres Argentinas” (1969) by Mercedes Sosa. The music (and harpsichord) is by Ariel Ramírez with lyrics by his regular collaborator Félix Luna. Each song is about a different Argentinian woman, actual or archetype. Here is my translation of the sleeve notes from the original LP about the first song:

Gringa chaqueña: This is a character without a name, or with many names, who is remembered with respect and affection in that Chaco that they helped to found. They are the ‘gringas’ (women settlers) who arrived when it was “pure tacurúes” (barren land full of termite mounds), Indians (the Toba people) and desolation. They went with their men to found a new life, and through their stubbornness and their faith the landscape was transformed. What was desert and hills became a place of work and prosperity. Immigrants yet also Chaqueñans. When they created the reality of today with their own hands and wombs, they stopped being foreigners and become the founders of the province, pride of the country.

NB El Chaco or Gran Chaco is a region, part of which is in northern Argentina. The related adjective is Chaqueñan.
NB Gringo (or gringa, feminine) meaning foreigner often carries a derogatory connotation. However, gringo in Argentina was also used to refer to the non-Spanish European immigrants who first established agricultural colonies in the country.

GRINGA CHAQUEÑA

Ahora eres
la cuna de la paz
y del trabajo
cuando yo te habité
eras puros tacuruses
 
monte sin flor
indiada y toldería
campos de espinas
amargura, cruces.
 
Sangre de mi gente
tu horizonte maduro
gringos te abonaron
con su piel y su sudor
 
déjame decir
lo que yo te di
déjame que cuente
de este Chaco que hice yo
 
yo te trabajé
hice de tu piel
una sombra nueva
 
yo te di algodón
hijos te brindé
rostros de cosecha
 
chaco montaraz
toba redomón
fui mujer entera
 
tu tierra vacante
fue una cuna grande
áspera y materna
 
tu esterilidad
yo la fecundé
cada luna nueva
 
y dándote vida
me he sentido yo
bien gringa y también chaqueña
GRINGA CHAQUEÑA

Now you are
the cradle of peace
and work
When I found you
you were just termite mounds
 
Hill without flowers
Indians and their tents
fields of thorns
bitterness, crosses
 
Blood of my people
your ripe horizon
Gringos fertilized
with the sweat of their skin
 
Let me say
what I gave you
Let me tell you about
this Chaco that I created
 
I worked on you
I turned your skin
a new shade
 
I gave you cotton
I offered you children
faces of the harvest
 
Wild, untamed Chaco
half tamed Toba
I was a strong woman
 
Your empty land
was a big cradle
rough and maternal
 
Your barrenness
I fertilized it
every new moon
 
And by giving you life
I felt myself
to be a gringa and also Chaqueñan

THE LYRICS TRANSLATE TOP TEN MOST POPULAR POSTS FROM SPANISH POP LYRICS


When I started this blog the main idea was that you could look at the lyrics of a song in Spanish and English side by side. At the time most people were using a monitor to view the site. These days more and more people are using smaller screens, not least Smartphones, which rather spoils the effect. However, I have posted much (but not all) of my work on the site Lyrics Translate. If you are using a phone then my songs will be easier to read on this page.
Interestingly, the songs which are most popular on Lyrics Translate are quite different from those on my own site. Which is all the excuse I need for an alternative top ten.

1) LA PEREGRINACIÓN by ARIEL RAMÍREZ
I have translated all six songs from the brilliant Argentinian Christmas suite “Navidad Nuestra”. This is the most popular song.

2) EL CUMBANCHERO By CATERINA VALENTE
This must be one of the shortest and silliest songs I have ever translated. The album which it comes from is great fun.

3) TU MIRÁ by LOLE Y MANUEL
This flamenco track is featured in the movie ‘Kill Bill 2’ (directed by Quentin Tarantino).

4) EL CASCABEL by MARIACHI VARGAS DE TECALITLÁN
The only artist to make it into both top tens but with different tracks.

5) PLAYA GIRÓN by SILVIO RODRÍGUEZ
Translating more poetic texts can be borderline impossible. I’m still not sure how close I got with this one!

6) VERDE by MANZANITA & ANA BELÉN
Another poetic text, here the lyrics are based on a poem by Lorca.

7) SERÍA FELIZ BY JULIETA VENEGAS
Mexico continues its impressive showing on these charts.

8) EL SITIO DE MI RECREO By ANTONIO VEGA
I have translated several songs by Vega’s band Nacha Pop but this solo effort has proved more popular.

9) YO NO SOY ESA by MARI TRINI
This was part of my series on Spanish pop and rock in the seventies.

10) LA LEYENDA DEL TIEMPO By CAMARÓN
Another lyric based on a poem by Lorca.

AGNUS DEI by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 5


Here is the fifth and final movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Though it is not really a Christmas piece, the Missa Criolla is often performed at this time of year, and I was lucky enough to see a live performance recently. It really is a great work, and the combination of choir, soloists and exotic instruments like the charango really make it a great spectacle as well.

AGNUS DEI
 
Cordero de Dios que quitas
Los pecados del mundo
Ten compasión de nosotros
 
Cordero de dios que quitas
Los pecados del mundo
 
Danos la paz
AGNUS DEI
 
Lamb of God, who takes away
The sins of the world
Have mercy upon us
 
Lamb of God, who takes away
The sins of the world
 
Grant us peace

SANCTUS by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 4


Here is the fourth movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

SANCTUS
 
Santo, santo, santo
Señor Dios del universo
 
Llenos están los cielos
Y la tierra de tu gloria
 
Hosanna en las alturas
Bendito el que viene
En el nombre del Señor
SANCTUS
 
Holy, holy, holy
Lord God of the universe
 
The heavens and the earth
Are filled with your glory
 
Hosanna in the highest
Blessed is he that comes
In the name of the Lord

CREDO by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 3


Here is the third movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem.

CREDO
 
Padre todopoderoso
Creador de cielo y tierra
Creo en Dios
 
Y en Jesucristo creo
Su único hijo
Nuestro señor
Fue concebido
Por obra y gracia
Del Espíritu Santo
 
Nació de Santa María
De Santa María Virgen
Padeció bajo el poder
Poder de Poncio Pilatos
Fue crucificado
Muerto y sepultado
 
Descendió a los infiernos
 
Al tercer día resucitó
Resucitó de entre los muertos
Subió a los cielos
Esta sentado a la diestra de Dios
 
Desde allí ha de venir
A juzgar vivos y muertos
 
Creo en el Espíritu Santo
Santa Iglesia Católica
La comunión de los santos
Y el perdón de los pecados
Resurrección de la carne
Y la vida perdurable
 
Amén
CREDO
 
Almighty father
Creator of heaven and earth
I believe in God
 
And I believe in Jesus Christ
His only Son
Our Lord
Who was conceived
By the work and grace
Of the Holy Spirit
 
Born of holy Mary 
The holy virgin Mary
Suffering under the power
The power of Pontius Pilate
He was crucified 
Dead and buried
 
He descended to the underworld
 
On the third day he rose again
He rose from the dead
He ascended into heaven
He sits at the right hand side of God
 
From there he will come
To judge the living and the dead
 
I believe in the holy Spirit
The holy Catholic Church
The communion of the saints
And the forgiveness of sins
The resurrection of the flesh
And eternal life
 
Amen

GLORIA by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 2


Here is the second movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.

GLORIA

Gloria a Dios
En las alturas
Y en la tierra
Paz a los hombres
Que ama el Señor
 
Te alabamos
Te bendecimos
Te adoramos
Glorificamos
Te damos gracias
Por tu inmensa gloria
Señor Dios, Rey Celestial
Dios, Padre Todopoderoso

Señor, Hijo Único, Jesucristo
Señor Dios, cordero de Dios
Hijo del Padre
Tú que quitas los pecados del mundo
Ten piedad de nosotros
Tú que quitas los pecados del mundo
Atiende nuestras suplicas
Tú que reinas con el Padre
Ten piedad de nosotros

Gloria a Dios
En las alturas
Y en la tierra
Paz a los hombres
Que ama el Señor
 
Porque tú, solo eres santo
Solo tú, Señor tú solo
Tú solo Altísimo Jesucristo
Con el Espíritu Santo
En la gloria de Dios Padre
Amén
GLORIA

Glory to God 
In the highest
And on earth 
Peace to the men 
Who love the Lord

We praise you
We bless you
We adore you
We glorify you
We give you thanks 
for your great glory
Lord God, celestial king
God, almighty Father

Lord, only son, Jesus Christ
Lord God, Lamb of God
Son of the Father
You take away the sins of the world 
Have mercy on us
You take away the sins of the world
Receive our prayers
You reign with the Father
Have mercy on us

Glory to God 
In the highest
And on earth 
Peace to the men 
Who love the Lord

For you, alone holy 
Only you, Lord you alone 
Only you, Jesus Christ, in the highest
With the Holy Spirit
In the glory of God the Father
Amen

KYRIE by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 1


A few years ago I translated the songs of Ariel Ramírez’s Navidad Nuestra suite. Now I will have a look at its companion piece, Missa Criolla. Written in 1964, this was probably the first ‘official’ i.e. permitted by the Catholic Church, mass to be written in Spanish rather than Latin.
The traditional Latin text is: Kyrie eleison. Chiste eleison.
As with the Navidad suite there is a great film performance made for German TV in 1967, again featuring Los Fronterizos.

KYRIE

Señor, ten piedad de nosotros
Cristo, ten piedad de nosotros
Señor, ten piedad de nosotros
KYRIE

Lord, have mercy on us
Christ, have mercy on us
Lord, have mercy on us.

THE SHEPHERDS (LOS PASTORES Sung In English)

Here is my singable English version of Los Pastores by Ariel Ramírez and Félix Luna. Look back a few posts for my literal translation. I’ve tried to be faithful to the spirit of the original but obviously I’ve had to take a few liberties to make it work. Since it’s a choir piece this solo version is a bit strange, but I think it’s enough to give you an idea of how it would work.

THE SHEPHERDS

Come all ye shepherds, come quickly come
See that the king of the kings has been born
Come from the fields and come swiftly and
Try if you can to get here before dawn

CHORUS:
Rosemary and thyme
And parsley and sage
The baby is sleeping
At the break of day

To La Rioja in north Argentina
Come from every field, every town
You could be first to bring flowers and pudding
Come from every field, every town

CHORUS

Ask on the way for Ramírez
He’ll lend you some horses that come from Peru
Playing guitars we’ll be singing
Some riding, some walking as we travel through

CHORUS

It’s Christmas in Argentina, a party with
Plenty of pudding and wine
The moon looks down and she’s dying
To join in as we’re having such a good time

CHORUS

Translation copyright 2014, Marcos Sullivan