ICH HAB KEIN AUTO, ICH HAB KEIN RITTERGUT by AUSTIN EGEN

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 6

Austin Egen was an Austrian singer and composer in the field of light music. He spent a large part of his youth in the USA, which presumably accounts for the strong jazz flavour in his work. Egen was particularly active as a recording artist in the late 1920s and early 1930s, and this charming little number dates from 1930.

ICH HAB KEIN AUTO, ICH HAB KEIN RITTERGUT

Ich hab kein Auto, ich hab kein Rittergut;
Das Einzige, was ich hab: ich hab dich lieb.
Ich bin kein Rothschild, bin nicht von blauem Blut;
Das Einzige, was ich bin: ich bin dir gut.

Ich kann nicht Englisch, auch Boxen kann ich nicht;
Das Einzige, was ich kann: ich kann nicht leben ohne dich.
Ich hab kein Auto, ich hab kein Rittergut;
Das Einzige, was ich hab: ich hab dich lieb.
I DON'T HAVE A CAR, I DON'T HAVE A MANOR

I don't have a car, I don't have a manor
The only thing that I have: I have love for you
I'm not a Rothschild, I don't have blue blood
The only thing that I am: I'm good for you

I can't speak English, I can't box either
The only thing that I can do: I can't live without you
I don't have a car, I don't have a manor
The only thing that I have: I have love for you
Advertisements

HABEN SIE DEN NEUEN HUT VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN? by ROSITA SERRANO

SPANISH & GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 5

This song is in Spanish, so why does it have a German title? The answer is that it appears in the German movie “Es leuchten die Sterne” (1938). Rosita Serrano was from Chile but she had her biggest success in Nazi Germany, singing in both Spanish and German. Like many performers connected to the Nazi regime she found it hard to pursue her career after the war.

In the film and on some recordings (but not in the clip above) there is a spoken German introduction which helps put the song into context. I have included part of this in the translation below (in italics).

Thanks to the folks at Lyrics Translate for transcribing the lyrics of this song. However, I am not sure they are 100% accurate.

HABEN SIE DEN NEUEN HUT 
VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN?

Haben sie den neuen Hut 
von Fräulein Molly schon gesehen? 
Ach, ist der chic. Ach, ist der schön. 
Aber das ist kein Hut, das ist ein Chapeau. 
Den gibt’s nur in Paris – und sonst nirgendwo.

Plata Molly
Vaya la rumba
Con un sombrero sí
 
Se lo compró ayer en Paris
Volvió la manía
Por tu manía ,tu manía,tu manía…
 
Plata Molly
No, no, no piensa más de amores
 
De su tierra esa goma
El cielo ví la flor
No, no, no, no piensa l'amor
No piensa en amor
HAVE YOU SEEN MISS MOLLY'S 
NEW HAT YET?

Have you seen Miss Molly's 
new hat yet?
Oh, it's so chic. Oh, it's so beautiful.
But it's not a hat, it's a chapeau.
It's only available in Paris - and nowhere else.

Silver Molly
Wow, the rumba
With a hat, yes
 
She bought it yesterday in Paris
The mania returned
Because of your mania, your mania, your mania...
 
Silver Molly
No, no, don’t think about love anymore
 
From her land that rubber
Heaven saw the flower
No, no, no, don’t think about l'amor
Don’t think about love

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 4

The Comedian Harmonists were one of the most popular groups around Europe during the first half of the 1930s. Their name sums them up perfectly: a superb combination of comedy and five part vocal harmonies. They sometimes sang light classical material, but I think they sound best on the popular songs of their day. This track is from 1931.

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN?

Es glüht in dir ein heimliches Fieber
Seit einem halben Jahr, mein liebes Kind
Ja, ich merk ganz besonders, 
Wenn der Abend beginnt,
Wie leidenschaftlich deine Augen sind

Dein Wesen war einst treudeutsch und germanisch 
Auf einmal ist es ausgesprochen spanisch
Und du nimmst mich beim Tanzen 
Und beim Küssen schrecklich mit,
Vielleicht war deine Mutter aus Madrid?
Gott sei Dank, wie schlank gebaut du bist!
Wenn ich nur aus deiner Jugend etwas wüsst!
 
REFRAIN:
Mein lieber Schatz, bist du aus Spanien?
In deinen Küssen brennt die Sonne von Spanien
Und deine Augen sind so wie Kastanien
Auch alles andere kommt mir mehr als spanisch vor

Ich sag' Ah! Ich sag' Oh!
Und ich sage: Einfach fabelhaft,
Deine wundervolle, tolle Leidenschaft!

REFRAIN
MY DEAR DARLING, ARE YOU FROM SPAIN?

A secret fever has been burning in you
For half a year, my dear child
Yes, I notice it especially 
When the evening begins
The way your eyes are so passionate

Your character was once truly Germanic
And suddenly it's more Spanish
And you affect me while dancing
And while kissing terribly
Maybe your mother was from Madrid?
Thank God that you have such a slender build!
If only I knew something about your youth!
 
CHORUS:
My dear darling, are you from Spain?
The Spanish sun burns in your kisses
And your eyes are like chestnuts
And everything else is double Dutch to me*

I say ah! I say oh!
And I say: Simply marvelous
Your wonderful, fantastic passion!

CHORUS 

* Das kommt mir spanisch vor – This is a German expression. The English equivalent is “It’s all Greek (or double Dutch) to me”. Of course in translation it loses the wit of the original.

HAVANNA LIED by LOTTE LENYA

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 3

“Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny” (“Rise and Fall of the City of Mahagonny”) is a satirical opera by Kurt Weill with lyrics by Bertolt Brecht. It includes the much covered “Alabama Song”, one of only two numbers sung in English.

Lotte Lenya was arguably the greatest performer of Weill’s music and here she sings “Havanna Lied”. The opera was first performed in 1930 but this recording dates from the classic 1955 album “Lotte Lenya Sings Kurt Weill”.

HAVANNA LIED

Das wäre Ihr Mädchen, Herr Jakob Schmidt
Wenn ihre Hüfte keinen Schwung hat,
dann sind Ihre fünfzig Dollar Dreck aus Wellblech
 
(Dreißig Dollar?)
 
Dreißig Dollar
 
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
Ach, bedenken sie was man für dreißig Dollar kriegt
Zehn paar Strümpfe und sonst nichts
 
Ich bin aus Havana
Meine Mutter war eine Weiße
Sie sagte oft zu mir:
Mein Kind, verkauf dich nicht
für ein paar Dollarnoten so wie ich es tat
Schau dir an, was aus mir geworden ist
 
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
HAVANA SONG

That could be your girl, Mr. Jakob Schmidt
If her hips don’t swing
then your fifty dollars are waste paper
 
(Thirty dollars?)
 
Thirty dollars
 
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt
Oh, think about what you can get for thirty dollars
Ten pairs of stockings and nothing more
 
I’m from Havana
My mother was a white woman
She often said to me:
My child, don’t sell yourself
for a couple of dollar bills like I did
Look what has become of me
 
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt

OB BLOND, OB BRAUN, ICH LIEBE ALLE FRAU’N by JAN KIEPURA

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 2

In the 1930s there was clearly less of a distinction made between light classical music and ‘pop’ than there is these days. In particular many classically trained tenors released big selling records. The Polish singer Jan Kiepura became a star around Europe in the 1930s and he appeared in many films. This song from 1935 was one of his biggest German hits. It appears in the film “Ich liebe alle Frauen” (see below) which is described on IMDB as ‘a refreshing example of European operetta’. About a year later Kiepura, who was Jewish as well as Polish, fled Europe and settled in the USA.

The title of this song is referenced in the intro of the album version of “Rosemarie” by Hubert Kah, a song that has featured previously on this blog.

It is also referenced at the end of Nina Hagen’s song “Auf’m Bahnhof Zoo”.

OB BLOND, OB BRAUN, ICH LIEBE ALLE FRAU'N

REFRAIN:
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Doch was ich tu, ich denke immerzu 
an eine bloß.
Denn diese Eine, diese Kleine, 
die hat Beine
Und einen Mund hat die Kleine
Ja, das eine ist mir sonnenklar:
 
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Und doch gehört's nur einer offenbar;
Denn die eine, die ich meine, 
küsst ja famos!
 
Ein Ideal hat jede Frau, jeder Mann,
Und jeder Mann hat seinen Liebesroman.
Aber ich, aber ich, habe zehn bis zwölf
Und mehr beinah,
Denn für mich, ja für mich
Sind die Mädels nur zum Küssen da.
 
REFRAIN
 
[Zwischenspiel]
 
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Und doch gehört's nur einer offenbar;
Denn die eine, die ich meine, 
küsst ja famos!
WHETHER BLOND OR BRUNETTE, I LOVE ALL WOMEN

CHORUS:
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But what do I do, I always think 
about only one
Because this one, this little one
she’s got legs
And the little one has got a mouth
Yes, one thing is crystal clear:
 
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But clearly it only belongs to one person;
Because the one that I mean, 
kisses fantastically!
 
Every woman, every man, has an ideal
And every man has his romances
But me, but me, I have ten to twelve
And nearly more,
Because for me, yes for me
Girls are only there to kiss
 
CHORUS
 
[Interlude]
 
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But clearly it only belongs to one person;
Because the one that I mean, 
kisses fantastically!

JONNY by MARLENE DIETRICH

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 1

After my series on German pop in the 1960s and 1970s it seems natural to move onto… the 1930s! The songs of this decade featured a memorable mix of pop, jazz, cabaret and light classical music. Love was the main lyrical subject, but it was often treated with a sense of humour or (as here) frank sexuality. The rise of the Nazis cast an increasingly dark shadow over the musical landscape as the decade progressed, but in this series I will focus the charm of the music rather than the political backdrop.

Marlene Dietrich had been around for a few years when she got her big playing the role of Lola in “The Blue Angel” in 1930. ‘Talkies’ were changing cinema, and Dietrich’s voice was as important as her looks. The fact that she could speak English helped her get the role, as German and English versions were filmed simultaneously. The success of the film enabled her to launch herself as a Hollywood star, but she continued to make records for the German market. This saucy little number is from 1931.

JONNY

Jonny, wenn du Geburtstag hast
Bin ich bei dir zu Gast
Die ganze Nacht
Jonny, ich träum' so viel von dir
Ach, komm doch mal zu mir
Nachmittags um halb vier

Jonny, wenn du Geburtstag hast
Und mich dein Arm umfasst
Die ganze Nacht
Jonny, dann denk' ich noch zuletzt
Wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st
JOHNNY

Johnny, if it’s your birthday
I’ll be your guest
The whole night
Johnny, I dream about you so much
Oh, why don’t you come to me
At half three in the afternoon

Johnny, if it’s your birthday
And your arm embraces me
The whole night
Johnny, then I think at the end
If only you had a birthday every day

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

Here is another great performance by the Comedian Harmonists, this time from 1933. They were inspired by American jazz groups, notably The Revelers, but the charming results sound have plenty of German character.
This is one of several songs associated with the Comedian Harmonists that have been revived by Max Raabe in more recent times.

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN

REFRAIN:
So ein Kuss kommt von allein
Nur verliebt braucht man zu sein
Ob man arm ist oder reich ist
Ob man erster Klasse, 
zweiter Klasse, dritter Klasse fährt
Ist ein Kuss niemals zu sehen
Doch man muss ihn gut verstehen
Weil er wichtig ist, schrecklich wichtig ist
Wenn es heißt: Ich liebe dich.
 
Ach, mir fehlt Erfahrung
Hab' ja keine Ahnung
wie ein Kuss entsteht
Nicht gleich daran denken,
Erst die Blümlein schenken
Bis man sich versteht
 
Ich bringe Blumen Ihnen, küss' galant die Hand
Und alles and're kommt von selber
 
Ach, jetzt kommt das Küssen
Und ich glaub' zu wissen
wie ein Kuss entsteht!
 
REFRAIN
SUCH A KISS COMES BY ITSELF

CHORUS:
Such a kiss comes by itself
You only need to be in love
Whether you are rich or poor
Whether you travel in first class,
second class or third class
A kiss can never be seen
But you have to understand it well
Because it is important, terribly important
When it means: I love you
 
Oh, I lack experience
I’ve got no idea
How a kiss arises
Don’t think about it straight away
First give pretty flowers
Until you understand each other
 
I bring you flowers, gallantly kiss your hand
And everything else comes by itself
 
Oh, now comes the kissing
And I think I know
How a kiss arises!
 
CHORUS

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

The Comedian Harmonists were a German vocal harmony group that formed in the late 1920s. They became hugely popular around Europe and their five part close harmony vocals still sound impressive today. However, half the sextet was Jewish and when the Nazis came into power their career became difficult and they split up. This is one of their later recordings from 1934. The story of the group is told in the movie “Comedian Harmonists” (1997).

In recent years there has been renewed interest in the sextet and the singer Max Raabe has revived many of their songs.

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA?

Wer nicht musikalisch ist, hat wenig von der Welt,
Weil doch die Musik fröhlich uns erhält.
Wer ein kleines Lied'l kennt und singt es einfach so,
Bleibt am Morgen und am Abend froh.
So ein kleines Lied singt ein jeder mit.
Ja, was wär' das Leben ohne Lied?
 
„Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Pfeife weiter Johanna,
Denn Pfeifen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Singe weiter, Johanna,
Dein Singen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Isst du Pfirsich, Johanna?“
„Gewiss tu ich das!“
„Du musst vorsichtig essen, Kind,
Du machst dich doch ganz nass.
Ja, es scheint, dass es dir gut schmeckt,
Denn du isst ja furchtbar laut.
Ach Gott, ich armer Mann,
Ich bin gestraft mit so 'ner Braut.“
„Iss doch weiter, Johanna,
Denn uns macht es Spaß.“
 
„Kannst du gurgeln, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Gurgle weiter, Johanna,
Denn Gurgeln macht Spaß.
Hast im Hals du manchmal Schmerzen
Oder ist die Kehle wund?
Dann nimm essigsaure Tonerde
Und gurgle dich gesund.
Gurgle weiter, Johanna,
Ei, fein kannst du das!“
 
„Kannst du meckern, Johanna?“
„Selbstverständlich kann ich meckern,
aber ich möchte mir ein für alle-allemal ausgebeten haben, 
dass Sie diese Belästigungen zu unterlassen, mein Herr!“
„Mecker weiter, Johanna, 
dein Meckern macht Spaß.“
„Es steht Ihnen ja frei, zu gehen, 
wenn Ihnen mein Ton nicht passen sollte, mein Herr!“
Und sie meckert und meckert 
und hat 'nen großen Mund,
Aber dazu hat das Mädel doch nun wirklich keinen Grund!
„Mecker weiter, Johanna!“
„Ja, aber das ist doch die Höhe!“
Mäh, mäh, meck, meck, meck!
 
Aber jetzt, aber jetzt, aber jetzt…
 
„Kannst du schweigen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Schweige weiter, Johanna,
Denn Schweigen macht Spaß.“
„Ich, ich...“
„Ssssscht!“
CAN YOU WHISTLE, JOHANNA?

One who is not musical has little of the world,
because music keeps us cheerful.
One who knows a little song, and sings it just so,
Stays happy in the morning and in the evening.
So everyone sings along to a little song.
Yes, what would life be without song?
 
"Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep whistling Johanna,
because whistling is fun.
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
 
"Can you sing, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep singing, Johanna,
your singing is fun. 
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you sing, Johanna? "
"Certainly I can!"
 
"Do you eat peaches, Johanna?"
"Certainly I do!"
"You should eat carefully, child,
you’re making yourself completely wet.
Yes, it seems you find it tasty,
because you eat dreadfully loudly.
Oh God, poor me,
I’m sentenced to such a bride."
"Keep eating, Johanna,
Because we’re having fun."
 
"Can you gargle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep gargling, Johanna,
because gargling is fun.
Do you sometimes have a pain in the neck
or is your throat sore?
Then take aluminium diacetate
And gargle healthily.
Keep gargling, Johanna,
Oh, you can do that well!"
 
"Can you whine, Johanna?" 
"Naturally I can whine,
but I would like to ask once and for all
that you stop harassing me, Sir!"
"Keep whining, Johanna, 
your whining is fun."
"You are free to go, 
if you don’t like my tone of voice, Sir!"
And she whines and whines 
and has a big mouth,
but the girl doesn’t really have a reason for that!
"Keep whining, Johanna!"
"Yes, but that’s the limit!"
Baa, baa, whine, whine, whine!
 
But now, but now, but now…
 
"Can you be silent, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep quiet, Johanna,
because silence is fun."
"I, I..." 
"Sssssh!"

GERMAN GRAMMAR:

After the introduction each verse is based on a verb.

Pfeifen – to whistle
Singen – to sing
Essen – to eat
Gurgeln – to gurgle
Meckern – to complain, to bleat (like a sheep)
Schweigen – to be silent

With the structure “Kannst du…?” you simply add the infinitive.

“Kannst du pfeifen, Johanna?” etc.
However, the third verse changes the pattern, making the question with an inversion. Here the verb (essen) is conjugated, and it is irregular.
“Isst du Pfirsich, Johanna?”

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT by MARLENE DIETRICH

GERMAN POP LYRICS

Marlene Dietrich became famous for her portrayal of Lola in the film “Der Blaue Engel” (The Blue Angel) in 1930, and the scene in which she sings this number, written by Frederick Hollander, has become iconic. German and English versions of the film were shot simultaneously, and this song is better known in the latter version.

As “Falling In Love Again” it has gone on to be recorded by many artists, notably the Beatles and Kevin Ayers.

However, only one of the three verses from the original German version was translated, and so English audiences didn’t get to hear the daringly erotic third verse.

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS
AUF LIEBE EINGESTELLT

Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?

REFRAIN:
Ich bin von Kopf bis Fuß 
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!

REFRAIN

Männer umschwirr'n mich...
FROM HEAD TO TOE I'M 
READY FOR LOVE

A mysterious ray
A "je ne sais-pas-quoi"
Always Lies within the eyes
Of a beautiful woman
But still, my eyes
At face to face
Sink deep into his
What to say then?
 
CHORUS:
From head to toe I'm
Ready for love
Because this is my world
And nothing else at all
That's what I do,
My nature
I can only love
And nothing else at all
 
Men surround me
Like moths around a flame
And when they burn
I can't do anything about it
From head to toe I'm
Ready for love
I can only hold love
And nothing else at all

What trembles in my hands
In their hot pressure?
They want to spend themselves
They never get enough
You'll all excuse me
You'll just have to understand
It always lures me
I find it so beautiful
 
CHORUS

Men surround me...