ICH LIEB’ DICH, I LOVE YOU, JE T’AIME by ANNY ONDRA

GERMAN POP LYRICS: The 1930s – Coda

Some commentators think the current political situation is starting to look worryingly like that of the 1930s. If we are going to avoid similar disasters we could do worse than follow the example of this song. Here Anny Ondra tries to ease international tension by singing the chorus of this number in German, English and French!

Ondra was a Czech actress who found fame on the silent screen. However, she was somewhat less successful after the introduction of sound to cinema. I guess not everyone liked her accent, though I find it charming on this recording. Ondra married the German boxing champion Max Schmeling in 1933, the same year as this song, and they became one of the most famous celebrity couples of the 1930s.

ICH LIEB' DICH, I LOVE YOU, JE T'AIME

Ein Monsieur aus Paris und ein Girl aus Brooklyn,
Sie lernten sich kennen in Berlin.
Es war nicht verständlich, was jeder gefragt,
Bis dass er dann endlich das Richtige gesagt.
 
REFRAIN:
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
In jeder Sprache klingt es süß und weich.
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
Und wer verliebt ist, der versteht es gleich.
Wo der Mund verkündet, was das Herz empfindet,
Kommt es gar nicht auf die Sprache an.
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
Drei Worte nur und trotzdem ein Roman. 

Ein Mädchen aus Shanghai, ein Herr aus Istanbul,
Sie lernten gemeinsam Berlitz School.
Sie konnten noch gar nichts nach einer Lektion,
Jedoch nach der zweiten, da sprachen sie schon:
 
[Refrain]
 
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
Drei Worte nur und trotzdem ein Roman.
ICH LIEB' DICH, I LOVE YOU, JE T'AIME

A monsieur from Paris and a girl from Brooklyn
They got to know each other in Berlin
It wasn’t clear what each one asked
Until he finally said the right thing:
 
CHORUS:
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
In every language it sounds soft and sweet
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
And whoever is in love understands the same
Where the mouth proclaims what the heart feels
The language doesn’t matter
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
Just three words, a novel nevertheless

A girl from Shanghai, a gentleman from Istanbul
They learned together at the Berlitz school
They knew hardly anything after a lesson
However, after the second, they already spoke:
 
[Chorus]
 
Ich lieb' dich, I love you, je t'aime
Just three words, a novel nevertheless

Discography:

I found many of the songs in the series on the compilation “Deutsche Schlager: Original Recordings from 1910-1951”. This is a cheap and cheerful 10 CD set with good sound quality. About half of the recordings date from the 1930s.

Advertisements

EINE LIEBELEI, SO NEBENBEI by LILIAN HARVEY & WILLY FRITSCH

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 8

Lilian Harvey was born in England but her family moved to Germany when she was a child. Her film career started with silent films, but she really became a star with the ‘talkies’, thanks to her fine singing voice. She was frequently paired with Willy Fritsch and they became the dream couple of German cinema. Here they duet on a song from the 1930 film “Einbrecher” (“Burglars”).

“Eine Liebelei, so nebenbei” is by Friedrich Hollaender, best known for his score for “Der blaue Engel” from the same year. Both the Marlene Dietrich songs previously featured on this blog are by Hollaender.

This song, like many classics from this era, has been covered more recently by Max Raabe.

EINE LIEBELEI, SO NEBENBEI

Man leiht eine Frau sich nicht aus 
von halb fünf bis um sieben 
Und schickt sie dann wieder nach Haus
So was nennt man nicht lieben. 
Man liebt eine Frau keine Spur, 
die man wieder zurückbringt. 
Ein Kuss mit dem Blick auf die Uhr 
ist ein Kuss, der kein Glück bringt.

REFRAIN:
Eine Liebelei, so nebenbei, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Nachmittags zu zwei’n und nachts allein, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht.
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht.
Eine Liebelei, so nebenbei, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
 
Man sagt nicht: "Ich habe dich lieb,
Aber leider nur heute."
So dämlich ist nicht mal ein Dieb,
Der behält seine Beute.
Die Frau, die nur halb mir gehört
Auf die Liebe verzicht’ ich!
Ein Liebhaber, den das nicht stört,
Der ist sicher nicht richtig.

REFRAIN
AN AFFAIR ON THE SIDE 

One doesn’t take a woman out
From half-past four to seven
And then send her home again
That's not what you call love 
One doesn’t love a woman at all 
If he takes her back
A kiss with an eye on the clock 
Is a kiss that brings no joy

CHORUS:
An affair on the side 
Doesn’t suit you Madam
Afternoons as a pair and alone at night
Doesn’t suit you Madam
Love Madam, doesn’t shy from danger
One loves, Madam, completely or not at all
An affair on the side 
Doesn’t suit you Madam
Really doesn’t suit you Madam
 
One doesn’t say, "I love you,
But sorry, just for today."
Not even a thief is that dumb
He keeps his swag
The woman who is only half mine 
I'd rather go without that love!
A lover who doesn't mind that
Is certainly not right
 
CHORUS

ICH STEH’ IM REGEN by ZARAH LEANDER

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 7

Zarah Leander was one of the biggest stars in Nazi Germany, though she always denied having sympathy for the regime. This recording is from 1937.

ICH STEH' IM REGEN

Ich steh' im Regen und warte auf Dich, auf Dich
Auf allen Wegen erwart' ich nur Dich, immer nur Dich
Der Zeiger der Kirchturmuhr rückt von Strich zu Strich,
Ach, wo bleibst Du denn nur?
Denkst nicht mehr an mich?
Und ich steh' im Regen und warte auf Dich, auf Dich

Immer warten nur die Menschen, die wirklich lieben
Kommst Du noch nicht? 
Wie die fallenden Tropfen am Ärmel zerstieben
 
Ich steh' im Regen und warte auf Dich, auf Dich
Auf allen Wegen erwart' ich nur Dich, immer nur Dich
Der Zeiger der Kirchturmuhr rückt von Strich zu Strich,
ach, wo bleibst Du denn nur?
Denkst nicht mehr an mich?
Und ich steh' im Regen und warte auf Dich, auf Dich
I STAND IN THE RAIN

I stand in the rain and wait for you, for you
In every way I expect only you, always only you
The hands of the church clock move from line to line,
Oh, where are you?	
Don’t you think about me anymore?
And I stand in the rain and wait for you, for you

It’s always the people who are really in love who wait
Aren’t you coming now? 
Like the drops falling, splattered on my sleeve
 
I stand in the rain and wait for you, for you
In every way I expect only you, always only you
The hands of the church clock move from line to line,
Oh, where are you?	
Don’t you think about me anymore?
And I stand in the rain and wait for you, for you

ICH HAB KEIN AUTO, ICH HAB KEIN RITTERGUT by AUSTIN EGEN

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 6

Austin Egen was an Austrian singer and composer in the field of light music. He spent a large part of his youth in the USA, which presumably accounts for the strong jazz flavour in his work. Egen was particularly active as a recording artist in the late 1920s and early 1930s, and this charming little number dates from 1930.

ICH HAB KEIN AUTO, ICH HAB KEIN RITTERGUT

Ich hab kein Auto, ich hab kein Rittergut;
Das Einzige, was ich hab: ich hab dich lieb.
Ich bin kein Rothschild, bin nicht von blauem Blut;
Das Einzige, was ich bin: ich bin dir gut.

Ich kann nicht Englisch, auch Boxen kann ich nicht;
Das Einzige, was ich kann: ich kann nicht leben ohne dich.
Ich hab kein Auto, ich hab kein Rittergut;
Das Einzige, was ich hab: ich hab dich lieb.
I DON'T HAVE A CAR, I DON'T HAVE A MANOR

I don't have a car, I don't have a manor
The only thing that I have: I have love for you
I'm not a Rothschild, I don't have blue blood
The only thing that I am: I'm good for you

I can't speak English, I can't box either
The only thing that I can do: I can't live without you
I don't have a car, I don't have a manor
The only thing that I have: I have love for you

HABEN SIE DEN NEUEN HUT VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN? by ROSITA SERRANO

SPANISH & GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 5

This song is in Spanish, so why does it have a German title? The answer is that it appears in the German movie “Es leuchten die Sterne” (1938). Rosita Serrano was from Chile but she had her biggest success in Nazi Germany, singing in both Spanish and German. Like many performers connected to the Nazi regime she found it hard to pursue her career after the war.

In the film and on some recordings (but not in the clip above) there is a spoken German introduction which helps put the song into context. I have included part of this in the translation below (in italics).

Thanks to the folks at Lyrics Translate for transcribing the lyrics of this song. However, I am not sure they are 100% accurate.

HABEN SIE DEN NEUEN HUT 
VON FRÄULEIN MOLLY SCHON GESEHEN?

Haben sie den neuen Hut 
von Fräulein Molly schon gesehen? 
Ach, ist der chic. Ach, ist der schön. 
Aber das ist kein Hut, das ist ein Chapeau. 
Den gibt’s nur in Paris – und sonst nirgendwo.

Plata Molly
Vaya la rumba
Con un sombrero sí
 
Se lo compró ayer en Paris
Volvió la manía
Por tu manía ,tu manía,tu manía…
 
Plata Molly
No, no, no piensa más de amores
 
De su tierra esa goma
El cielo ví la flor
No, no, no, no piensa l'amor
No piensa en amor
HAVE YOU SEEN MISS MOLLY'S 
NEW HAT YET?

Have you seen Miss Molly's 
new hat yet?
Oh, it's so chic. Oh, it's so beautiful.
But it's not a hat, it's a chapeau.
It's only available in Paris - and nowhere else.

Silver Molly
Wow, the rumba
With a hat, yes
 
She bought it yesterday in Paris
The mania returned
Because of your mania, your mania, your mania...
 
Silver Molly
No, no, don’t think about love anymore
 
From her land that rubber
Heaven saw the flower
No, no, no, don’t think about l'amor
Don’t think about love

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 4

The Comedian Harmonists were one of the most popular groups around Europe during the first half of the 1930s. Their name sums them up perfectly: a superb combination of comedy and five part vocal harmonies. They sometimes sang light classical material, but I think they sound best on the popular songs of their day. This track is from 1931.

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN?

Es glüht in dir ein heimliches Fieber
Seit einem halben Jahr, mein liebes Kind
Ja, ich merk ganz besonders, 
Wenn der Abend beginnt,
Wie leidenschaftlich deine Augen sind

Dein Wesen war einst treudeutsch und germanisch 
Auf einmal ist es ausgesprochen spanisch
Und du nimmst mich beim Tanzen 
Und beim Küssen schrecklich mit,
Vielleicht war deine Mutter aus Madrid?
Gott sei Dank, wie schlank gebaut du bist!
Wenn ich nur aus deiner Jugend etwas wüsst!
 
REFRAIN:
Mein lieber Schatz, bist du aus Spanien?
In deinen Küssen brennt die Sonne von Spanien
Und deine Augen sind so wie Kastanien
Auch alles andere kommt mir mehr als spanisch vor

Ich sag' Ah! Ich sag' Oh!
Und ich sage: Einfach fabelhaft,
Deine wundervolle, tolle Leidenschaft!

REFRAIN
MY DEAR DARLING, ARE YOU FROM SPAIN?

A secret fever has been burning in you
For half a year, my dear child
Yes, I notice it especially 
When the evening begins
The way your eyes are so passionate

Your character was once truly Germanic
And suddenly it's more Spanish
And you affect me while dancing
And while kissing terribly
Maybe your mother was from Madrid?
Thank God that you have such a slender build!
If only I knew something about your youth!
 
CHORUS:
My dear darling, are you from Spain?
The Spanish sun burns in your kisses
And your eyes are like chestnuts
And everything else is double Dutch to me*

I say ah! I say oh!
And I say: Simply marvelous
Your wonderful, fantastic passion!

CHORUS 

* Das kommt mir spanisch vor – This is a German expression. The English equivalent is “It’s all Greek (or double Dutch) to me”. Of course in translation it loses the wit of the original.

HAVANNA LIED by LOTTE LENYA

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 3

“Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny” (“Rise and Fall of the City of Mahagonny”) is a satirical opera by Kurt Weill with lyrics by Bertolt Brecht. It includes the much covered “Alabama Song”, one of only two numbers sung in English.

Lotte Lenya was arguably the greatest performer of Weill’s music and here she sings “Havanna Lied”. The opera was first performed in 1930 but this recording dates from the classic 1955 album “Lotte Lenya Sings Kurt Weill”.

HAVANNA LIED

Das wäre Ihr Mädchen, Herr Jakob Schmidt
Wenn ihre Hüfte keinen Schwung hat,
dann sind Ihre fünfzig Dollar Dreck aus Wellblech
 
(Dreißig Dollar?)
 
Dreißig Dollar
 
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
Ach, bedenken sie was man für dreißig Dollar kriegt
Zehn paar Strümpfe und sonst nichts
 
Ich bin aus Havana
Meine Mutter war eine Weiße
Sie sagte oft zu mir:
Mein Kind, verkauf dich nicht
für ein paar Dollarnoten so wie ich es tat
Schau dir an, was aus mir geworden ist
 
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
Ach, bedenken sie, Herr Jakob Schmidt
HAVANA SONG

That could be your girl, Mr. Jakob Schmidt
If her hips don’t swing
then your fifty dollars are waste paper
 
(Thirty dollars?)
 
Thirty dollars
 
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt
Oh, think about what you can get for thirty dollars
Ten pairs of stockings and nothing more
 
I’m from Havana
My mother was a white woman
She often said to me:
My child, don’t sell yourself
for a couple of dollar bills like I did
Look what has become of me
 
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt
Oh, think about it, Mr. Jakob Schmidt

OB BLOND, OB BRAUN, ICH LIEBE ALLE FRAU’N by JAN KIEPURA

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 2

In the 1930s there was clearly less of a distinction made between light classical music and ‘pop’ than there is these days. In particular many classically trained tenors released big selling records. The Polish singer Jan Kiepura became a star around Europe in the 1930s and he appeared in many films. This song from 1935 was one of his biggest German hits. It appears in the film “Ich liebe alle Frauen” (see below) which is described on IMDB as ‘a refreshing example of European operetta’. About a year later Kiepura, who was Jewish as well as Polish, fled Europe and settled in the USA.

The title of this song is referenced in the intro of the album version of “Rosemarie” by Hubert Kah, a song that has featured previously on this blog.

It is also referenced at the end of Nina Hagen’s song “Auf’m Bahnhof Zoo”.

OB BLOND, OB BRAUN, ICH LIEBE ALLE FRAU'N

REFRAIN:
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Doch was ich tu, ich denke immerzu 
an eine bloß.
Denn diese Eine, diese Kleine, 
die hat Beine
Und einen Mund hat die Kleine
Ja, das eine ist mir sonnenklar:
 
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Und doch gehört's nur einer offenbar;
Denn die eine, die ich meine, 
küsst ja famos!
 
Ein Ideal hat jede Frau, jeder Mann,
Und jeder Mann hat seinen Liebesroman.
Aber ich, aber ich, habe zehn bis zwölf
Und mehr beinah,
Denn für mich, ja für mich
Sind die Mädels nur zum Küssen da.
 
REFRAIN
 
[Zwischenspiel]
 
Ob blond, ob braun, ich liebe alle Frau’n, 
mein Herz ist groß.
Und doch gehört's nur einer offenbar;
Denn die eine, die ich meine, 
küsst ja famos!
WHETHER BLOND OR BRUNETTE, I LOVE ALL WOMEN

CHORUS:
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But what do I do, I always think 
about only one
Because this one, this little one
she’s got legs
And the little one has got a mouth
Yes, one thing is crystal clear:
 
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But clearly it only belongs to one person;
Because the one that I mean, 
kisses fantastically!
 
Every woman, every man, has an ideal
And every man has his romances
But me, but me, I have ten to twelve
And nearly more,
Because for me, yes for me
Girls are only there to kiss
 
CHORUS
 
[Interlude]
 
Whether blond or brunette, I love all women
my heart is big
But clearly it only belongs to one person;
Because the one that I mean, 
kisses fantastically!

JONNY by MARLENE DIETRICH

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 1

After my series on German pop in the 1960s and 1970s it seems natural to move onto… the 1930s! The songs of this decade featured a memorable mix of pop, jazz, cabaret and light classical music. Love was the main lyrical subject, but it was often treated with a sense of humour or (as here) frank sexuality. The rise of the Nazis cast an increasingly dark shadow over the musical landscape as the decade progressed, but in this series I will focus the charm of the music rather than the political backdrop.

Marlene Dietrich had been around for a few years when she got her big playing the role of Lola in “The Blue Angel” in 1930. ‘Talkies’ were changing cinema, and Dietrich’s voice was as important as her looks. The fact that she could speak English helped her get the role, as German and English versions were filmed simultaneously. The success of the film enabled her to launch herself as a Hollywood star, but she continued to make records for the German market. This saucy little number is from 1931.

JONNY

Jonny, wenn du Geburtstag hast
Bin ich bei dir zu Gast
Die ganze Nacht
Jonny, ich träum' so viel von dir
Ach, komm doch mal zu mir
Nachmittags um halb vier

Jonny, wenn du Geburtstag hast
Und mich dein Arm umfasst
Die ganze Nacht
Jonny, dann denk' ich noch zuletzt
Wenn du doch jeden Tag Geburtstag hätt'st
JOHNNY

Johnny, if it’s your birthday
I’ll be your guest
The whole night
Johnny, I dream about you so much
Oh, why don’t you come to me
At half three in the afternoon

Johnny, if it’s your birthday
And your arm embraces me
The whole night
Johnny, then I think at the end
If only you had a birthday every day

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

Here is another great performance by the Comedian Harmonists, this time from 1933. They were inspired by American jazz groups, notably The Revelers, but the charming results sound have plenty of German character.
This is one of several songs associated with the Comedian Harmonists that have been revived by Max Raabe in more recent times.

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN

REFRAIN:
So ein Kuss kommt von allein
Nur verliebt braucht man zu sein
Ob man arm ist oder reich ist
Ob man erster Klasse, 
zweiter Klasse, dritter Klasse fährt
Ist ein Kuss niemals zu sehen
Doch man muss ihn gut verstehen
Weil er wichtig ist, schrecklich wichtig ist
Wenn es heißt: Ich liebe dich.
 
Ach, mir fehlt Erfahrung
Hab' ja keine Ahnung
wie ein Kuss entsteht
Nicht gleich daran denken,
Erst die Blümlein schenken
Bis man sich versteht
 
Ich bringe Blumen Ihnen, küss' galant die Hand
Und alles and're kommt von selber
 
Ach, jetzt kommt das Küssen
Und ich glaub' zu wissen
wie ein Kuss entsteht!
 
REFRAIN
SUCH A KISS COMES BY ITSELF

CHORUS:
Such a kiss comes by itself
You only need to be in love
Whether you are rich or poor
Whether you travel in first class,
second class or third class
A kiss can never be seen
But you have to understand it well
Because it is important, terribly important
When it means: I love you
 
Oh, I lack experience
I’ve got no idea
How a kiss arises
Don’t think about it straight away
First give pretty flowers
Until you understand each other
 
I bring you flowers, gallantly kiss your hand
And everything else comes by itself
 
Oh, now comes the kissing
And I think I know
How a kiss arises!
 
CHORUS