BLEIB COOL by ROCKHAUS

GERMAN POP LYRICS

Rockhaus were one of the most popular bands in East Germany in the 1980s. This single is from 1987.

BLEIB COOL

Ich geh' irgendwo hin,
Wo ich nicht alleine bin.
Ich such mir in dieser Stadt
Einen Laden wo noch was passiert.

Doch der Typ meint, verpiss dich,
Du siehst doch, hier ist immer voll.
Und ich zahl ihm ein Lächeln,
Und die Tür schließt hinter mir.

Der Plattenleger liebt den Soul,
Doch ich weiß auch nicht
Was ich davon halten soll.
Und jemand meint…

REFRAIN:
Bleib cool, bleib cool 
Und fall nicht vom Stuhl
Lehn dich zurück 
Und versuch dein Glück
Doch bleib cool, bleib cool, Baby
Bleib cool, bleib cool

Eigentlich sind wir alle gleich
Doch die Schale kriegst du hier nicht weich.
Und man spürt es in jedem Takt,
Sie haben Angst vor dem Kratzer im Lack.

Ich suche mir Augen die anders sind,
Doch dann endet diese Nacht,
Wieder mal allein.
Und jemand meint…

REFRAIN
STAY COOL

I'm going somewhere
Where I’m not alone
I'm looking in this city for
A club where something’s still going on (1)

But the guy says “Piss off
Can’t you see, here is always packed”
And I give him a smile
And the door closes behind me

The DJ loves soul
But I don’t know 
What to make of it
And someone says ...

CHORUS:
Stay cool, stay cool
And don’t fall off your chair
Lean back 
And try your luck
But stay cool, stay cool, baby
Stay cool, stay cool

Actually, we’re all the same
But you won’t get under the hard shell here
And you can feel it in every beat
They’re afraid of having a hair out of place (2)

I'm looking for eyes that are different
But then this night ends
Alone again
And someone says ...

CHORUS

1) Ein Laden means a shop, but a club makes more sense in context. Maybe it was slang in the GDR?
2) Literally something like “They’re afraid of scratching the paint”.

MONT KLAMOTT by SILLY

GERMAN POP LYRICS


The conversation in this song takes place in the Volkspark Friedrichshain, the oldest public park in Berlin. During the Second World War the Nazis made use of the park, constructing flak towers (concrete anti-aircraft towers) there. As a result much of the park was destroyed by Allied bombing. At the end of the war the park was restored, with the huge amount of rubble being used to create two artificial mountains. The larger one (78 metres tall) was given the nickname Mont Klamott, which translates into something like “Rubbish mountain”. The official name is Großer Bunkerberg, while the smaller one (48 metres tall) is known as Kleiner Bunkerberg.

Due to the loss of men in the war the work was mainly carried out by women. Known as Trümmerfrau (literally rubble women), they were not assisted by heavy machinery. Typically they worked with shovels and barrows in what must have been both hazardous and exhausting work. In the GDR (and elsewhere) the Trümmerfrau became a symbol of the woman as worker, reflecting a breaking down of gender stereotypes.

Over time the woodland at Mont Klamott has asserted itself and the hills now appear to be a natural part of the landscape.

MONT KLAMOTT
 
Mitten in der City 
zwischen Staub und Straßenlärm
Wächst 'ne grüne Beule        
aus dem Stadtgedärm
Dort hängen wir zum Weekend 
die Lungen in den Wind
Bis ihre schlappen Flügel 
so richtig durchgelüftet sind
 
Neulich sitz ich 
mit 'ner alten Dame auf der Bank
Wir reden über dies und das
da sag ich: "Gott sei Dank
Da ist ihnen mal was eingefall'n
den Vätern dieser Stadt
Dass unsereins 'n bissel 
frische Luft zum Atmen hat"

REFRAIN:
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
 
Die alte Dame lächelt matt:
"Lass sie ruh'n, die Väter dieser Stadt
Die sind so tot seit 
Deutschlands Himmelfahrt
Die Mütter dieser Stadt hab'n 
den Berg zusamm'gekarrt"
 
REFRAIN
MONT KLAMOTT
 
In the middle of the city 
between dust and street noise
A green bulge is growing 
from the bowels of the city
There, for the weekend, we hang
our lungs out in the wind
Until their worn out wings
are completely refreshed with air
 
The other day I’m sitting
with an old lady on the bench
We talk about this and that 
then I say: “Thank God
They finally realised,
the fathers of this city,
that the likes of us need a bit
of fresh air to breathe”

CHORUS:
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
 
The old lady smiles wearily:
“Let them rest, the fathers of this city
They've been so dead since 
Germany's ascension to heaven
The mothers of this town 
put the mountain together cart by cart”

CHORUS

BEGIN THE BEGUINE by JULIO IGLESIAS

This year the look of this site has been changed, mainly to make it easier to read on a wider range of devices. I have also tried to make it easier to navigate. For instance you can now choose the categories Spanish, French or German pop lyrics if you want to see songs in just one language.

This is the 200th post in the Spanish Pop Lyrics category. I think the time has come to finally give Julio Iglesias his place on this blog!

“Begin the Beguine” was written by Cole Porter in 1935. The first hit version was an instrumental take by Artie Shaw in 1938, and since then it has been recorded by countless artists. Julio’s Spanish adaptation hit number one in the UK charts in 1981.

This translation is by Alev at lyrics translate.

BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
Quiero sentir
Las cosas de siempre
Quiero saber
Si tú aun me quieres
Quiero volver a empezar
 
When they begin the beguine
Quiero saber
Que fue de tu vida
Quiero saber
Si todo se olvida
Para volver a empezar
 
Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final
Y seguro yo estaba que tú aun me querías
Hoy al ver que ya todo acabó 
que no daría
Para volver a empezar
 
Día a día te hacías querer un poco más
¿Quién me iba a decir 
que una vez te perdería?
Y hoy al verme tan solo sin ti 
que no daría
Para volver a empezar
BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
I want to feel
The same old things
I want to know 
If you still want me
I want to go back to the beginning
 
When they begin the beguine
I want to know
What has happened in your life
I want to know
If all is forgotten
To go back to the beginning
 
I played games with your love right up to the end
And I was so sure that you still loved me
Today, now that I see it’s all over
What wouldn’t I give
To go back to the beginning
 
Day after day you made me want you a little more ??
Who was going to tell me
that one day I would lose you?
Today, finding myself all alone without you
What wouldn’t I give
To go back to the beginning

DIE ZWEITE SONNE by IDEAL

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY: PART 1


This is the first post in a short series focusing on Annette Humpe, a German songwriter who has enjoyed success with many different projects over the last forty years. A large chunk of her career is covered on the compilation “Zeitgeschichte – Das Beste von und für Annette Humpe”.

She first came into the spotlight when she joined Neonbabies, a punk band led by her younger sister Inga Humpe. The band soon proved too small to contain both of them, and Annette formed her own band Ideal. They became more popular that Neonbabies, in fact they were one of the most popular bands in the NDW (German New Wave) scene in the early eighties.

They had several hits but I’ve chosen one of their more experimental tracks, a song from their third and final studio album “Bi Nuu” (1982). It seems my choice is a bit too obscure for YouTube, there is no video for this song at the time of writing.

DIE ZWEITE SONNE

Die letzte Modenschau
Zeigt nur zwei Farben:
Anthrazit und Asphaltgrau
Bist du bereit?
Geschminkt wie Stahl
Schau in den Spiegel
Zum letzten Mal
 
Im letzten Film
Spielen alle
Ohne Gage
Die gleiche Rolle
Die Nacht wird Tag
Der Tag zur Nacht
Schau mich an
Und dann ins Licht
 
Die zweite Sonne
Strahlt ohne Schatten
Weißer Leuchtstoff
Fließt in die Stadt
Die zweite Sonne
Glüht durch die Wolken
Von Paris
Bis Leningrad
THE SECOND SUN

The last fashion show
Exhibits only two colours:
Anthracite and asphalt gray
Are you ready?
Made-up like steel
Look in the mirror
For the last time
 
In the last film
Everybody plays
Without a fee
The same role
The night becomes day
The day becomes night
Look at me
And then into the light
 
The second sun
Shines without shadows
White fluorescent light
Flows into the city
The second sun
Glowing through the clouds
From Paris 
To Leningrad

 

GOLDEN ZEITEN by HUBERT KAH

GERMAN POP LYRICS

For his third LP “Golden Zeiten” updated his sound somewhat, distancing himself from the NDW scene which was already over. Lyrically this track sounds like his sarcastic take on eighties yuppie culture. As a single it flopped, but it still sounds like one of his best songs to me. Kah responded to this commercial failure by switching to English language songs for the rest of the decade.

NB The title translates literally as ‘golden times’ but I think ‘golden age’ sounds better.

GOLDEN ZEITEN

Wir sehen besser aus
Wir sind der Zeit voraus
Wir fahren weiter fort

Wir werden schneller braun
Wir müssen kaum noch kauen
Wir treiben viel mehr Sport

Wir brauchen keine Sonne mehr, oh...
Wir sind so souverän

Wir kaufen teurer ein
Wir sind nicht mehr so fein
Wir denken nicht mehr nach

Wir sehen bunter fern
Haben uns selber gern
Und bleiben länger wach

Wir brauchen keine Sterne mehr, oh...

REFRAIN:
Es geht uns jeden Tag besser
Goldene Zeiten 
Das Paradies ist Wirklichkeit 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist so weit 
Goldene Zeiten 
Die neue Welt ist endlich da 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist… so weit 

Wir sagen lauter 'Nein' 
Richten uns schöner ein 
Und machen leichter Geld 

Wir hören mehr Radio 
Und sehen per Video 
Gewalt die uns gefällt 

Wir brauchen keine Phantasie, oh... 

REFRAIN
GOLDEN AGE

We look better
We are ahead of the times
We go further away

We’ll get a quicker tan
We barely need to chew
We do a lot more sport

We don't need the sun any more, oh…
We are so independent

We buy more expensive things
We’re not that nice anymore
We don’t think anymore
 
We watch more colourful TV
We like ourselves a lot
And stay up longer

We don't need the stars anymore, oh…
 
CHORUS:
Each day is better for us
Golden age
Paradise has become reality
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time has come
Golden age
The New World is finally here
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time… has come

We say 'no' more loudly
We furnish our apartments more beautifully
And we make money more easily

We listen to more radio
And watch violent videos
They give us pleasure

We don’t need any imagination, oh...
 
REFRAIN

 GERMAN LISTENING.

This BBC series for German learners from 1996 is worth checking out. The story takes a while to get going, but it’s relatively easy to understand and is full of useful language. It’s a shame the BBC don’t seem to make this kind of programme anymore…

EIN JAHR (ES GEHT VORAN) by FEHLFARBEN

GERMAN POP LYRICS

These days Fehlfarben’s debut album from 1980 is acclaimed as a classic by the German rock press. However, it wasn’t a great success at the time, and their singer Peter Hein quit the band and returned to his day job at Xerox (the band name is a reference to colour photocopies that go wrong). Maybe they were just ahead of their time, since this single belatedly became a hit in 1982. Here their brand of punk funk (which sometimes leads to comparisons with the UK band Gang of Four) is leavened with an ironic dollop of disco.

EIN JAHR (ES GEHT VORAN)

Keine Atempause
Geschichte wird gemacht
Es geht voran!
Keine Atempause
Geschichte wird gemacht
Es geht voran!

Spacelabs fallen auf Inseln
Vergessen macht sich breit
Es geht voran!
Spacelabs fallen auf Inseln
Vergessen macht sich breit
Es geht voran!

Berge explodieren
Schuld hat der Präsident
Es geht voran!
Berge explodieren
Schuld hat der Präsident
Es geht voran!

Graue B-Film-Helden
Regieren bald die Welt
Es geht voran!
Graue B-Film-Helden
Regieren bald die Welt
Es geht voran!

Es geht voran!
ONE YEAR (WE’RE MAKING PROGRESS)

No pause for breath
History is being made
We’re making progress!
No pause for breath
History is being made
We’re making progress!

Space labs fall on islands
Amnesia is spreading
We’re making progress!
Space labs fall on islands
Amnesia is spreading
We’re making progress!

Mountains are exploding
It’s the President’s fault
We’re making progress!
Mountains are exploding
It’s the President’s fault
We’re making progress!

Grey B movie heroes
Will soon govern the world
We’re making progress!
Grey B movie heroes
Will soon govern the world
We’re making progress!

We’re making progress!

 GERMAN LISTENING.

If you’re learning German and you need some listening practice then this series is good for beginners. They speak slowly and clearly and English subtitles are embedded in the videos.

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR by MECANO

Recently this blog featured a great German song about being too lazy to get out of bed. Here is a Spanish one on the same topic.

This was Mecano’s debut single in 1981. The group’s huge popularity in Spain (and elsewhere, notably Mexico) has led to them produce their own jukebox musical, which is named after this song.

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar
No sé que es lo que voy a hacer
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo concentrar
Tengo la cabeza para reventar
Es la resaca del champagne
Burbujas que suben y después se van

Hoy no me levanto, estoy que no ando
Hoy me quedo en casa guardando la cama
Hay que ir al trabajo, no me da la gana
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar…
I CAN’T GET UP TODAY

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today
Nothing can make me walk
I don’t know what I'm going to do
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t concentrate today
My head feels like it’s about to explode
It's the champagne hangover
Bubbles that fizz up and then fizz away

I'm not getting up today, I'm not walking
Today I’m staying at home, staying in bed
I have to go to work, I don’t feel like it
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t get up today
Nothing can make me walk

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today…

EL QUE by DAF

Here is a track I have wanted to include on Spanish Pop Lyrics for years. The lyrics are a crazy mix of Spanish (sung by an unknown female vocalist) and German (sung by DAF frontman Gabi, in italics). It comes from the DAF album “Gold und Liebe” (1981).

NB The lyrics of the song continue further than I have written below, but the singers just repeat the same lyrics with small variations in the way they overlap.

EL QUE

¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner kann's wie du
¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner macht's wie du
Wie du so traut sich's keiner
So wie du

Mi cariño
¿El qué? 
¿Qué me dices?
¿Qué me dices?
¿Por qué me dices?

Oh keiner, oh keiner, 
Oh keiner, keiner
Oh kann's wie du
Macht's wie du
Kann's wie du
So wie du
So traut sich's keiner…

¿El qué…? (etc.)

WHAT

What? 
What are you telling me?
Oh, nobody can do it like you
What? 
What are you telling me?
Oh, nobody does it like you
Nobody's got a nerve like you
So like you

My darling
What? 
What are you telling me?
What are you telling me?
Why are you telling me?

Oh nobody, oh nobody
Oh nobody, nobody
Oh, can do it like you
Does it like you
Can do it like you
So like you
No one dares…

What…? (etc.)

*

GERMAN KID by DEE DEE KING

GERMAN POP LYRICS

Dee Dee Ramone was the main songwriter in the Ramones, one of the most influential punk bands of all time. However, by the late Eighties he had fallen out with his bandmates and he reinvented himself as the rapper Dee Dee King. Here his rapping alternates between English and German (in italics), reflecting the fact that his mother was German. Debbie Harry of Blondie fame provides the vocal refrain.

Jump to track six (at 17:35) on the album “Standing in the Spotlight” (1989) to hear this song. Some people have described it as one of the worst albums of all time, but personally I think “German Kid” has got a lot of charm. If you want to know more about the story, there is a clip from the excellent documentary “End of the Century” below.

GERMAN KID

CHORUS:
Half American, half German
Half American, half German

This is Dee Dee King on the mike
150 pounds of dynamite
The guy with the rhyme about the pyramid
Bet you didn't know I was a German kid

Und ich finde es gut wenn Leute lacht
Ich habe die Energie, ich habe die Kraft
Ein hübsches Mädchen gibt mir ein Kuss
Kein Geld für den Taxi, nehme den Bus
Ich bin der König von mein Haus
Wenn die Kinder sind zu laut, schrei ich „geh raus!“

CHORUS

Well I used to be a German kid
Standing on the street 
With two cents in my pocket 
And nothing  to eat
Did you ever see a glider soaring in the wind
Bet you didn't know I'm half German
I'm doing rap not Beethoven
I'm doing rap and I've just begun

Es ist mir egal was du sagst
Ich mach eine Party jeden Tag
Ich hab immer sehr viel Glück
Dee Dee King ist nicht Verrückt

CHORUS

You wouldn't believe the places I've been
It's pretty cool to be half German
Slap me five, give me some skin
I used to live in Berlin

Ich lese die Zeitung jeden tag
„Was ist das für Musik“, die Eltern frag
Jetzt habe ich genug gesagt
Auf wiedersehen, gute Nacht
Ich finde es gut wenn Leute lacht… lacht!

CHORUS
GERMAN KID

CHORUS:
Half American, half German
Half American, half German 

This is Dee Dee King on the mike
150 pounds of dynamite
The guy with the rhyme about the pyramid
Bet you didn't know I was a German kid

And I like it when people laugh
I have the energy, I have the power
A beautiful girl gives me a kiss
No money for a taxi, I take the bus
I'm the king of my house
When the kids are too loud, I scream "get out!"

CHORUS

Well I used to be a German kid
Standing on the street 
With two cents in my pocket 
And nothing  to eat
Did you ever see a glider soaring in the wind
Bet you didn't know I'm half German
I'm doing rap not Beethoven
I'm doing rap and I've just begun

I don't care what you say
I have a party every day
I always feel very happy
Dee Dee King is not crazy

CHORUS

You wouldn't believe the places I've been
It's pretty cool to be half German
Slap me five, give me some skin
I used to live in Berlin

I read the papers every day
“What kind of music is that", the parents ask
I've said enough now
Goodbye, good night
I like it when people laugh… laugh!

CHORUS

ZUSAMMEN by NENA

GERMAN POP LYRICS

Nena is one of the most popular female pop-rock singers in Germany, but in the UK she is mainly remembered as a one hit wonder for her song “99 Red Balloons” (1983). This song is from “Eisbrecher” (1986) the fourth album she recorded with her band of the same name. The album flopped, even in Germany, and the band broke up. However it includes some good songs, including this ballad which went on to become a regular part of Nena’s solo live sets. Plus, it has some really simple lyrics!

ZUSAMMEN

Ich weiß nicht wo du wohnst
Ich weiß nicht wer du bist
Ich weiß nicht was du machst
Und ich weiß nicht wen du küsst
 
Aber trotzdem gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich weiß wir gehören zusammen
 
REFRAIN:
Wie die Sonne und der Mond
Wie die Wolken und das Meer
Wie der Sommer und der Herbst
Gehören wir zusammen…

...wir gehören zusammen

Wir haben unsere Meinungen
Wir haben unsern Streit
Es tut mir manchmal weh
Doch es tut mir niemals leid
 
Denn irgendwie gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich fühl' wir gehören zusammen
 
REFRAIN

…zusammen
TOGETHER

I don't know where you live
I don't know who you are
I don't know what you do
And I don't know who you kiss
 
But anyway we belong together
We belong together
I know we belong together
 
CHORUS:
Like the sun and the moon
Like the clouds and the sea
Like the summer and the autumn
We belong together…

…we belong together
 
We have our opinions
We have our disagreements
It sometimes hurts me
But I never feel sorry
 
Because somehow we belong together
We belong together
I feel we belong together
 
CHORUS

…together

GERMAN GRAMMAR: QUESTION WORDS & CASES

This song contains four simple examples of German question words that begin with ‘w’ in the first verse.

Wo – where

Wer – who (Nominative case)

Was – what

Wen – who (Accusative case)

What are the German cases? When I started learning German I had no idea, and in my first German class the teacher just wrote on the board Wer, Wen, Wem, as if this explained everything. Yet in English all these words translate as Who!

The Nominative case is the simplest of the cases in German. It is used for subjects, and is used with the verb Sein (to be). German for case is Fell, and this case is also known as der Werfell.

e.g. Wer du bist (who you are).

The Accusative case (or der Wenfall) is used for direct objects. In many ways it is easier to learn which verbs (and prepositions) go with each case. Here küssen (to kiss) goes with the Accusative.

e.g. Wen du küsst (who you kiss).

Here is a slightly different, hopefully clearer, example.

e.g. Sie küsst mich (she kisses me).

If I used the Nominative case I would get “Sie küsst ich” (she kisses I) which is wrong.

Though there are no examples in the song, it is also important to know Wem, the who word for the Dative. Note the ‘m’ at the end, which is one of the features of this case. The Dative case (or der Wemfall) is used for indirect objects.

e.g. Wem gehört die Tasche? (who does the bag belong to).

Here you could also translate Wem as ‘to whom’… does the bag belong to. You need to learn which verbs (and prepositions) go with this case. For example Mit (with) always goes with the Dative.

e.g. Komm mit zu mir! (come with me!)

“Komm mit zu ich” (Nominative) and “Komm mit zu mich” (Accusative) are both wrong!

The Genitive case (or der Wesfall) is the fourth and final case in German. It is used to show possession, a bit like the possessive ’s in English.

e.g. Das Auto meines Bruder (my brother’s car)

However, in spoken German this is usually replaced with von plus the Dative.

e.g. Das Auto von meinem Bruder (my brother’s car)