WAS WOLLEN WIR TRINKEN by BOTS

GERMAN POP LYRICS: From France to Germany via the Netherlands

Bots is a Dutch folk-rock band. In 1976 they wrote the song “Zeven Dagen Lang” which was based on the Breton folk song “Son ar Chistr” popularised by Alan Stivell. Sadly the references to cider in the original version were lost in translation!

In 1980 Bots recorded “Aufstehen”, a German language album, which included a German version of this song. The album was a success and “Sieben Tage lang” has become a popular sing-a-long in pubs and folk sessions, though it is generally known as “Was wollen wir trinken” these days.

In 1998 the German group Scooter had a European hit with “How Much Is The Fish?” which samples this song.

WAS WOLLEN WIR TRINKEN
 
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst?

Es wird genug für alle sein
Wir trinken zusammen, roll’ das Fass mal rein
Wir trinken zusammen, nicht allein

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang
Dann wollen wir schaffen, komm fass’ an

Und das wird keine Plackerei
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang
Wir schaffen zusammen, nicht allein

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang
Ja, für ein Leben ohne Zwang

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein
Wir gehen zusammen, nicht allein
WHAT DO WE WANT TO DRINK

What do we want to drink, seven days long?
What do we want to drink, such a thirst?

There will be enough for everyone
We’ll drink together, roll the barrel in here
We’ll drink together, not alone
 
Then we want to work, seven days long
Then we want to work, come give a hand
 
And it won’t be drudgery
We’ll work together, seven days long
We’ll work together, not alone
 
Now we have to fight, who knows for how long
Yes, for a life without bondage
 
Then frustration will never make us small
We’ll keep together, no one fights alone
We’ll go together, not alone

“Schaffen” (in the second verse) usually means to manage to do something, but it can also mean to work, especially in southern Germany. In the context of the song work seems to make more sense.
The band clearly sing “streiten” (to fight) in the third verse, but I have heard another version where people sing “streiken” (to strike).

Advertisements

WANN? by RIO REISER

GERMAN POP LYRICS

Rio Reiser was the frontman of Ton Steine Sterben. In the mid-eighties he went solo, partly because 15 years as a hero of the underground had left him penniless. This song is from his second solo album “Blinder Passagier” (1987). His old band were known for their sloganeering, but this is a quieter call to arms.

WANN?

Du sagst, du willst die Welt nicht ändern
Und ich frag mich, wie machst du das nur
Du bist doch kein Geist in der Flasche
Und du bist auch kein Loch in der Natur
Denn nach jedem Schritt, den du gehst
Und nach jedem Wort, das du sagst
Und nach jedem Bissen, den du isst
Ist die Welt anders als sie vorher war

REFRAIN:
Wann, wenn nicht jetzt
Wo, wenn nicht hier
Wie, wenn ohne Liebe
Wer, wenn nicht wir

Du sagst, du willst die Welt nicht retten
Das ist dir alles 'ne Nummer zu groß
Und die Weltenretter 
war'n schon so oft da
Nur die meisten verschlimmbessern bloß
Und doch fragt mich jeder neue Tag
Auf welcher Seite ich steh
Und ich schaff's einfach nicht einfach zuzusehen
Wie alles den Berg runtergeht

REFRAIN

Du sagst, du willst die Welt nicht ändern
Dann tun's eben andere für dich
Und der Wald, 
in dem du vor Jahren noch gespielt hast
Hat plötzlich ein steinernes Gesicht
Und die Wiese, auf der du gerade noch liegst
Ist morgen 'ne Autobahn
Und wenn du jemals wieder zurückkommst
Fängt alles von vorne an

REFRAIN
WHEN?

You say you don’t want to change the world
And I wonder, how can you do that
You’re not a genie in a bottle
And you’re not a hole in nature either
Because after every step that you take
And after every word that you say
And after every bite that you eat
The world is different than it was before

CHORUS:
When, if not now
Where, if not here
How, if without love
Who, if not us

You say you don’t want to save the world
That's out of your league
And the saviours of the world 
have already been here so many times
Only most of them make things even worse
And every new day I’m asked
Which side I stand on
And I can’t just sit back and watch
How everything is going downhill

CHORUS 

You say you don’t want to change the world
Then others will do it for you	
And the forest 
where you used to play years ago
Suddenly has a stony face
And the meadow where you’re lying now
Will be a motorway tomorrow
And if you ever come back
Start everything again from scratch

CHORUS

GUITAR CHORDS:

Verse: D – D9 – D – G – G – G9 – D – x
Chorus: G – D/F# – Bm – A – D – F#m/C# – G/B (G9/B) – B (Bsus)

GERMAN GRAMMAR:

In previous posts I have looked at the false friends Wer (Who) and Wo (Where).
Another tricky pair is Wenn (If) and Wann (When).
You can practice all these question words, along with Wie (How), in the chorus of this song.

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI by ROLF ZUCKOWSKI

GERMAN POP LYRICS

This song has become a Christmas favourite of children in Germany. Though many people think it is a traditional song it was in fact written by Rolf Zuckowski in 1987 for the TV show “Wetter, dass…?” (Wanna bet that…?).

Zuckowski has sold over 13 million copies of his albums of children’s songs, making him one of the most commercially successful artists to come out of Germany.

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI

REFRAIN:
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei

Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept… verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen
einfach frei nach Schnauze backen
Schmeißt den Ofen an… und ran!

REFRAIN

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Succade
und ein bischen Zimt…? Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei… vorbei!

REFRAIN

Bitte mal zur Seite treten
denn wir brauchen Platz zum kneten
Sind die Finger rein…? Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erstmal auf den Ofenblechen
warten wir gespannt… verbrannt!

REFRAIN
IN THE CHRISTMAS BAKERY

CHORUS:
In the Christmas bakery
There are lots of tasty treats
Amongst the flour and the milk
Some naughty boy
Makes an enormous mess
In the Christmas bakery
In the Christmas bakery

Where is the recipe
For the biscuits that we love?
Who has taken the recipe… away?

Well, then we have to manage it
We’ll just have to bake it up
Turn on the oven… let’s go!

CHORUS

Don’t we need chocolate,
Honey, nuts and candied fruits
And a little bit of cinnamon…? That’s right

Mix the butter, flour and milk together
In between taste it
And then comes the egg… missed!

CHORUS

Please step aside
Because we need room to knead (the dough)
Are your fingers clean…? You pig!

When the biscuits, which we prick (to decorate),
Are already on the baking trays
We wait excitedly… burnt!

CHORUS

ICH WILL by UKW

GERMAN POP LYRICS

UKW were a German new wave (NDW) band, and their name, an abbreviation of UltraKurzWelle (UKW=VHF i.e. very high frequency) is presumably a reference to the wave aspect of the scene. This was a hit in 1982, the same year as the like-minded “Ich will Spaß” by Markus.

ICH WILL

Ich träum’ so vor mich hin (ja!),
Gedanken sausen mir durch den Sinn.
Ich träum’ von all den Sachen,
Die ich will, und die mir Spaß machen.
 
Träume soll’n Schäume sein (soso!),
Das will in meinen Kopf nicht rein.
Und wer so denkt soll weiter träumen,
Ich versuche meinen Träumen den Weg frei zu räumen.

Es gibt nichts, was mich noch hält,
Schöne Grüße an den Rest der Welt!
 
REFRAIN:
Ja, ich will, was mir gefällt,
Ja, ich will, was mir gefällt,
Es gibt nichts, was mich noch hält,
Ja, ich will, will, will, will, will, was mir gefällt.
La, la, la, la, la, la, oh, oh...
 
Will nicht mehr bitte sagen (nein!)
Nicht um Erlaubnis fragen,
Will nicht länger artig sein,
Ein Dickkopf sein, ja das wär fein (wär fein)
 
Will machen, was mir passt (ja!),
Auch wenn der Rest der Welt mich hasst.
Was gut ist für mich, weiß ich selber,
Lauf der Herde nicht mehr nach, wie die anderen Kälber.
 
Es gibt nichts, was mich noch hält,
Schöne Grüße an den Rest der Welt!
 
REFRAIN
I WANT

I dream to myself (yes!)
Thoughts rushing through my mind
I dream about all the things
That I want and I enjoy
 
Dreams are said to be froth (so so!)
I can’t fit that idea in my head
And whoever thinks so should keep on dreaming
I try to make space for my dreams
 
Nothing can stop me
Best wishes to the rest of the world!
 
REFRAIN:
Yes, I want what I like
Yes, I want what I like
Nothing can stop me
Yes, I want, want, want, want, want what I like
La, la, la, la, la, la, oh, oh...
 
I don’t want to say ‘please’ anymore (no!)
Or to ask for permission
I don’t want to behave myself any longer
A pigheaded guy, yes that’d be fine (would be fine)
 
I want to do what suits me (yes!)
Even if the rest of the world hates me
What’s good for me, I know myself
I won’t run with the pack like the other hounds
 
Nothing can stop me
Best wishes to the rest of the world!
 
REFRAIN

LIKING GERMAN GRAMMAR:

One way to say you like something in German is with the modal verb mögen. It is used with the accusative.

Ich mag den Film. – I like the film.
Ich mag die Filme. – I like the films.

Another way to say you like something is with gefallen. Literally it translates as something is pleasing, but we rarely say that in English. It is used with the dative.

Der Film gefällt mir. – I like the film (the film is pleasing to me).

If the subject is plural we use gefallen rather than gefällt.

Die Filme gefallen mir. – I like the films (the films are pleasing to me).

NB The structure might seem a bit strange to English speakers, however if you know Spanish then gefallen functions in a similar way to gustar. To emphasise the similarity I have changed the word order of the German examples below. This is allowed as long as the verb remains in second place.

Mir gefällt der Film. – Me gusta la película. – I like the film.
Mir gefallen die Filme. – Me gustan las películas. – I like the films.

Finally, another way to say you like an activity is with gern. This adverb comes after the main verb.

Ich sehe gern Filme. – I like watching films.

LEARNING DEUTSCH by EXTRABREIT

GERMAN POP LYRICS

German isn’t the easiest language to learn, and if you’re struggling you might relate to this song…

Extrabreit were one of the most successful bands in the NDW scene. This song is from their album “Europa” (1983). It’s mainly in English but with a few German words thrown in, and I have translated some of the less obvious ones in brackets below.

LEARNING DEUTSCH

Hello, my name is…
Guten tag, mein Name ist…
Pleased to meet you
Angenehm!

Of course you know der Kindergarten
And you may have heard of Blitzkrieg
Perhaps you’re a Besatzungskind (War child)
And Mami’s kleiner Liebling (Mummy’s little darling)

Kohl (Cabbage, also Helmut Kohl) is some kind of vegetable
That Sauerkraut is made of
Der Kanzler (Chancellor) don’t like to learn English
So here is Lesson One:

CHORUS:
Learning Deutsch – is so terrible
Learning Deutsch – es ist hart (It’s hard)
Ach, wenn (If) der tongue is breaking
You’ve got perfect pronunciation
So turn it all around and start to talk
Learning Deutsch

You brought us der Chewing Gum, democracy and Pershing
We brought you der Daimler Benz and the idea of Endsieg (Ultimate victory)
Now are we so close to the edge?
Please answer my urgent call
Wir küssen uns, wir küssen uns (We kiss each other)
Als wär’s das letzte Mal (As if it were the last time)

CHORUS

Say Motorherz! (Motor heart)
Say Stahlbanane! (Steel banana)
Ja, ja, ja!
Nein, nein, nein!
Dankeschön! (Thank you)

CHORUS

You can say you to me…

I’m very sorry

WAS WERDEN WIR FINDEN by DIE BIENENJÄGER

GERMAN POP LYRICS

Die Bienenjäger (The Bee Hunters) were the first group formed by singer-songwriter Jochen Distelmeyer. They only ever released four songs, and these appeared on cassette samplers by the independent Fast Weltweit (Almost Worldwide) label in 1988. “Was werden wir finden?” is a great track which bears comparison to early Aztec Camera.
Distelmeyer then went on to form the band Blumfeld. They are considered to be one of the key bands in the ‘Hamburger Schule’, a group of Hamburg based indie bands which became influential in the early 1990s.

WAS WERDEN WIR FINDEN

Ein Brief von weit weg
So bist du mir nah
Wird das, was Du schreibst
Morgen Wirklichkeit sein?
Ein Sommer am See
Deine Haare voll Sand
Etwas Glänzendes in meinen Händen
Was werden sie finden?
Was… werden wir finden?
 
REFRAIN:
Lang, lang, lang, lang 
Lag ich wach
Und habe lang, lang, lang 
Daran gedacht,  
Was ich habe
Und was du suchst
Was ich sagen werde
Und ob du mir 
Dann wehtun wirst
 
Ein Bild von dir
So kann ich dich sehen.
Etwas Glänzendes in deinen Händen.
Was werden sie finden?
Was… werden wir finden?

REFRAIN
WHAT WILL WE FIND

A letter from far away
In this way you are close to me
Will this, what you write
Become reality tomorrow?
A summer at the lake
Your hair full of sand
Something  sparkling in my hands
What will they find?
What… will we find?
 
CHORUS:
Long, long, long, long 
I lay awake
And long, long, long 
Have I remembered
What I have
And what you're looking for
What I will say
And if you 
will hurt me then
 
A picture of you 
So that I can see you
Something sparkling in your hands
What will they find?
What... will we find?

CHORUS

GERMAN GRAMMAR: WERDEN

The verb werden used on its own means to become. NB Bekommen means to get (something).

e.g. Ich werde müde – I’m becoming / getting tired

However, it is also used to talk about the future when followed by an infinitive.

e.g. Ich werde singen – I will sing / I’m going to sing
e.g. Was werden wir finden? – What will we find?

This form of werden could be translated in English using ‘will’ or ‘going to’.
NB It is actually much more common to use the present tense to talk about the future in German. In this respect it is similar to Spanish.

e.g. Wir kommen morgen – We’ll come tomorrow (literally: We come tomorrow)
e.g. Ich bin bald zurück – I’ll be back soon (literally: I’m back soon)

The future tense can be used to avoid ambiguity that might arise if the present tense is used. Compare the following two sentences:

Ich bekomme kein Antwort – I’m not getting an answer (it sounds like I am talking about the present)
Ich werde keine Antwort bekommen – I won’t get an answer (it is clear I am talking about the future)

The future test can also be used to describe probability in a similar way to English:

Sie wird wohl nicht da sein – She’s probably not in / She’ll be out

ICH WILL SPASS by MARKUS

GERMAN POP LYRICS

The German New Wave scene eventually went extremely pop. Markus enjoyed a number one hit with this novelty number in 1982.
This track was so successful that it inspired a movie ‘Gib Gas – Ich will Spaß’ (1983) which starred Markus alongside Nena, the biggest female star on the scene.

ICH WILL SPASS 

Mein Maserati fährt zweihundertzehn
Schwupp, die Polizei hat's nicht gesehen
Das macht Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
 
Will nicht sparen, 
Will nicht vernünftig sein
Tank nur das gute Super rein
Ich mach Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
 
REFRAIN:
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
 
Ich schubs die Enten aus dem Verkehr
Ich jag' die Opels vor mir her
Ich mach Spaß!
Ich mach Spaß, ich mach Spaß!
 
Und kost' Benzin auch drei Mark zehn
Scheißegal, es wird schon gehen
Ich will fahr’ n!
Ich will fahr’ n, ich will fahr’ n!

REFRAIN
 
Deutschland, Deutschland, spürst du mich?
Heut’ Nacht komm ich über dich
Das macht Spaß!
Das macht Spaß, das macht Spaß!
 
Der Tankwart ist mein bester Freund
Hui, wenn ich komm, wie der sich freut
Er braucht Spaß!
Er hat Spaß, er hat Spaß!
 
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir geb’n Gas, geben Gas! 
Wir woll'n spaß, wollen Spaß! …
I WANT FUN

My Maserati drives at 210 (km/h)
Whoosh, the police didn’t see it
That's fun!’
I step on the gas, I step on the gas!
 
I don't want to hold back 
I don't want to be sensible
I only fill up with Super petrol
I'm having fun!
I'm having fun, I step on the gas!
 
CHORUS:
I want fun, I want fun
I want fun, I want fun
I step on the gas, I step on the gas
I want fun, I want fun
 
I shove the (VW) Beetles out of the traffic
I chase the Opels in front of me
I'm having fun!
I'm having fun, having fun!
 
And even if petrol costs 3.10 (Deutschmarks)
I don't give a shit, it will work out
I want to drive!
I want to drive, want to drive!

CHORUS
 
Germany, Germany, can you feel me?
Tonight I'm coming over to you
That's fun!
That's fun, that's fun!
 
The gas station attendant is my best friend
Oh, when I come, he's so happy
He needs fun!
He has fun, he has fun!
 
We want fun, we want fun
We want fun, we want fun
We step on the gas, we step on the gas
We want fun, we want fun…

GERMAN GRAMMAR FUN:

This song includes some really simple lyrics, including some of the most important German verbs.
Spaß (pronounced /shpas/) is fun.
Ich will Spaß: I want fun, from the verb wollen (to want).
Ich mach Spaß: I’m having fun, but literally ‘I make fun’, from the verb machen (to make).
Er braucht Spaß: He needs fun, from the verb brauchen (to need).
Er hat Spaß: He’s having fun, from the verb haben (to have).
Also notice how the chorus at the end changes from “Ich will” (I want) to “Wir wollen” (we want).

BLEIB COOL by ROCKHAUS

GERMAN POP LYRICS

Rockhaus were one of the most popular bands in East Germany in the 1980s. This single is from 1987.

BLEIB COOL

Ich geh' irgendwo hin,
Wo ich nicht alleine bin.
Ich such mir in dieser Stadt
Einen Laden wo noch was passiert.

Doch der Typ meint, verpiss dich,
Du siehst doch, hier ist immer voll.
Und ich zahl ihm ein Lächeln,
Und die Tür schließt hinter mir.

Der Plattenleger liebt den Soul,
Doch ich weiß auch nicht
Was ich davon halten soll.
Und jemand meint…

REFRAIN:
Bleib cool, bleib cool 
Und fall nicht vom Stuhl
Lehn dich zurück 
Und versuch dein Glück
Doch bleib cool, bleib cool, Baby
Bleib cool, bleib cool

Eigentlich sind wir alle gleich
Doch die Schale kriegst du hier nicht weich.
Und man spürt es in jedem Takt,
Sie haben Angst vor dem Kratzer im Lack.

Ich suche mir Augen die anders sind,
Doch dann endet diese Nacht,
Wieder mal allein.
Und jemand meint…

REFRAIN
STAY COOL

I'm going somewhere
Where I’m not alone
I'm looking in this city for
A club where something’s still going on (1)

But the guy says “Piss off
Can’t you see, here is always packed”
And I give him a smile
And the door closes behind me

The DJ loves soul
But I don’t know 
What to make of it
And someone says ...

CHORUS:
Stay cool, stay cool
And don’t fall off your chair
Lean back 
And try your luck
But stay cool, stay cool, baby
Stay cool, stay cool

Actually, we’re all the same
But you won’t get under the hard shell here
And you can feel it in every beat
They’re afraid of having a hair out of place (2)

I'm looking for eyes that are different
But then this night ends
Alone again
And someone says ...

CHORUS

1) Ein Laden means a shop, but a club makes more sense in context. Maybe it was slang in the GDR?
2) Literally something like “They’re afraid of scratching the paint”.

MONT KLAMOTT by SILLY

GERMAN POP LYRICS


The conversation in this song takes place in the Volkspark Friedrichshain, the oldest public park in Berlin. During the Second World War the Nazis made use of the park, constructing flak towers (concrete anti-aircraft towers) there. As a result much of the park was destroyed by Allied bombing. At the end of the war the park was restored, with the huge amount of rubble being used to create two artificial mountains. The larger one (78 metres tall) was given the nickname Mont Klamott, which translates into something like “Rubbish mountain”. The official name is Großer Bunkerberg, while the smaller one (48 metres tall) is known as Kleiner Bunkerberg.

Due to the loss of men in the war the work was mainly carried out by women. Known as Trümmerfrau (literally rubble women), they were not assisted by heavy machinery. Typically they worked with shovels and barrows in what must have been both hazardous and exhausting work. In the GDR (and elsewhere) the Trümmerfrau became a symbol of the woman as worker, reflecting a breaking down of gender stereotypes.

Over time the woodland at Mont Klamott has asserted itself and the hills now appear to be a natural part of the landscape.

MONT KLAMOTT
 
Mitten in der City 
zwischen Staub und Straßenlärm
Wächst 'ne grüne Beule        
aus dem Stadtgedärm
Dort hängen wir zum Weekend 
die Lungen in den Wind
Bis ihre schlappen Flügel 
so richtig durchgelüftet sind
 
Neulich sitz ich 
mit 'ner alten Dame auf der Bank
Wir reden über dies und das
da sag ich: "Gott sei Dank
Da ist ihnen mal was eingefall'n
den Vätern dieser Stadt
Dass unsereins 'n bissel 
frische Luft zum Atmen hat"

REFRAIN:
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
 
Die alte Dame lächelt matt:
"Lass sie ruh'n, die Väter dieser Stadt
Die sind so tot seit 
Deutschlands Himmelfahrt
Die Mütter dieser Stadt hab'n 
den Berg zusamm'gekarrt"
 
REFRAIN
MONT KLAMOTT
 
In the middle of the city 
between dust and street noise
A green bulge is growing 
from the bowels of the city
There, for the weekend, we hang
our lungs out in the wind
Until their worn out wings
are completely refreshed with air
 
The other day I’m sitting
with an old lady on the bench
We talk about this and that 
then I say: “Thank God
They finally realised,
the fathers of this city,
that the likes of us need a bit
of fresh air to breathe”

CHORUS:
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
 
The old lady smiles wearily:
“Let them rest, the fathers of this city
They've been so dead since 
Germany's ascension to heaven
The mothers of this town 
put the mountain together cart by cart”

CHORUS

BEGIN THE BEGUINE by JULIO IGLESIAS

This year the look of this site has been changed, mainly to make it easier to read on a wider range of devices. I have also tried to make it easier to navigate. For instance you can now choose the categories Spanish, French or German pop lyrics if you want to see songs in just one language.

This is the 200th post in the Spanish Pop Lyrics category. I think the time has come to finally give Julio Iglesias his place on this blog!

“Begin the Beguine” was written by Cole Porter in 1935. The first hit version was an instrumental take by Artie Shaw in 1938, and since then it has been recorded by countless artists. Julio’s Spanish adaptation hit number one in the UK charts in 1981.

This translation is by Alev at lyrics translate.

BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
Quiero sentir
Las cosas de siempre
Quiero saber
Si tú aun me quieres
Quiero volver a empezar
 
When they begin the beguine
Quiero saber
Que fue de tu vida
Quiero saber
Si todo se olvida
Para volver a empezar
 
Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final
Y seguro yo estaba que tú aun me querías
Hoy al ver que ya todo acabó 
que no daría
Para volver a empezar
 
Día a día te hacías querer un poco más
¿Quién me iba a decir 
que una vez te perdería?
Y hoy al verme tan solo sin ti 
que no daría
Para volver a empezar
BEGIN THE BEGUINE

When they begin the beguine
I want to feel
The same old things
I want to know 
If you still want me
I want to go back to the beginning
 
When they begin the beguine
I want to know
What has happened in your life
I want to know
If all is forgotten
To go back to the beginning
 
I played games with your love right up to the end
And I was so sure that you still loved me
Today, now that I see it’s all over
What wouldn’t I give
To go back to the beginning
 
Day after day you made me want you a little more ??
Who was going to tell me
that one day I would lose you?
Today, finding myself all alone without you
What wouldn’t I give
To go back to the beginning