This song has become a Christmas favourite of children in Germany. Though many people think it is a traditional song it was in fact written by Rolf Zuckowski in 1987 for the TV show “Wetter, dass…?” (Wanna bet that…?).

Zuckowski has sold over 13 million copies of his albums of children’s songs, making him one of the most commercially successful artists to come out of Germany.


In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei

Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept… verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen
einfach frei nach Schnauze backen
Schmeißt den Ofen an… und ran!


Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Succade
und ein bischen Zimt…? Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei… vorbei!


Bitte mal zur Seite treten
denn wir brauchen Platz zum kneten
Sind die Finger rein…? Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erstmal auf den Ofenblechen
warten wir gespannt… verbrannt!


In the Christmas bakery
There are lots of tasty treats
Amongst the flour and the milk
Some naughty boy
Makes an enormous mess
In the Christmas bakery
In the Christmas bakery

Where is the recipe
For the biscuits that we love?
Who has taken the recipe… away?

Well, then we have to manage it
We’ll just have to bake it up
Turn on the oven… let’s go!


Don’t we need chocolate,
Honey, nuts and candied fruits
And a little bit of cinnamon…? That’s right

Mix the butter, flour and milk together
In between taste it
And then comes the egg… missed!


Please step aside
Because we need room to knead (the dough)
Are your fingers clean…? You pig!

When the biscuits, which we prick (to decorate),
Are already on the baking trays
We wait excitedly… burnt!




UKW were a German new wave (NDW) band, and their name, an abbreviation of UltraKurzWelle (UKW=VHF i.e. very high frequency) is presumably a reference to the wave aspect of the scene. This was a hit in 1982, the same year as the like-minded “Ich will Spaß” by Markus.


Ich träum’ so vor mich hin (ja!),
Gedanken sausen mir durch den Sinn.
Ich träum’ von all den Sachen,
Die ich will, und die mir Spaß machen.
Träume soll’n Schäume sein (soso!),
Das will in meinen Kopf nicht rein.
Und wer so denkt soll weiter träumen,
Ich versuche meinen Träumen den Weg frei zu räumen.

Es gibt nichts, was mich noch hält,
Schöne Grüße an den Rest der Welt!
Ja, ich will, was mir gefällt,
Ja, ich will, was mir gefällt,
Es gibt nichts, was mich noch hält,
Ja, ich will, will, will, will, will, was mir gefällt.
La, la, la, la, la, la, oh, oh...
Will nicht mehr bitte sagen (nein!)
Nicht um Erlaubnis fragen,
Will nicht länger artig sein,
Ein Dickkopf sein, ja das wär fein (wär fein)
Will machen, was mir passt (ja!),
Auch wenn der Rest der Welt mich hasst.
Was gut ist für mich, weiß ich selber,
Lauf der Herde nicht mehr nach, wie die anderen Kälber.
Es gibt nichts, was mich noch hält,
Schöne Grüße an den Rest der Welt!

I dream to myself (yes!)
Thoughts rushing through my mind
I dream about all the things
That I want and I enjoy
Dreams are said to be froth (so so!)
I can’t fit that idea in my head
And whoever thinks so should keep on dreaming
I try to make space for my dreams
Nothing can stop me
Best wishes to the rest of the world!
Yes, I want what I like
Yes, I want what I like
Nothing can stop me
Yes, I want, want, want, want, want what I like
La, la, la, la, la, la, oh, oh...
I don’t want to say ‘please’ anymore (no!)
Or to ask for permission
I don’t want to behave myself any longer
A pigheaded guy, yes that’d be fine (would be fine)
I want to do what suits me (yes!)
Even if the rest of the world hates me
What’s good for me, I know myself
I won’t run with the pack like the other hounds
Nothing can stop me
Best wishes to the rest of the world!


One way to say you like something in German is with the modal verb mögen. It is used with the accusative.

Ich mag den Film. – I like the film.
Ich mag die Filme. – I like the films.

Another way to say you like something is with gefallen. Literally it translates as something is pleasing, but we rarely say that in English. It is used with the dative.

Der Film gefällt mir. – I like the film (the film is pleasing to me).

If the subject is plural we use gefallen rather than gefällt.

Die Filme gefallen mir. – I like the films (the films are pleasing to me).

NB The structure might seem a bit strange to English speakers, however if you know Spanish then gefallen functions in a similar way to gustar. To emphasise the similarity I have changed the word order of the German examples below. This is allowed as long as the verb remains in second place.

Mir gefällt der Film. – Me gusta la película. – I like the film.
Mir gefallen die Filme. – Me gustan las películas. – I like the films.

Finally, another way to say you like an activity is with gern. This adverb comes after the main verb.

Ich sehe gern Filme. – I like watching films.



German isn’t the easiest language to learn, and if you’re struggling you might relate to this song…

Extrabreit were one of the most successful bands in the NDW scene. This song is from their album “Europa” (1983). It’s mainly in English but with a few German words thrown in, and I have translated some of the less obvious ones in brackets below.


Hello, my name is…
Guten tag, mein Name ist…
Pleased to meet you

Of course you know der Kindergarten
And you may have heard of Blitzkrieg
Perhaps you’re a Besatzungskind (War child)
And Mami’s kleiner Liebling (Mummy’s little darling)

Kohl (Cabbage, also Helmut Kohl) is some kind of vegetable
That Sauerkraut is made of
Der Kanzler (Chancellor) don’t like to learn English
So here is Lesson One:

Learning Deutsch – is so terrible
Learning Deutsch – es ist hart (It’s hard)
Ach, wenn (If) der tongue is breaking
You’ve got perfect pronunciation
So turn it all around and start to talk
Learning Deutsch

You brought us der Chewing Gum, democracy and Pershing
We brought you der Daimler Benz and the idea of Endsieg (Ultimate victory)
Now are we so close to the edge?
Please answer my urgent call
Wir küssen uns, wir küssen uns (We kiss each other)
Als wär’s das letzte Mal (As if it were the last time)


Say Motorherz! (Motor heart)
Say Stahlbanane! (Steel banana)
Ja, ja, ja!
Nein, nein, nein!
Dankeschön! (Thank you)


You can say you to me…

I’m very sorry



Die Bienenjäger (The Bee Hunters) were the first group formed by singer-songwriter Jochen Distelmeyer. They only ever released four songs, and these appeared on cassette samplers by the independent Fast Weltweit (Almost Worldwide) label in 1988. “Was werden wir finden?” is a great track which bears comparison to early Aztec Camera.
Distelmeyer then went on to form the band Blumfeld. They are considered to be one of the key bands in the ‘Hamburger Schule’, a group of Hamburg based indie bands which became influential in the early 1990s.


Ein Brief von weit weg
So bist du mir nah
Wird das, was Du schreibst
Morgen Wirklichkeit sein?
Ein Sommer am See
Deine Haare voll Sand
Etwas Glänzendes in meinen Händen
Was werden sie finden?
Was… werden wir finden?
Lang, lang, lang, lang 
Lag ich wach
Und habe lang, lang, lang 
Daran gedacht,  
Was ich habe
Und was du suchst
Was ich sagen werde
Und ob du mir 
Dann wehtun wirst
Ein Bild von dir
So kann ich dich sehen.
Etwas Glänzendes in deinen Händen.
Was werden sie finden?
Was… werden wir finden?


A letter from far away
In this way you are close to me
Will this, what you write
Become reality tomorrow?
A summer at the lake
Your hair full of sand
Something  sparkling in my hands
What will they find?
What… will we find?
Long, long, long, long 
I lay awake
And long, long, long 
Have I remembered
What I have
And what you're looking for
What I will say
And if you 
will hurt me then
A picture of you 
So that I can see you
Something sparkling in your hands
What will they find?
What... will we find?



The verb werden used on its own means to become. NB Bekommen means to get (something).

e.g. Ich werde müde – I’m becoming / getting tired

However, it is also used to talk about the future when followed by an infinitive.

e.g. Ich werde singen – I will sing / I’m going to sing
e.g. Was werden wir finden? – What will we find?

This form of werden could be translated in English using ‘will’ or ‘going to’.
NB It is actually much more common to use the present tense to talk about the future in German. In this respect it is similar to Spanish.

e.g. Wir kommen morgen – We’ll come tomorrow (literally: We come tomorrow)
e.g. Ich bin bald zurück – I’ll be back soon (literally: I’m back soon)

The future tense can be used to avoid ambiguity that might arise if the present tense is used. Compare the following two sentences:

Ich bekomme kein Antwort – I’m not getting an answer (it sounds like I am talking about the present)
Ich werde keine Antwort bekommen – I won’t get an answer (it is clear I am talking about the future)

The future test can also be used to describe probability in a similar way to English:

Sie wird wohl nicht da sein – She’s probably not in / She’ll be out



The German New Wave scene eventually went extremely pop. Markus enjoyed a number one hit with this novelty number in 1982.
This track was so successful that it inspired a movie ‘Gib Gas – Ich will Spaß’ (1983) which starred Markus alongside Nena, the biggest female star on the scene.


Mein Maserati fährt zweihundertzehn
Schwupp, die Polizei hat's nicht gesehen
Das macht Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
Will nicht sparen, 
Will nicht vernünftig sein
Tank nur das gute Super rein
Ich mach Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich schubs die Enten aus dem Verkehr
Ich jag' die Opels vor mir her
Ich mach Spaß!
Ich mach Spaß, ich mach Spaß!
Und kost' Benzin auch drei Mark zehn
Scheißegal, es wird schon gehen
Ich will fahr’ n!
Ich will fahr’ n, ich will fahr’ n!

Deutschland, Deutschland, spürst du mich?
Heut’ Nacht komm ich über dich
Das macht Spaß!
Das macht Spaß, das macht Spaß!
Der Tankwart ist mein bester Freund
Hui, wenn ich komm, wie der sich freut
Er braucht Spaß!
Er hat Spaß, er hat Spaß!
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir geb’n Gas, geben Gas! 
Wir woll'n spaß, wollen Spaß! …

My Maserati drives at 210 (km/h)
Whoosh, the police didn’t see it
That's fun!’
I step on the gas, I step on the gas!
I don't want to hold back 
I don't want to be sensible
I only fill up with Super petrol
I'm having fun!
I'm having fun, I step on the gas!
I want fun, I want fun
I want fun, I want fun
I step on the gas, I step on the gas
I want fun, I want fun
I shove the (VW) Beetles out of the traffic
I chase the Opels in front of me
I'm having fun!
I'm having fun, having fun!
And even if petrol costs 3.10 (Deutschmarks)
I don't give a shit, it will work out
I want to drive!
I want to drive, want to drive!

Germany, Germany, can you feel me?
Tonight I'm coming over to you
That's fun!
That's fun, that's fun!
The gas station attendant is my best friend
Oh, when I come, he's so happy
He needs fun!
He has fun, he has fun!
We want fun, we want fun
We want fun, we want fun
We step on the gas, we step on the gas
We want fun, we want fun…


This song includes some really simple lyrics, including some of the most important German verbs.
Spaß (pronounced /shpas/) is fun.
Ich will Spaß: I want fun, from the verb wollen (to want).
Ich mach Spaß: I’m having fun, but literally ‘I make fun’, from the verb machen (to make).
Er braucht Spaß: He needs fun, from the verb brauchen (to need).
Er hat Spaß: He’s having fun, from the verb haben (to have).
Also notice how the chorus at the end changes from “Ich will” (I want) to “Wir wollen” (we want).



Rockhaus were one of the most popular bands in East Germany in the 1980s. This single is from 1987.


Ich geh' irgendwo hin,
Wo ich nicht alleine bin.
Ich such mir in dieser Stadt
Einen Laden wo noch was passiert.

Doch der Typ meint, verpiss dich,
Du siehst doch, hier ist immer voll.
Und ich zahl ihm ein Lächeln,
Und die Tür schließt hinter mir.

Der Plattenleger liebt den Soul,
Doch ich weiß auch nicht
Was ich davon halten soll.
Und jemand meint…

Bleib cool, bleib cool 
Und fall nicht vom Stuhl
Lehn dich zurück 
Und versuch dein Glück
Doch bleib cool, bleib cool, Baby
Bleib cool, bleib cool

Eigentlich sind wir alle gleich
Doch die Schale kriegst du hier nicht weich.
Und man spürt es in jedem Takt,
Sie haben Angst vor dem Kratzer im Lack.

Ich suche mir Augen die anders sind,
Doch dann endet diese Nacht,
Wieder mal allein.
Und jemand meint…


I'm going somewhere
Where I’m not alone
I'm looking in this city for
A club where something’s still going on (1)

But the guy says “Piss off
Can’t you see, here is always packed”
And I give him a smile
And the door closes behind me

The DJ loves soul
But I don’t know 
What to make of it
And someone says ...

Stay cool, stay cool
And don’t fall off your chair
Lean back 
And try your luck
But stay cool, stay cool, baby
Stay cool, stay cool

Actually, we’re all the same
But you won’t get under the hard shell here
And you can feel it in every beat
They’re afraid of having a hair out of place (2)

I'm looking for eyes that are different
But then this night ends
Alone again
And someone says ...


1) Ein Laden means a shop, but a club makes more sense in context. Maybe it was slang in the GDR?
2) Literally something like “They’re afraid of scratching the paint”.



The conversation in this song takes place in the Volkspark Friedrichshain, the oldest public park in Berlin. During the Second World War the Nazis made use of the park, constructing flak towers (concrete anti-aircraft towers) there. As a result much of the park was destroyed by Allied bombing. At the end of the war the park was restored, with the huge amount of rubble being used to create two artificial mountains. The larger one (78 metres tall) was given the nickname Mont Klamott, which translates into something like “Rubbish mountain”. The official name is Großer Bunkerberg, while the smaller one (48 metres tall) is known as Kleiner Bunkerberg.

Due to the loss of men in the war the work was mainly carried out by women. Known as Trümmerfrau (literally rubble women), they were not assisted by heavy machinery. Typically they worked with shovels and barrows in what must have been both hazardous and exhausting work. In the GDR (and elsewhere) the Trümmerfrau became a symbol of the woman as worker, reflecting a breaking down of gender stereotypes.

Over time the woodland at Mont Klamott has asserted itself and the hills now appear to be a natural part of the landscape.

Mitten in der City 
zwischen Staub und Straßenlärm
Wächst 'ne grüne Beule        
aus dem Stadtgedärm
Dort hängen wir zum Weekend 
die Lungen in den Wind
Bis ihre schlappen Flügel 
so richtig durchgelüftet sind
Neulich sitz ich 
mit 'ner alten Dame auf der Bank
Wir reden über dies und das
da sag ich: "Gott sei Dank
Da ist ihnen mal was eingefall'n
den Vätern dieser Stadt
Dass unsereins 'n bissel 
frische Luft zum Atmen hat"

Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Die alte Dame lächelt matt:
"Lass sie ruh'n, die Väter dieser Stadt
Die sind so tot seit 
Deutschlands Himmelfahrt
Die Mütter dieser Stadt hab'n 
den Berg zusamm'gekarrt"
In the middle of the city 
between dust and street noise
A green bulge is growing 
from the bowels of the city
There, for the weekend, we hang
our lungs out in the wind
Until their worn out wings
are completely refreshed with air
The other day I’m sitting
with an old lady on the bench
We talk about this and that 
then I say: “Thank God
They finally realised,
the fathers of this city,
that the likes of us need a bit
of fresh air to breathe”

Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
The old lady smiles wearily:
“Let them rest, the fathers of this city
They've been so dead since 
Germany's ascension to heaven
The mothers of this town 
put the mountain together cart by cart”



This year the look of this site has been changed, mainly to make it easier to read on a wider range of devices. I have also tried to make it easier to navigate. For instance you can now choose the categories Spanish, French or German pop lyrics if you want to see songs in just one language.

This is the 200th post in the Spanish Pop Lyrics category. I think the time has come to finally give Julio Iglesias his place on this blog!

“Begin the Beguine” was written by Cole Porter in 1935. The first hit version was an instrumental take by Artie Shaw in 1938, and since then it has been recorded by countless artists. Julio’s Spanish adaptation hit number one in the UK charts in 1981.

This translation is by Alev at lyrics translate.


When they begin the beguine
Quiero sentir
Las cosas de siempre
Quiero saber
Si tú aun me quieres
Quiero volver a empezar
When they begin the beguine
Quiero saber
Que fue de tu vida
Quiero saber
Si todo se olvida
Para volver a empezar
Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final
Y seguro yo estaba que tú aun me querías
Hoy al ver que ya todo acabó 
que no daría
Para volver a empezar
Día a día te hacías querer un poco más
¿Quién me iba a decir 
que una vez te perdería?
Y hoy al verme tan solo sin ti 
que no daría
Para volver a empezar

When they begin the beguine
I want to feel
The same old things
I want to know 
If you still want me
I want to go back to the beginning
When they begin the beguine
I want to know
What has happened in your life
I want to know
If all is forgotten
To go back to the beginning
I played games with your love right up to the end
And I was so sure that you still loved me
Today, now that I see it’s all over
What wouldn’t I give
To go back to the beginning
Day after day you made me want you a little more ??
Who was going to tell me
that one day I would lose you?
Today, finding myself all alone without you
What wouldn’t I give
To go back to the beginning



This is the first post in a short series focusing on Annette Humpe, a German songwriter who has enjoyed success with many different projects over the last forty years. A large chunk of her career is covered on the compilation “Zeitgeschichte – Das Beste von und für Annette Humpe”.

She first came into the spotlight when she joined Neonbabies, a punk band led by her younger sister Inga Humpe. The band soon proved too small to contain both of them, and Annette formed her own band Ideal. They became more popular that Neonbabies, in fact they were one of the most popular bands in the NDW (German New Wave) scene in the early eighties.

They had several hits but I’ve chosen one of their more experimental tracks, a song from their third and final studio album “Bi Nuu” (1982). It seems my choice is a bit too obscure for YouTube, there is no video for this song at the time of writing.


Die letzte Modenschau
Zeigt nur zwei Farben:
Anthrazit und Asphaltgrau
Bist du bereit?
Geschminkt wie Stahl
Schau in den Spiegel
Zum letzten Mal
Im letzten Film
Spielen alle
Ohne Gage
Die gleiche Rolle
Die Nacht wird Tag
Der Tag zur Nacht
Schau mich an
Und dann ins Licht
Die zweite Sonne
Strahlt ohne Schatten
Weißer Leuchtstoff
Fließt in die Stadt
Die zweite Sonne
Glüht durch die Wolken
Von Paris
Bis Leningrad

The last fashion show
Exhibits only two colours:
Anthracite and asphalt gray
Are you ready?
Made-up like steel
Look in the mirror
For the last time
In the last film
Everybody plays
Without a fee
The same role
The night becomes day
The day becomes night
Look at me
And then into the light
The second sun
Shines without shadows
White fluorescent light
Flows into the city
The second sun
Glowing through the clouds
From Paris 
To Leningrad




For his third LP “Golden Zeiten” updated his sound somewhat, distancing himself from the NDW scene which was already over. Lyrically this track sounds like his sarcastic take on eighties yuppie culture. As a single it flopped, but it still sounds like one of his best songs to me. Kah responded to this commercial failure by switching to English language songs for the rest of the decade.

NB The title translates literally as ‘golden times’ but I think ‘golden age’ sounds better.


Wir sehen besser aus
Wir sind der Zeit voraus
Wir fahren weiter fort

Wir werden schneller braun
Wir müssen kaum noch kauen
Wir treiben viel mehr Sport

Wir brauchen keine Sonne mehr, oh...
Wir sind so souverän

Wir kaufen teurer ein
Wir sind nicht mehr so fein
Wir denken nicht mehr nach

Wir sehen bunter fern
Haben uns selber gern
Und bleiben länger wach

Wir brauchen keine Sterne mehr, oh...

Es geht uns jeden Tag besser
Goldene Zeiten 
Das Paradies ist Wirklichkeit 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist so weit 
Goldene Zeiten 
Die neue Welt ist endlich da 
Oh wie schön 
Goldene Zeiten 
Ja es ist… so weit 

Wir sagen lauter 'Nein' 
Richten uns schöner ein 
Und machen leichter Geld 

Wir hören mehr Radio 
Und sehen per Video 
Gewalt die uns gefällt 

Wir brauchen keine Phantasie, oh... 


We look better
We are ahead of the times
We go further away

We’ll get a quicker tan
We barely need to chew
We do a lot more sport

We don't need the sun any more, oh…
We are so independent

We buy more expensive things
We’re not that nice anymore
We don’t think anymore
We watch more colourful TV
We like ourselves a lot
And stay up longer

We don't need the stars anymore, oh…
Each day is better for us
Golden age
Paradise has become reality
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time has come
Golden age
The New World is finally here
Oh, how beautiful
Golden age
Yes, the time… has come

We say 'no' more loudly
We furnish our apartments more beautifully
And we make money more easily

We listen to more radio
And watch violent videos
They give us pleasure

We don’t need any imagination, oh...


This BBC series for German learners from 1996 is worth checking out. The story takes a while to get going, but it’s relatively easy to understand and is full of useful language. It’s a shame the BBC don’t seem to make this kind of programme anymore…