PROVERBES by JAQUES DUTRONC

FRENCH POP LYRICS

Dutronc’s 3rd LP (1969) couldn’t quite match the brilliance of his first two albums. He seemed to be distancing himself from contemporary rock somewhat, happy to be a besuited outsider looking in. That said, there are still some great tracks on it, like ‘Proverbes’. As the title suggests the lyrics contain numerous French sayings, so I’ve tried to find the closest English equivalent rather than translate them literally.

e.g. Il y a loin de la coupe aux lèvres: literally the cup is a long way from the lips

There is a close (if slightly archaic) English equivalent: There’s many a slip ‘twixt cup and lip

I took much of this information from lyrics translate.

This track appears on the playlist of a Readers Recommend topic about songs with Proverbs.

PROVERBES

Ils disent que...
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi j'ai soif de ta chaleur
Et si tu ne me reviens pas j'en crève

Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Mais moi j'ai faim et puis j'entends
J'ai faim de toi et je t'attends
Dans la nuit qui porte conseil

Ils disent que...
L'on n'est jamais trahi que par les siens
Mais moi je ne veux pas les croire
J'ai confiance en toi et mon espoir
Est de me dire que tu reviens

Une de perdue dix de retrouvées
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi je ne veux t'oublier
Car mon cœur est une montre à l'heure

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

Ils disent que...
Tout ce qui brille n'est pas or
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Il faut prendre son plaisir où il se trouve
Mais mon plaisir sans toi n'existe pas
Sans toi je ne veux faire un pas
Et tous les autres me désapprouvent

Ils disent que...
C'est le temps qui fait la chanson
Et que la nuit porte conseil
Mais tu vois ils n'ont pas raison
Moi la nuit je ne dors pas je veille

Tout est bien qui finit bien
Moi je veux bien les écouter
Croire qu'ils disent la vérité
Ils disent que tu seras là demain

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir
PROVERBS

They say that...
There's many a slip 'twixt cup and lip
And that out of sight is out of mind
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst

There's no reasoning with a starving man
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
Sleeping on my decision

They say that...
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you will return.

There are plenty of fish in the sea
And out of sight is out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that always keeps time

I beg you to come back to me, come back
I want to see tomorrow with you
Because without you the morning is completely dark

They say that...
All that glitters is not gold
You have to watch out for the quiet ones
But you're the light in my night
I would like you to become my wife

You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me

They say that...
It's not what you do it's the way that you do it
And that sleeping on it makes you wise
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch

All's well that ends well
I'd really like to listen to them
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow

I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is completely dark

WENN DIESES LIED ERKLINGT by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.

WENN DIESES LIED ERKLINGT

Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…

WHEN THIS SONG SOUNDS

When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…

GERMAN GRAMMAR: DIESE

This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)

 

NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)

KAMERA SONG by THE INNER SPACE

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 9

1968: Student riots across Europe (including Germany) and the birth of the underground rock movement.

The Inner Space were an early incarnation of Can, one of the greatest rock groups to come out of Germany. This is the only song they ever recorded in German. It is from their soundtrack to the movie “Agilok & Blubbo” (1969) starring Rosemarie Heinikel. As ‘Rosy Rosy’ she provides the vocals on this track which appeared as one side of a single released in 1968.

Thanks to Hansi K Lauer at lyrics translate for transcribing the German lyrics.

KAMERA SONG

REFRAIN:
Komm näher
Komm ganz nah
Komm näher
Kamera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Alles fließt in Zeit mir dahin
Nur ein Film von dir ist mir geblieben
Ich muss gehen, und fragen, wer ich bin?
Ohne Kamera und deine Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Los!
Schieß!
Los komm!
Stop the war make peace
 
Und wie Hauch zerrinnt unsere Zeit
Deine Augen sehe ich nur durch Objektive
Deine Hände kann ich nicht mehr sehen
Du bist weit entfernt von meiner Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Schieß!
Make peace
CAMERA SONG

CHORUS:
Come closer
Come really close
Come closer
Camera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Everything flows away from me over time
Only a film of yours has stayed with me
I have to go, and ask, who am I?
Without camera or your love
 
CHORUS
 
Come!
Come on!
Shoot!
Just come!
Stop the war make peace
 
And our time disappears like a breath of air 
I can only see your eyes through lenses
I can’t see your hands anymore
You are far away from my love
 
CHORUS
 
Come!
Shoot!
Make peace

 

ZWEI GITARREN by ALEXANDRA

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 8

Not everyone was swinging in the sixties. Alexandra sang melancholy songs in her deep rich voice, many of which could have come from an earlier decade. In fact this track is based on “Golden Earrings”, the title song of a movie from 1947 starring Marlene Dietrich. The English original was recorded by artists including Dinah Shore, Peggy Lee, Bing Crosby and Alexandra herself. However I think this German version from 1967 with lyrics by Ernst Bader actually improves the song.

Alexandra’s life seems to have been as sad as her voice and she died in a car crash just two years later.

ZWEI GITARREN 

Zwei Gitarren
Erklingen übers Meer
Die Nacht ist voller Träume
Und mein Herz ist sehnsuchtsschwer
 
Zwei Gitarren
Erzählen mein Geschick
Die eine singt von Tränen
Und die andre singt von Glück

Du hast mir die Welt genommen
Und ich blieb allein
Du, wann wirst du wiederkommen?
Wann, wann wird das sein?
 
Zwei Gitarren
Erklingen sehnsuchtsschwer
Die Tränen werden bleiben
Aber du, du kommst nicht mehr
TWO GUITARS

Two guitars
Ring out across the sea
The night is full of dreams
And my heart is heavy with longing
 
Two guitars
Tell my destiny
One sings of tears
And the other sings of happiness

You took the world away from me
And I was left alone
You, when will you come back?
When, when will it be?
 
Two guitars
Sound heavy with longing
The tears will remain
But you, you won’t come anymore

MARMOR, STEIN UND EISEN BRICHT by DRAFI DEUTSCHER

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 7

Here is one of the biggest German hits of the sixties, a number one in 1965 sung by Drafi Deutscher. Still only 19 years old, Deutscher had become one of the biggest stars in Germany. However, in 1967 he drunkenly took a piss off a balcony, and sadly for him he was observed by a group of school children. The media outcry all but destroyed his career.

Deutscher also recorded a pretty good English version of this song entitled “Marble Breaks and Iron Bends” which reached #80 in the US charts.

MARMOR, STEIN UND EISEN BRICHT

Weine nicht, wenn der Regen fällt
(Dam dam, dam dam)
Es gibt einen, der zu dir hält
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN:
Marmor, Stein und Eisen bricht
Aber unsere Liebe nicht
Alles, alles geht vorbei
Doch wir sind uns treu
 
Kann ich einmal nicht bei dir sein
(Dam dam, dam dam)
Denk daran, du bist nicht allein
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN x2

Nimm den goldenen Ring von mir
(Dam dam, dam dam)
Bist du traurig, dann sagt er dir
(Dam dam, dam dam)
 
REFRAIN x3
MARBLE, STONE AND IRON BREAK

Don't cry, when the rain falls 
(Dum dum, dum dum)
There's someone who will stand by you 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS:
Marble, stone and iron break
But not our love
Everything, everything will pass
But we are faithful to each other
 
Sometime when I can't be with you
(Dum dum, dum dum)
Remember that you're not alone 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS x2
 
Take the golden ring from me 
(Dum dum, dum dum)
When you're sad it will speak to you 
(Dum dum, dum dum)
 
CHORUS x3

UND DAS LEBEN GEHT WEITER by CONNY FROBOESS

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 6

Conny Froboess had her first German hit aged just eight, with the novelty number “Pack die Badehose ein” (Pack your swimsuit) which was written by her father. Eleven years later in 1962 she sang “Zwei kleine Italiener” (Two little Italians) at the Eurovision Song Contest. Though she finished in a disappointing 6th place her recording made number one on the German charts and re-launched her career.

Froboess generally sang upbeat Schlager tunes, but in 1966 she recorded this much hipper sounding track. Although she was still only 23 it turned out to be one her last recordings as she decided to concentrate on her successful acting career.

“Und das Leben gehe weiter” appears on the compilation “Beat Fräuleins – Female Pop In Germany 1964 – 1968”. For more about these girls check out this great site: http://www.readysteadygirls.eu/german-girls/4520782860

Thanks to Milia13 for transcribing the German lyrics.

UND DAS LEBEN GEHT WEITER

Du gabst mir den letzten Abschiedskuss.
Und ich wusste gleich, das ist der Schluss.
Du gingst einfach fort,      
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…

Du gehst jetzt mit einer ander'n aus,
Stehst mit ihr wie einst mit mir vor'm Haus.
Warum muss das sein?
Ich bin so allein
Und das Leben geht weiter…

Ich geh' meinen Weg,
Meinen eig'nen Weg
Nun ohne dich.
Daran gewöhnt man sich
Mit der Zeit,
Mit der Zeit,
Mit der Zeit

Hält dich jene and're jetzt im Arm,
Fällt auch sie herein auf deinen Charme.
Denkt auch sie beim Kuss,
Heut' schon an den Schluss?
Und das Leben geht weiter…

Du gingst einfach fort,
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…
AND LIFE GOES ON

You gave me the last farewell kiss
And I knew straight away, it’s the end
You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…

Now you’re going out with somebody else
You take her home, like you used to do with me
Why must it be
I’m so alone
And life goes on…

I go my way
My own way
Now without you
You get used to it
Over time
Over time
Over time

Is somebody else holding you in her arms?
Does she fall for your charms?
Is she thinking while she’s kissing you
About the end already?
And life goes on…

You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…

GERMAN GRAMMAR: THE PRÄTERITUM

The Präteritum is used to talk about the past, and it is similar to the Past Simple in English. The other main way to talk about the past in German is the Perfect tense (which is more common in speech).
Anyway, when you learn a new verb, particularly an irregular verb, it’s a good idea to learn the three forms together (infinitive, präteritum, perfect). This is something English learners also do.

e.g. Eat – Ate – Eaten

The first verse of this song includes examples of three important irregular verbs in the präteritum: geben (give), wissen (know) and gehen (go). There is also an example with sagen (say) which is regular.

Geben – Gab – Gegeben
e.g. Du gabst (you gave)

Wissen – Wuste – Gewusst
e.g. Ich wuste (I knew)

Gehen – Ging – Gegangen
e.g. Du gingst (you went)

Sagen – Sagte – Gesagt
e.g. (du) Sagtest nicht (you didn’t say)

FUGITIVO DE ALCATRAZ by LOS SAICOS

Los Saicos were a garage band from Peru. They were heavily influenced by Surf music but their crazed performances also anticipate punk rock. This track is from 1965.

FUGITIVO DE ALCATRAZ 

Woah! Woah! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

Las luces ya se apagan en la prisión
Los guardias han cerrado ya el gran portón
Yo salto por el muro de la gran pared
Y corro, ocultándome en la oscuridad
Estoy fugitivo de alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

Los perros siento ya muy cerca de mi
Sirenas suenan locas suenan sin cesar
Yo pienso en tu amor y siento valor
Y sigo el sendero por el matorral
Estoy fugitivo de Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…
No, no, no, no…
FUGITIVE FROM ALCATRAZ

Woah! Woah! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

The lights have gone out in the prison
The guards have closed the main gate
I jump onto the barrier from the main wall
And I run, hiding in the darkness
I am a fugitive from Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…

Alcatraz, Alcatraz

I feel that the dogs are closing in on me
Sirens sound like crazy, ceaselessly
I think about your love and I feel brave
And I follow the path through the undergrowth
I am a fugitive from Alcatraz

Ow! Ow! Arrrghhh…
No, no, no, no…

ICH ZEIG’ DEN WEG by TEAM 4

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 5

My search for German beat groups who actually sing in German now takes me into East Germany. Singing in English wouldn’t have gone down well with the authorities on that side of the wall! In fact they even objected to the English name of Team 4, and this band was soon renamed Thomas Natschinski und seine Groupe, after their lead singer who also wrote this track. Team 4 were one of the first rock groups to record in the GDR, and this song was released in 1966 on the state label AMIGA. It was the beginning of Ostrock (ost is German for east).

ICH ZEIG' DEN WEG

Ich weiß den Weg…

Ich sag' dir komm lass uns gehen
Du weißt so lang ich bei dir bin
Dann ich sage lass uns gehen auf den Weg
Und ich weiß ganz genau wohin

Ich weiß den Weg…

Du wirst viele Dinge sehen
Die ich heute schon kenne
Du wirst neue Dinge sehen auf dem Weg
Die ich heute schon beim Namen nenne

Ich zeig' den Weg…

Wir werden nie zusammen gehen
Ich zeig' den Weg 
Und auch du wirst ihn verstehen
Ich zeig' den Weg 

Ich zeig' den Weg…
I’LL SHOW THE WAY

I know the way...

I tell you, come, let’s go
You’ve known for so long, I’m with you
Then I say, let's follow the way
And I know exactly where to go

I know the way...

You will see many things
Which I already know today
You will see new things on the way
Which I already know by name today

I'll show the way… 

We will never go together
I'll show the way
And you will understand it too
I'll show the way

I'll show the way…

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT by STELLA

FRENCH POP LYRICS

With France Gall featuring on German Pop Lyrics, the time seems right for a brief return to French Pop Lyrics…

Sheila was the most popular of the ye-ye girls in France, and one of her biggest hits was “Le folklore américain”. This was based on the American song “They Gotta Quit Kickin’ My Dog Around”, though the French lyrics don’t have much in common with the original words.

On “Un air du folklore auvergnat” Stella parodies Sheila’s hit with wonderful results.

Thanks to Mayasura at Lyrics Translate for the original translation. I have made a couple of tiny changes and added a few annotations.

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT

C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Certains rêvent d'aller en Amérique
Ils trouvent que c'est vraiment fantastique
New-York, ils trouvent cela excitant
On voit qu'ils ne connaissent pas Clermont-Ferrand
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu chanté par mon bougnat
C'était un air du folklore auvergnat
Que mon bougnat chantait en livrant ses boulets
 
Mon air ne parle pas de politique
Ni des dangers de la guerre atomique
Il ne juge pas des questions raciales
Car tout le monde est heureux dans le massif central
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Fouuuuuchtra 
AN AUVERGNESE FOLKLORE TUNE

It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" (1)
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan (2)
 
Some dream of going to America
They find that it's really fantastic
New York, they find that exciting
We see that they don't know Clermont-Ferrand (3)
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I had heard sung by my coal merchant
It was a tune from Auvergnese folklore
That my coal merchant sang while delivering his coal
 
My song doesn't speak of politics 
Nor the dangers of nuclear war
It doesn't judge questions of race
Because everyone is happy in the Massif Central
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" 
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan
 
Fouuuuuchtra (1)

(1) Fouchtra is slang for someone from Auvergne, but that is also sounds a bit like foutre, so it gives the impression she’s saying f**k, especially at the end of the song. Also “Salut les copains” was one of the most popular pop radio shows at the time, so “Salut les fouchtras” is presumably referencing this.
(2) Probably the lyrics are referring to André Verchuren, the virtuoso accordion player.
(3) A city in the Auvergne region.

DER COMPUTER NR. 3 by FRANCE GALL

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 4

Plenty of non-native female singers had a go at singing in German in a bid to break into the lucrative market there. One of the most successful was the queen of ye-ye France Gall. When her star in her native France was on the wane, she started to concentrate more time on the German market. This track is one the most memorable of these releases, and it finished (perhaps inevitably) in 3rd place in the German Schlager Festival of 1968 (a kind of homegrown Eurovision).

The contest was won by Siw Malmkvist, despite her hideous outfit (check out the video below). I think most sane people will agree that Gall looked and sounded much better. Moreover her futuristic lyrics talked about computers and AI assisted dating long before Kraftwerk had even released a record!

DER COMPUTER NR. 3

REFRAIN:
Der Computer Nummer drei
Sucht für mich den richtigen Boy
Und die Liebe ist garantiert
Für beide dabei

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Gross: einszwoundachtzig
Kragen: neununddreißig
Schuhgröße: sechsundvierzig, stop!

REFRAIN

Lange war ich einsam
Heute bin ich verliebt
Und nur darum ist das so
Weil es die Technik
Und die Wissenschaft
Und Elektronengehirne gibt

REFRAIN

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Alt: zweiundzwanzig Jahre
Schwarze Haare
Von Beruf Vertreter
Kennzeichen: Geld wie Heu

REFRAIN
COMPUTER NO. 3

CHORUS:
Computer number three
Searches for the right boy for me
And love is guaranteed
For both of us
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness pops out instantly
From its card index
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Height: one (metre) eighty-two
Collar: thirty-nine
Shoe size: forty-six, stop!
 
CHORUS
 
I was lonely for a long time
Now I'm in love
And that's only
Because there is technology
And science
And electronic brains
 
CHORUS
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness is drawn instantly
From its cards
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Age: twenty-two years old 
Black hair
Job: sales rep
Distinguishing feature: loads of money
 
CHORUS