REBELDE by LOS BEATNIKS


Four years ago I posted my compilation of Spanish language rock from the Sixties. This year I have been adding lyrics for several of the “missing” songs to this blog, and with this entry all 28 songs are finally included…

This track from 1966 is generally considered the first original rock single in Argentina. The band had little money or equipment, which led to one member of the group imitating a “fuzz guitar” sound with his mouth. The only single by Los Beatniks was generally ignored, and it was Los Gatos with “La Balsa” the following year who broke through. The B-side of that single was written by ex-Beatnik Moris, who enjoyed a successful solo career. The other former members went on to the groups Manal (who have featured on this blog) and La Barra de Chocolate.

REBELDE

ESTRIBILLO:
Rebelde me llama la gente
rebelde es mi corazón
soy libre y quieren hacerme
esclavo de una tradición

Todo se hace por interés
porque este mundo es al revés
si, todo esto hay que cambiar
siendo rebelde se puede empezar

ESTRIBILLO

¿Por qué el hombre quiere luchar,
aproximando la guerra nuclear?
¡Cambien las armas por el amor
y haremos un mundo mejor!

ESTRIBILLO

Yeah, rebelde seré
Yeah, rebelde hasta el fin
Yeah, y así moriré
REBEL

CHORUS:
People call me a rebel
My heart is rebellious
I’m free and they want to make me
A slave to tradition

They do everything for self interest
Because this world is upside down
Yes, all this has to change
You can begin by being a rebel

CHORUS

Why do men want to fight
Bringing nuclear war closer?
Swap arms for love
And we could make a better world!

CHORUS

Yeah, I'll be a rebel
Yeah, a rebel untilthe end
Yeah, and that's how I'll die
Advertisements

HALBSTARK by THE YANKEES

GERMAN POP LYRICS

‘Beat Club’ was the most important German pop music show of the 1960s. It was only broadcast once a month and, unlike ‘Top of the Pops’ in the UK, most of the bands played live. Many big names from the US and the UK appeared on the show, alongside German bands who also sang in English. However, the first song on the first ever show in 1965 was sung in German. The Yankees were from Bremen, where the show was recorded, which presumably helped them get the gig. Thankfully the shows have all survived, unlike ‘Top of the Pops’ whose tapes from the 1960s have mostly been wiped.

HALBSTARK

REFRAIN:
Halbstark,
Oh Baby, Baby halbstark, 
Oh Baby, Baby halbstark,
Halbstark nennt man sie, 
Yeah, yeah, yeah, yeah! 

Sie rasen 
durch die Straßen, 
und die Gassen, 
sie sind menschenleer. 
Blonde Bienen 
mit Bändern in den Haaren, 
und in schwarzen Leder, 
das sie tragen. 

REFRAIN 

Und die Maschinen 
sind alles was sie haben, 
heiße Melodien, 
sie heulen durch die Nacht. 
Sie rasen 
durch die Straßen, 
und die Gassen, 
sie sind menschenleer. 

REFRAIN
BEATNIK

CHORUS:
Beatnik
Oh baby, baby, beatnik
Oh baby, baby, beatnik
They call her Beatnik
Yeah, yeah, yeah, yeah!

They race 
through the streets
and the alleyways, 
they are deserted
Blond birds (women)
with ribbons in their hair,
and in black leather 
that they wear.

CHORUS

And motorbikes
are all they have,
hot melodies, 
they howl through the night.
They race 
through the streets
and the alleyways, 
they are deserted

CHORUS

GITANA by LOS SHAKERS


They only ever released two EPs and never sold many records, but Los Shakers (no relation to the Uruguayan group of the same name) were one of the toughest sounding Spanish groups of the mid-1960s.

In 1965 they were on the bill supporting the the Beatles in Barcelona, they recorded their first EP, and they had a cameo in the movie ‘Megatón Ye-Ye’. The film starred Micky y Los Tonys and not long after two of Los Shakers left to join this group, who were more successful at the time. Despite this setback Los Shakers continued (with a new member Ricky Morales) and recorded a second EP in 1966 which includes this track. “Gitana” was their rock reworking of an old Spanish copla, a type of Spanish song associated with Andalusia, which had been recorded by Marujita Diaz.

Meanwhile, Los Brincos were the most popular group in Spain. However, at this point their frontmen Juan and Junior both left the group to work together as a duo. Rather than collapse Los Brincos decided to take replacements from one of the hottest groups in Madrid – Los Shakers. They recruited Vicente Martínez and Ricky Morales, the latter being Junior’s brother! It worked and the group continued their success until the end of the sixties.

Having key members poached by bigger rivals for the second time must have been a bitter pill to swallow, but Los Shakers tried to carry on. However, they split up in 1967 without having recorded any more material. A sad end to a group who could have been contenders.

GITANA

Gitana, que de las cuevas granadinas
Vas recorriendo el mundo entero
Llevando el fuego de tu sol.
 
Gitana, de negro pelo y tez morena,
De suave talle de agarena,
Eres aroma de una flor.

ESTRIBILLO:
Por eso en tus danzas y coplas
Tú llevas el lindo color
Del bello cielo de España,
Que es tierra de celos y amor.

Gitana, de negro pelo y tez morena,
De suave talle de agarena,
Eres aroma de una flor.
 
ESTRIBILLO
GYPSY

Gypsy, from the caves of Granada
You go around the whole world
Carrying the flame of your sun
 
Gypsy, with black hair and dark skin
With the charming figure of a Moorish woman
You are the aroma of a flower

CHORUS:
That's why in your dances and coplas
You wear the pretty colour
Of the beautiful Spanish sky
That is a land of jealousy and love

Gypsy, with black hair and dark skin
With the charming figure of a Moorish woman
You are the aroma of a flower
 
CHORUS

SI TU GAGNES AU FLIPPER by CHANTAL GOYA

FRENCH POP LYRICS

Chantal Goya released this song in 1965. Her boyfriend is cheating on her and he won’t even let her win at pinball – brutal stuff!
Thanks to Whalebone at Lyrics Translate for the translation.

SI TU GAGNES AU FLIPPER

REFRAIN:
Si tu gagnes au flipper, 
tu as perdu mon cœur
Car je sais que tu es sorti, 
avec ma meilleure amie
 
Au stock américain, 
tu vas pour t'habiller
Tu viens faire le malin, 
en blouson chemise rayée
 
REFRAIN
 
Tes devoirs sont bâclés, 
on ne se voit plus jamais
Par les rues désertées, 
tu t'en vas pour te bagarrer
 
REFRAIN
IF YOU WIN AT PINBALL

CHORUS:
If you win at pinball, 
You have lost my heart
Because I know that you've gone out 
With my best friend
 
At the American store, 
You go to buy yourself clothes
You just try to show off, 
In your striped shirt and jacket
 
CHORUS
 
Your homework is sloppy, 
We never see each other anymore
You go through the deserted streets 
To get into fights
 
CHORUS

ES IST MIR EGAL by BERNHARD FRANK

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Postscript

When I was looking for songs for my series on German rock in the 1960s I was really excited to find this track, purportedly by an obscure singer from 1965. Sadly I couldn’t include it the series since it appears to be a (rather convincing) fake, probably recorded around 2009 by friends of Andreas Michalke, the original blogger.
Despite this disappointment I think it still merits our attention, and if you are ‘Bernhard Frank’ please get in touch – I would love to see your band play live!
Thanks to Milia13 and Hansi K Lauer at Lyrics Translate for their help with the text.

ES IST MIR EGAL

Oh, es ist mir egal, 
was du von mir hältst.
Und es ist mir egal, 
wie du dir das mit uns beiden vorstellst.
Und es ist mir egal, 
was du von mir denkst 
(oh, was du von mir denkst).
Und es ist mir egal, 
ob du mir Beachtung oder Geschenke schenkst 
(oh, Beachtung oder).
 
REFRAIN:
Es ist mir schnurzpiepegal
Schnurzpiepegal,
Es ist mir schnurzpiepegal, 
Verdammt noch mal!
 
Es ist mir egal, 
wie du zu mir bist.
Und es ist auch mir egal, 
ob du mich an- oder dich verpisst.
Und es ist mir egal, 
was du mit mir machst 
(was du mit mir machst).
Und es ist mir egal, 
ob du mit mir oder über mich lachst 
(du mit mir oder).
 
REFRAIN
 
(Was du von mir denkst
Beachtung oder
Was du mit mir machst
Mit mir oder)
 
REFRAIN

Total egal
Piepegal
Schnurzpiepegal…
I DON'T CARE

Oh, I don't care 
What you think of me
And I don't care 
What you think about us
And I don't care 
What you think of me 
(Oh, what you think of me)
And I don't care 
If you pay me attention or give me gifts 
(Oh, attention or)
 
CHORUS:
I couldn't care less, 
Couldn't care less
I couldn't care less, 
Damn it!
 
I don't care 
How you treat me
And I also don't care 
If you annoy me or piss off
And I don't care 
What you do to me 
(What you do to me)
And I don't care 
If you're laughing with me or at me
(With me or)

CHORUS

(What you think of me
Attention or
What you do to me 
With me or)

CHORUS

All the same to me
Couldn't care less
Couldn't care less…

VÁLGAME LA MACARENA by LOS CHEYENES

Brincosis was the Spanish equivalent of Beatlemania and it soon inspired a flood of Spanish beat groups. One of these was Los Cheyenes from Barcelona, and this track from 1965 attempts to emulate Los Brincos, not least their track “Flamenco”. They were scheduled to appear on TV to promote this track, but they pulled out when the station demanded that they cut their hair first!

¡Válgame! is an interjection that means something like “Goodness gracious!”. There is a related expression ¡Válgame Dios! which means “Good God!”.

In this song Macarena is the name of the woman. Using ‘La’ or ‘El’ with names is a kind of slang which is quite common is certain parts of Spain, including Catalonia. However, many Spaniards consider it rather vulgar or even insulting. I suppose in the context of the song it makes sense.

Thanks to Enjovher at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics which I have translated.

VÁLGAME LA MACARENA

ESTRIBILLO:
¡Válgame la Macarena,
sí te puedo comprender!
después de quererme tanto (¡eso!)
me has dejado de querer.
 
Tienes tu cara morena,
quemadita por el sol,
el reflejo de la pena
que te causa mi dolor.
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón?
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón? (¡eso!)
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Me has dejado de querer...
GOODNESS GRACIOUS MACARENA

CHORUS:
Goodness gracious, Macarena,
Yes, I can understand you!
After loving me so much (so!)
You’ve stopped loving me
 
You’ve got your brown face
Burnt by the sun
The reflection of the sorrow
That my pain causes you
 
If you know that I love you (lie!)
Why do you ask for forgiveness?
I did the same to you
And I looked for another lover
 
CHORUS
 
If you know that I love you (a lie!)
Why do you ask for forgiveness? (so!)
I did the same to you
And I looked for another love.
 
CHORUS
 
You’ve stopped loving me…

SIE LIEBT DICH by THE BEATLES

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

Click here to hear the song (not on YouTube)

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.

SIE LIEBT DICH

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

REFRAIN 1:
Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2:
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
SHE LOVES YOU

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
 
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

REFRAIN 1:
Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
 
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around

REFRAIN 1

REFRAIN 2:
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
 
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

AÚN by LOS HURACANES


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.

AÚN

ESTRIBILLO:
Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
 
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy

ESTRIBILLO

STILL

CHORUS:
Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running

CHORUS

LA CHANSON by SYLVIE VARTAN

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 11

This series has already featured France Gall and Francoise Hardy, so why not include Sylvie Vartan as well? The sad truth is that the homegrown beat Mädchens were no match for these French ye-ye imports.

“La Chanson” was adapted from French to German by Udo Jürgens in 1966. An influential figure in German language pop, he is perhaps best known for winning the Eurovision Song Contest for Austria that same year. Vartan may not be famous for singing in German, but she is at her best here, giving a passionate performance. This rarity can be found on the compilation “Verlorene Mädchen: Teil 1”.

LA CHANSON

La Chanson, das Lied das mir geblieben
Erzählt mir du wirst mich immer lieben
Doch viel zu schnell vergingen unsere Tage
Wer Antwort sucht, der findet eine Frage

Ja, la Chanson, das Lied das wir gesungen
Ist nun für dich vergessen und verklungen
Und jeder Blick aus deinen Augen sagt: "Vorbei!"

Jedes Wort wollt' diesem Lied ich glauben
Niemand sollt' dieses Glück mir rauben

La Chanson, das Lied hat mich betrogen
Es klang so schön, doch du hast mich belogen
Und viel zu schnell vergingen unsere Stunden
Wir suchten uns und haben nichts gefunden

Ja, la Chanson, das Lied ist mir geblieben
Und tut's auch weh, ich werd' es immer lieben
Ja, heute sing' ich dieses unser Lied nur für dich
Wo du auch bist, wohin's dich auch zieht
Hör’ la Chanson, unser Lied
LA CHANSON

La Chanson, the song that stays with me
Tells me you will always love me
But our days passed by far too fast
One who looks for answers will find a question

Yes, la Chanson, the song that we sang	
Is now forgotten and faded for you
And every look from your eyes says: "It’s over!"

I wanted to believe every word of this song
No one shall rob me of this happiness

La Chanson, the song deceived me
It sounded so beautiful, but you lied to me
And our hours passed by far too fast
We searched for each other and found nothing

Yes, la Chanson, the song stays with me
And it also hurts, I will always love it
Yes, today I sing this, our song, only for you
Wherever you are, wherever you are drawn
Listen to la Chanson, our song

EL YA REGRESO by MARION MÄRZ

Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.

EL YA REGRESO

Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
 
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
 
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
 
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó
HE'S ALREADY BACK

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived