GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

Click here to hear the song (not on YouTube)

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.


Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around


She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.


Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy



Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running



GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 11

This series has already featured France Gall and Francoise Hardy, so why not include Sylvie Vartan as well? The sad truth is that the homegrown beat Mädchens were no match for these French ye-ye imports.

“La Chanson” was adapted from French to German by Udo Jürgens in 1966. An influential figure in German language pop, he is perhaps best known for winning the Eurovision Song Contest for Austria that same year. Vartan may not be famous for singing in German, but she is at her best here, giving a passionate performance. This rarity can be found on the compilation “Verlorene Mädchen: Teil 1”.


La Chanson, das Lied das mir geblieben
Erzählt mir du wirst mich immer lieben
Doch viel zu schnell vergingen unsere Tage
Wer Antwort sucht, der findet eine Frage

Ja, la Chanson, das Lied das wir gesungen
Ist nun für dich vergessen und verklungen
Und jeder Blick aus deinen Augen sagt: "Vorbei!"

Jedes Wort wollt' diesem Lied ich glauben
Niemand sollt' dieses Glück mir rauben

La Chanson, das Lied hat mich betrogen
Es klang so schön, doch du hast mich belogen
Und viel zu schnell vergingen unsere Stunden
Wir suchten uns und haben nichts gefunden

Ja, la Chanson, das Lied ist mir geblieben
Und tut's auch weh, ich werd' es immer lieben
Ja, heute sing' ich dieses unser Lied nur für dich
Wo du auch bist, wohin's dich auch zieht
Hör’ la Chanson, unser Lied

La Chanson, the song that stays with me
Tells me you will always love me
But our days passed by far too fast
One who looks for answers will find a question

Yes, la Chanson, the song that we sang	
Is now forgotten and faded for you
And every look from your eyes says: "It’s over!"

I wanted to believe every word of this song
No one shall rob me of this happiness

La Chanson, the song deceived me
It sounded so beautiful, but you lied to me
And our hours passed by far too fast
We searched for each other and found nothing

Yes, la Chanson, the song stays with me
And it also hurts, I will always love it
Yes, today I sing this, our song, only for you
Wherever you are, wherever you are drawn
Listen to la Chanson, our song


Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.


Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived



Dutronc’s 3rd LP (1969) couldn’t quite match the brilliance of his first two albums. He seemed to be distancing himself from contemporary rock somewhat, happy to be a besuited outsider looking in. That said, there are still some great tracks on it, like ‘Proverbes’. As the title suggests the lyrics contain numerous French sayings, so I’ve tried to find the closest English equivalent rather than translate them literally.

e.g. Il y a loin de la coupe aux lèvres: literally the cup is a long way from the lips

There is a close (if slightly archaic) English equivalent: There’s many a slip ‘twixt cup and lip

I took much of this information from lyrics translate.

This track appears on the playlist of a Readers Recommend topic about songs with Proverbs.


Ils disent que...
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi j'ai soif de ta chaleur
Et si tu ne me reviens pas j'en crève

Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Mais moi j'ai faim et puis j'entends
J'ai faim de toi et je t'attends
Dans la nuit qui porte conseil

Ils disent que...
L'on n'est jamais trahi que par les siens
Mais moi je ne veux pas les croire
J'ai confiance en toi et mon espoir
Est de me dire que tu reviens

Une de perdue dix de retrouvées
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi je ne veux t'oublier
Car mon cœur est une montre à l'heure

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

Ils disent que...
Tout ce qui brille n'est pas or
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Il faut prendre son plaisir où il se trouve
Mais mon plaisir sans toi n'existe pas
Sans toi je ne veux faire un pas
Et tous les autres me désapprouvent

Ils disent que...
C'est le temps qui fait la chanson
Et que la nuit porte conseil
Mais tu vois ils n'ont pas raison
Moi la nuit je ne dors pas je veille

Tout est bien qui finit bien
Moi je veux bien les écouter
Croire qu'ils disent la vérité
Ils disent que tu seras là demain

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

They say that...
There's many a slip 'twixt cup and lip
And that out of sight is out of mind
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst

There's no reasoning with a starving man
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
Sleeping on my decision

They say that...
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you will return.

There are plenty of fish in the sea
And out of sight is out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that always keeps time

I beg you to come back to me, come back
I want to see tomorrow with you
Because without you the morning is completely dark

They say that...
All that glitters is not gold
You have to watch out for the quiet ones
But you're the light in my night
I would like you to become my wife

You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me

They say that...
It's not what you do it's the way that you do it
And that sleeping on it makes you wise
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch

All's well that ends well
I'd really like to listen to them
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow

I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is completely dark


GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.


Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…


When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…


This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)


NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)


GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 9

1968: Student riots across Europe (including Germany) and the birth of the underground rock movement.

The Inner Space were an early incarnation of Can, one of the greatest rock groups to come out of Germany. This is the only song they ever recorded in German. It is from their soundtrack to the movie “Agilok & Blubbo” (1969) starring Rosemarie Heinikel. As ‘Rosy Rosy’ she provides the vocals on this track which appeared as one side of a single released in 1968.

Thanks to Hansi K Lauer at lyrics translate for transcribing the German lyrics.


Komm näher
Komm ganz nah
Komm näher
Mama! Ma-ma-ma!
Alles fließt in Zeit mir dahin
Nur ein Film von dir ist mir geblieben
Ich muss gehen, und fragen, wer ich bin?
Ohne Kamera und deine Liebe
Los komm!
Stop the war make peace
Und wie Hauch zerrinnt unsere Zeit
Deine Augen sehe ich nur durch Objektive
Deine Hände kann ich nicht mehr sehen
Du bist weit entfernt von meiner Liebe
Make peace

Come closer
Come really close
Come closer
Mama! Ma-ma-ma!
Everything flows away from me over time
Only a film of yours has stayed with me
I have to go, and ask, who am I?
Without camera or your love
Come on!
Just come!
Stop the war make peace
And our time disappears like a breath of air 
I can only see your eyes through lenses
I can’t see your hands anymore
You are far away from my love
Make peace



GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 8

Not everyone was swinging in the sixties. Alexandra sang melancholy songs in her deep rich voice, many of which could have come from an earlier decade. In fact this track is based on “Golden Earrings”, the title song of a movie from 1947 starring Marlene Dietrich. The English original was recorded by artists including Dinah Shore, Peggy Lee, Bing Crosby and Alexandra herself. However I think this German version from 1967 with lyrics by Ernst Bader actually improves the song.

Alexandra’s life seems to have been as sad as her voice and she died in a car crash just two years later.


Zwei Gitarren
Erklingen übers Meer
Die Nacht ist voller Träume
Und mein Herz ist sehnsuchtsschwer
Zwei Gitarren
Erzählen mein Geschick
Die eine singt von Tränen
Und die andre singt von Glück

Du hast mir die Welt genommen
Und ich blieb allein
Du, wann wirst du wiederkommen?
Wann, wann wird das sein?
Zwei Gitarren
Erklingen sehnsuchtsschwer
Die Tränen werden bleiben
Aber du, du kommst nicht mehr

Two guitars
Ring out across the sea
The night is full of dreams
And my heart is heavy with longing
Two guitars
Tell my destiny
One sings of tears
And the other sings of happiness

You took the world away from me
And I was left alone
You, when will you come back?
When, when will it be?
Two guitars
Sound heavy with longing
The tears will remain
But you, you won’t come anymore


GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 7

Here is one of the biggest German hits of the sixties, a number one in 1965 sung by Drafi Deutscher. Still only 19 years old, Deutscher had become one of the biggest stars in Germany. However, in 1967 he drunkenly took a piss off a balcony, and sadly for him he was observed by a group of school children. The media outcry all but destroyed his career.

Deutscher also recorded a pretty good English version of this song entitled “Marble Breaks and Iron Bends” which reached #80 in the US charts.


Weine nicht, wenn der Regen fällt
(Dam dam, dam dam)
Es gibt einen, der zu dir hält
(Dam dam, dam dam)
Marmor, Stein und Eisen bricht
Aber unsere Liebe nicht
Alles, alles geht vorbei
Doch wir sind uns treu
Kann ich einmal nicht bei dir sein
(Dam dam, dam dam)
Denk daran, du bist nicht allein
(Dam dam, dam dam)

Nimm den goldenen Ring von mir
(Dam dam, dam dam)
Bist du traurig, dann sagt er dir
(Dam dam, dam dam)

Don't cry, when the rain falls 
(Dum dum, dum dum)
There's someone who will stand by you 
(Dum dum, dum dum)
Marble, stone and iron break
But not our love
Everything, everything will pass
But we are faithful to each other
Sometime when I can't be with you
(Dum dum, dum dum)
Remember that you're not alone 
(Dum dum, dum dum)
Take the golden ring from me 
(Dum dum, dum dum)
When you're sad it will speak to you 
(Dum dum, dum dum)


GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 6

Conny Froboess had her first German hit aged just eight, with the novelty number “Pack die Badehose ein” (Pack your swimsuit) which was written by her father. Eleven years later in 1962 she sang “Zwei kleine Italiener” (Two little Italians) at the Eurovision Song Contest. Though she finished in a disappointing 6th place her recording made number one on the German charts and re-launched her career.

Froboess generally sang upbeat Schlager tunes, but in 1966 she recorded this much hipper sounding track. Although she was still only 23 it turned out to be one her last recordings as she decided to concentrate on her successful acting career.

“Und das Leben gehe weiter” appears on the compilation “Beat Fräuleins – Female Pop In Germany 1964 – 1968”. For more about these girls check out this great site:

Thanks to Milia13 for transcribing the German lyrics.


Du gabst mir den letzten Abschiedskuss.
Und ich wusste gleich, das ist der Schluss.
Du gingst einfach fort,      
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…

Du gehst jetzt mit einer ander'n aus,
Stehst mit ihr wie einst mit mir vor'm Haus.
Warum muss das sein?
Ich bin so allein
Und das Leben geht weiter…

Ich geh' meinen Weg,
Meinen eig'nen Weg
Nun ohne dich.
Daran gewöhnt man sich
Mit der Zeit,
Mit der Zeit,
Mit der Zeit

Hält dich jene and're jetzt im Arm,
Fällt auch sie herein auf deinen Charme.
Denkt auch sie beim Kuss,
Heut' schon an den Schluss?
Und das Leben geht weiter…

Du gingst einfach fort,
Sagtest nicht ein Wort.
Und das Leben geht weiter…

You gave me the last farewell kiss
And I knew straight away, it’s the end
You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…

Now you’re going out with somebody else
You take her home, like you used to do with me
Why must it be
I’m so alone
And life goes on…

I go my way
My own way
Now without you
You get used to it
Over time
Over time
Over time

Is somebody else holding you in her arms?
Does she fall for your charms?
Is she thinking while she’s kissing you
About the end already?
And life goes on…

You just went away
You didn’t say a word
And life goes on…


The Präteritum is used to talk about the past, and it is similar to the Past Simple in English. The other main way to talk about the past in German is the Perfect tense (which is more common in speech).
Anyway, when you learn a new verb, particularly an irregular verb, it’s a good idea to learn the three forms together (infinitive, präteritum, perfect). This is something English learners also do.

e.g. Eat – Ate – Eaten

The first verse of this song includes examples of three important irregular verbs in the präteritum: geben (give), wissen (know) and gehen (go). There is also an example with sagen (say) which is regular.

Geben – Gab – Gegeben
e.g. Du gabst (you gave)

Wissen – Wuste – Gewusst
e.g. Ich wuste (I knew)

Gehen – Ging – Gegangen
e.g. Du gingst (you went)

Sagen – Sagte – Gesagt
e.g. (du) Sagtest nicht (you didn’t say)