SI TU GAGNES AU FLIPPER by CHANTAL GOYA

FRENCH POP LYRICS

Chantal Goya released this song in 1965. Her boyfriend is cheating on her and he won’t even let her win at pinball – brutal stuff!
Thanks to Whalebone at Lyrics Translate for the translation.

SI TU GAGNES AU FLIPPER

REFRAIN:
Si tu gagnes au flipper, 
tu as perdu mon cœur
Car je sais que tu es sorti, 
avec ma meilleure amie
 
Au stock américain, 
tu vas pour t'habiller
Tu viens faire le malin, 
en blouson chemise rayée
 
REFRAIN
 
Tes devoirs sont bâclés, 
on ne se voit plus jamais
Par les rues désertées, 
tu t'en vas pour te bagarrer
 
REFRAIN
IF YOU WIN AT PINBALL

CHORUS:
If you win at pinball, 
You have lost my heart
Because I know that you've gone out 
With my best friend
 
At the American store, 
You go to buy yourself clothes
You just try to show off, 
In your striped shirt and jacket
 
CHORUS
 
Your homework is sloppy, 
We never see each other anymore
You go through the deserted streets 
To get into fights
 
CHORUS
Advertisements

ES IST MIR EGAL by BERNHARD FRANK

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Postscript

When I was looking for songs for my series on German rock in the 1960s I was really excited to find this track, purportedly by an obscure singer from 1965. Sadly I couldn’t include it the series since it appears to be a (rather convincing) fake, probably recorded around 2009 by friends of Andreas Michalke, the original blogger.
Despite this disappointment I think it still merits our attention, and if you are ‘Bernhard Frank’ please get in touch – I would love to see your band play live!
Thanks to Milia13 and Hansi K Lauer at Lyrics Translate for their help with the text.

ES IST MIR EGAL

Oh, es ist mir egal, 
was du von mir hältst.
Und es ist mir egal, 
wie du dir das mit uns beiden vorstellst.
Und es ist mir egal, 
was du von mir denkst 
(oh, was du von mir denkst).
Und es ist mir egal, 
ob du mir Beachtung oder Geschenke schenkst 
(oh, Beachtung oder).
 
REFRAIN:
Es ist mir schnurzpiepegal
Schnurzpiepegal,
Es ist mir schnurzpiepegal, 
Verdammt noch mal!
 
Es ist mir egal, 
wie du zu mir bist.
Und es ist auch mir egal, 
ob du mich an- oder dich verpisst.
Und es ist mir egal, 
was du mit mir machst 
(was du mit mir machst).
Und es ist mir egal, 
ob du mit mir oder über mich lachst 
(du mit mir oder).
 
REFRAIN
 
(Was du von mir denkst
Beachtung oder
Was du mit mir machst
Mit mir oder)
 
REFRAIN

Total egal
Piepegal
Schnurzpiepegal…
I DON'T CARE

Oh, I don't care 
What you think of me
And I don't care 
What you think about us
And I don't care 
What you think of me 
(Oh, what you think of me)
And I don't care 
If you pay me attention or give me gifts 
(Oh, attention or)
 
CHORUS:
I couldn't care less, 
Couldn't care less
I couldn't care less, 
Damn it!
 
I don't care 
How you treat me
And I also don't care 
If you annoy me or piss off
And I don't care 
What you do to me 
(What you do to me)
And I don't care 
If you're laughing with me or at me
(With me or)

CHORUS

(What you think of me
Attention or
What you do to me 
With me or)

CHORUS

All the same to me
Couldn't care less
Couldn't care less…

VÁLGAME LA MACARENA by LOS CHEYENES

Brincosis was the Spanish equivalent of Beatlemania and it soon inspired a flood of Spanish beat groups. One of these was Los Cheyenes from Barcelona, and this track from 1965 attempts to emulate Los Brincos, not least their track “Flamenco”. They were scheduled to appear on TV to promote this track, but they pulled out when the station demanded that they cut their hair first!

¡Válgame! is an interjection that means something like “Goodness gracious!”. There is a related expression ¡Válgame Dios! which means “Good God!”.

In this song Macarena is the name of the woman. Using ‘La’ or ‘El’ with names is a kind of slang which is quite common is certain parts of Spain, including Catalonia. However, many Spaniards consider it rather vulgar or even insulting. I suppose in the context of the song it makes sense.

Thanks to Enjovher at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics which I have translated.

VÁLGAME LA MACARENA

ESTRIBILLO:
¡Válgame la Macarena,
sí te puedo comprender!
después de quererme tanto (¡eso!)
me has dejado de querer.
 
Tienes tu cara morena,
quemadita por el sol,
el reflejo de la pena
que te causa mi dolor.
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón?
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón? (¡eso!)
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Me has dejado de querer...
GOODNESS GRACIOUS MACARENA

CHORUS:
Goodness gracious, Macarena,
Yes, I can understand you!
After loving me so much (so!)
You’ve stopped loving me
 
You’ve got your brown face
Burnt by the sun
The reflection of the sorrow
That my pain causes you
 
If you know that I love you (lie!)
Why do you ask for forgiveness?
I did the same to you
And I looked for another lover
 
CHORUS
 
If you know that I love you (a lie!)
Why do you ask for forgiveness? (so!)
I did the same to you
And I looked for another love.
 
CHORUS
 
You’ve stopped loving me…

SIE LIEBT DICH by THE BEATLES

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

Click here to hear the song (not on YouTube)

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.

SIE LIEBT DICH

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

REFRAIN 1:
Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2:
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
SHE LOVES YOU

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
 
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

REFRAIN 1:
Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
 
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around

REFRAIN 1

REFRAIN 2:
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
 
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

AÚN by LOS HURACANES


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.

AÚN

ESTRIBILLO:
Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
 
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy

ESTRIBILLO

STILL

CHORUS:
Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running

CHORUS

LA CHANSON by SYLVIE VARTAN

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 11

This series has already featured France Gall and Francoise Hardy, so why not include Sylvie Vartan as well? The sad truth is that the homegrown beat Mädchens were no match for these French ye-ye imports.

“La Chanson” was adapted from French to German by Udo Jürgens in 1966. An influential figure in German language pop, he is perhaps best known for winning the Eurovision Song Contest for Austria that same year. Vartan may not be famous for singing in German, but she is at her best here, giving a passionate performance. This rarity can be found on the compilation “Verlorene Mädchen: Teil 1”.

LA CHANSON

La Chanson, das Lied das mir geblieben
Erzählt mir du wirst mich immer lieben
Doch viel zu schnell vergingen unsere Tage
Wer Antwort sucht, der findet eine Frage

Ja, la Chanson, das Lied das wir gesungen
Ist nun für dich vergessen und verklungen
Und jeder Blick aus deinen Augen sagt: "Vorbei!"

Jedes Wort wollt' diesem Lied ich glauben
Niemand sollt' dieses Glück mir rauben

La Chanson, das Lied hat mich betrogen
Es klang so schön, doch du hast mich belogen
Und viel zu schnell vergingen unsere Stunden
Wir suchten uns und haben nichts gefunden

Ja, la Chanson, das Lied ist mir geblieben
Und tut's auch weh, ich werd' es immer lieben
Ja, heute sing' ich dieses unser Lied nur für dich
Wo du auch bist, wohin's dich auch zieht
Hör’ la Chanson, unser Lied
LA CHANSON

La Chanson, the song that stays with me
Tells me you will always love me
But our days passed by far too fast
One who looks for answers will find a question

Yes, la Chanson, the song that we sang	
Is now forgotten and faded for you
And every look from your eyes says: "It’s over!"

I wanted to believe every word of this song
No one shall rob me of this happiness

La Chanson, the song deceived me
It sounded so beautiful, but you lied to me
And our hours passed by far too fast
We searched for each other and found nothing

Yes, la Chanson, the song stays with me
And it also hurts, I will always love it
Yes, today I sing this, our song, only for you
Wherever you are, wherever you are drawn
Listen to la Chanson, our song

EL YA REGRESO by MARION MÄRZ

Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.

EL YA REGRESO

Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
 
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
 
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
 
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó
HE'S ALREADY BACK

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived

PROVERBES by JAQUES DUTRONC

FRENCH POP LYRICS

Dutronc’s 3rd LP (1969) couldn’t quite match the brilliance of his first two albums. He seemed to be distancing himself from contemporary rock somewhat, happy to be a besuited outsider looking in. That said, there are still some great tracks on it, like ‘Proverbes’. As the title suggests the lyrics contain numerous French sayings, so I’ve tried to find the closest English equivalent rather than translate them literally.

e.g. Il y a loin de la coupe aux lèvres: literally the cup is a long way from the lips

There is a close (if slightly archaic) English equivalent: There’s many a slip ‘twixt cup and lip

I took much of this information from lyrics translate.

This track appears on the playlist of a Readers Recommend topic about songs with Proverbs.

PROVERBES

Ils disent que...
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi j'ai soif de ta chaleur
Et si tu ne me reviens pas j'en crève

Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Mais moi j'ai faim et puis j'entends
J'ai faim de toi et je t'attends
Dans la nuit qui porte conseil

Ils disent que...
L'on n'est jamais trahi que par les siens
Mais moi je ne veux pas les croire
J'ai confiance en toi et mon espoir
Est de me dire que tu reviens

Une de perdue dix de retrouvées
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi je ne veux t'oublier
Car mon cœur est une montre à l'heure

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

Ils disent que...
Tout ce qui brille n'est pas or
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Il faut prendre son plaisir où il se trouve
Mais mon plaisir sans toi n'existe pas
Sans toi je ne veux faire un pas
Et tous les autres me désapprouvent

Ils disent que...
C'est le temps qui fait la chanson
Et que la nuit porte conseil
Mais tu vois ils n'ont pas raison
Moi la nuit je ne dors pas je veille

Tout est bien qui finit bien
Moi je veux bien les écouter
Croire qu'ils disent la vérité
Ils disent que tu seras là demain

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir
PROVERBS

They say that...
There's many a slip 'twixt cup and lip
And that out of sight is out of mind
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst

There's no reasoning with a starving man
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
Sleeping on my decision

They say that...
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you will return.

There are plenty of fish in the sea
And out of sight is out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that always keeps time

I beg you to come back to me, come back
I want to see tomorrow with you
Because without you the morning is completely dark

They say that...
All that glitters is not gold
You have to watch out for the quiet ones
But you're the light in my night
I would like you to become my wife

You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me

They say that...
It's not what you do it's the way that you do it
And that sleeping on it makes you wise
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch

All's well that ends well
I'd really like to listen to them
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow

I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is completely dark

WENN DIESES LIED ERKLINGT by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.

WENN DIESES LIED ERKLINGT

Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…

WHEN THIS SONG SOUNDS

When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…

GERMAN GRAMMAR: DIESE

This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)

 

NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)

KAMERA SONG by THE INNER SPACE

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 9

1968: Student riots across Europe (including Germany) and the birth of the underground rock movement.

The Inner Space were an early incarnation of Can, one of the greatest rock groups to come out of Germany. This is the only song they ever recorded in German. It is from their soundtrack to the movie “Agilok & Blubbo” (1969) starring Rosemarie Heinikel. As ‘Rosy Rosy’ she provides the vocals on this track which appeared as one side of a single released in 1968.

Thanks to Hansi K Lauer at lyrics translate for transcribing the German lyrics.

KAMERA SONG

REFRAIN:
Komm näher
Komm ganz nah
Komm näher
Kamera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Alles fließt in Zeit mir dahin
Nur ein Film von dir ist mir geblieben
Ich muss gehen, und fragen, wer ich bin?
Ohne Kamera und deine Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Los!
Schieß!
Los komm!
Stop the war make peace
 
Und wie Hauch zerrinnt unsere Zeit
Deine Augen sehe ich nur durch Objektive
Deine Hände kann ich nicht mehr sehen
Du bist weit entfernt von meiner Liebe
 
REFRAIN
 
Komm!
Schieß!
Make peace
CAMERA SONG

CHORUS:
Come closer
Come really close
Come closer
Camera
 
Mama! Ma-ma-ma!
 
Everything flows away from me over time
Only a film of yours has stayed with me
I have to go, and ask, who am I?
Without camera or your love
 
CHORUS
 
Come!
Come on!
Shoot!
Just come!
Stop the war make peace
 
And our time disappears like a breath of air 
I can only see your eyes through lenses
I can’t see your hands anymore
You are far away from my love
 
CHORUS
 
Come!
Shoot!
Make peace