EISKALTER ENGEL by NEONBABIES

GERMAN POP LYRICS: THE INGA HUMPE STORY

Inga Humpe started her musical career fronting the NDW band Neonbabies. Her sister Annette was also a member on their first album, which featured the original version of “Blaue Augen”. That song later became a hit for Annette’s band Ideal in a much smoother version.

This track from 1983 was Neonbabies’ farewell single and it is probably the best thing they ever did. A reworking of a song from their third and final album, it is a very cool slice of melodic NDW that deserved to be a hit. I guess the band split due to a lack of success, but a few months later Inga was at number one with DÖF, singing the lead vocals on “Codo”.

EISKALTER ENGEL

Du willst mich nicht vergessen
Du kannst mir nie verzeih'n
Du hast mich im Visier
Wenn ich mich ohne dich amüsier'
 
Du kannst nicht widerstehen
Du willst mehr, mehr, mehr
Du wirst mich nie kriegen
Denn du hast Angst vorm Fliegen
 
(Refrain:)
Ich bin ein eiskalter Engel
Halleluja
Eiskalter Engel
Halleluja
Achtung, Achtung
Alarm
Komm in meinen Arm
Komm in meinen Arm
 
Du hast dich verlaufen
Im eigenen Gefecht
Ein Mann sieht wieder rot
Idiot

(Refrain)
ICE-COLD ANGEL

You don't want to forget me
You can never forgive me
You have me in your sights
When I'm having fun without you
 
You can't resist
You want more, more, more
You'll never get me
Because you're afraid of flying
 
(Chorus:)
I'm an ice-cold angel
Hallelujah
Ice-cold Angel
Hallelujah
Watch out, watch out
Alarm
Come into my arms
Come into my arms
 
You are lost
In your own battle
A man sees red again
Idiot
 
(Chorus)

IRGENDWIE, IRGENDWO, IRGENDWANN by NENA

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #10

ENGLISH.

“Irgendwie, irgendwo, irgendwann” was the last real smash hit of Neue Deutsche Welle, so it seems like a good place to end this series. It reached #3 in October 1984, and it’s interesting to note that it was the only German language song in the German top 40 (19/10/84). Remember, in August 1982 half the top ten was in their native language! Singing auf Deutsch was clearly out of fashion and English was dominant again. I guess this song bucked the trend because it was so memorable, but the following year Nena released their disappointing third album and their career started to go downhill. NDW was dead and the band broke up in 1987.

After this Nena (the singer) started a solid but unspectacular solo career. In 2002 she released the album “Nena feat. Nena”, celebrating 20 years of her career, where she re-recorded her old hits. By this time the world was ready for eighties nostalgia and she became a star again. The big single from the album was “Anyplace, Anywhere, Anytime”, a duet with Kim Wilde which reworked this song in English and German. Once again it reached #3 in Germany and it was also a smash hit all around Europe, though it didn’t chart in the UK. I think “Somehow, Somewhere, Sometime” is a better translation because it conveys more of a sense of yearning, but “Anyplace, Anywhere, Anytime” works better as a singable translation.

DEUTSCH.

“Irgendwie, irgendwo, irgendwann” war der letzte große Hit der Neuen Deutschen Welle, somit beenden wir diese Serie. Als die Single Platz drei in Deutschland im Oktober 1984 erreichte, war es die einzige deutschsprachige Single in der Top 40. Auf Deutsch zu singen war nicht mehr cool, und Englisch war wieder gefragt. NDW war am Ende.

Fast zwanzig Jahre später hatte Nena ein Comeback. Sie sang eine neue Version des Songs “Irgendwie, irgendwo, irgendwann” mit Kim Wilde, die ein bisschen wie die englische Nena war. Die Single erreichte noch einmal Platz drei, und Nena war wieder ein Star.

IRGENDWIE, IRGENDWO, IRGENDWANN

Im Sturz durch Raum und Zeit,
Richtung Unendlichkeit,
fliegen Motten in das Licht,
genau wie du und ich.
 
(Pre-Chorus:)
Irgendwie fängt irgendwann
irgendwo die Zukunft an,
ich warte nicht mehr lang.
Liebe wird aus Mut gemacht,
denk nicht lange nach,
wir fahr’n auf Feuerrädern
Richtung Zukunft durch die Nacht.
 
(Chorus:)
Gib mir die Hand,
ich bau’ dir ein Schloss aus Sand,
irgendwie, irgendwo, irgendwann.
Die Zeit ist reif 
für ein bisschen Zärtlichkeit,
irgendwie, irgendwo, irgendwann.
 
Im Sturz durch Zeit und Raum
erwacht aus einem Traum
nur ein kurzer Augenblick,
dann kehrt die Nacht zurück.
 
(Pre-Chorus)
 
(Chorus)
SOMEHOW, SOMEWHERE, SOMETIME 

Falling through space and time
Into infinity
Moths are flying into the light
Just like you and me
 
(Pre-Chorus:)
Somehow, sometime 
Somewhere the future is starting 
I won't wait any longer
Love comes out of courage
Don't think about it for too long
We're riding on wheels of fire
Into the future, through the night
 
(Chorus:)
Give me your hand
I'll build you a castle made of sand
Somehow, somewhere, sometime 
The time is ripe 
For a little tenderness
Somehow, somewhere, sometime
 
Falling through space and time
Awoken from a dream
Just a brief instant
Then the night returns
 
(Pre-Chorus)
 
(Chorus)

STERNENHIMMEL by HUBERT KAH

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #9

ENGLISH.

While “gender benders” were all the rage in English pop in the early Eighties (most famously Boy George), most German pop stars were rather conservatively dressed in comparison.
So when Hubert Kah performed this song on TV wearing a nightdress, it caused quite a stir. It became his biggest hit, reaching #2 in 1982.

The lyrics of “Sternenhimmel” reference “Kann denn Liebe Sünde sein”, a song by Zara Leander which she sang it in the the 1938 film “Der Blaufuchs”. Some people consider the title to be a reference to homosexuality, which would make sense as the lyricist Bruno Balz was gay. Kah had already made a similar reference in his previous hit “Rosemarie”.

DEUTSCH.

In den englischen Charts der frühen Achtziger gab es die “New Romantics”. Oft sahen die Männer wie Frauen aus – am berühmtesten war Boy George. Manchmal waren die Frauen als Männer verkleidet, zum Beispiel Annie Lennox in dem Video “Sweet Dreams”. Davon sah man in Deutschland gar nichts. Also als Hubert Kah im Fernsehen ein Kleid trug, waren die Zuschauer verwundert. Die folgende Kontroverse half dem Song zu Platz 2 in den Charts. Ich glaube, Kah war nicht schwul, und er hatte nur mit seinem Image gespielt. Mit fast jedem neuen Song veränderte er sein Image. In seinem nächsten Video trug er eine Zwangsjacke.

STERNENHIMMEL

Mit dir in der Südsee stehn,
in den Abendhimmel sehn.
Oh, guter Mond am Firmament,
spür, wie meine Sehnsucht brennt.
 
Oh, komm Zigan spiel für uns allein,
die Melodie brauch ich zum Glücklichsein.
 
(Chorus:)
Ich seh den Sternenhimmel,
Sternenhimmel, Sternenhimmel, oh-oh
Ich seh den Sternenhimmel,
Sternenhimmel, Sternenhimmel, oh-oh
 
Und kaum fühl' ich erste Triebe,
kommt auch schon die große Liebe.
Doch in meinem kleinen Herz,
spür ich diesen tiefen Schmerz.
 
Oh, ihr Sterne lasst mich nicht allein.
Oh, Sterne, kann denn Liebe Sünde sein?
 
(Chorus)
 
Oh, Himmel, lass mich bei ihr sein.
Oh, Sterne, kann denn Liebe Sünde sein?
 
(Chorus)
STARRY SKY

Standing with you by the southern sea
Looking into the evening sky
Oh, a fine moon in the heavens
Feel how my desire is burning
 
Oh, come gypsy and play just for us
I need the melody to be happy
 
(Chorus :)
I see the starry sky
Starry sky, starry sky, oh-oh
I see the starry sky
Starry sky, starry sky, oh-oh
 
And as soon as I feel the first rush
True love comes too
But in my little heart
I feel this deep pain
 
Oh, you stars, don't leave me alone
Oh, stars, can love be a sin?
 
(Chorus)
 
Oh, heaven, let me be with you
Oh, stars, can love be a sin?
 
(Chorus)

CODO by DÖF

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #8

ENGLISH.

By 1983 there were already signs that the NDW scene was imploding. Both Annette Humpe’s band Ideal and Inga Humpe’s band Neonbabies were in the process of breaking up. Perhaps seeking some light relief, the sisters decided to work with a couple of Austrian comedians in the novelty project DÖF. Manfred Tauchen und Josi Prokopetz were no strangers to music, having previously recorded a satirical rock opera “Der Watzmann ruft” with the singer Wolfgang Ambros.
DÖF stands for Deutsch-Österreichisches Feingefühl (German-Austrian sensitivity) and is presumably a reference to the band DAF (Deutsch Amerikanische Freundschaft).

The single “Codo” includes a memorable chorus sung by Inga Humpe, though apparently her sister stole the melody from a piece of East German Schlager written by Holger Biege. According to Prokopetz, “Codo” is short for “Cosmischer Dolm” which translates as “Cosmic Fool”. The song, a bizarre sci-fi pop confection, became one of the biggest hits of 1983, reaching #1 in Germany, Austria, Belgium and the Netherlands. The accompanying album was also successful, selling over half a million copies – pretty amazing for a comedy LP featuring spoken word skits in Viennese dialect! However, the Humpe sisters soon left the project to record as a duo.

The full five minute album version (which is arguably superior to the single edit) includes a few extra lines of lyrics which I have included here (in italics).

DEUTSCH.

Holger Biege war ein erfolgreicher Liedermacher in der DDR. 1979 hat er das Lied „Küß mich und lieb mich“ für seinen Bruder, der Sänger Gerd Christian, geschrieben. Annette Humpe hat dieser Schlager gehört und die Melodie benutzt für den Refrain in „Codo“. Sie dachte, dass Biege das nicht reklamieren konnte, weil er in Ostdeutschland lebte. Durch Zufall zog Biege 1983 in die BRD um. Er hörte das Lied und deshalb hat er eine Reklamation vorgenommen. Biege hat das Gerichtsverfahren gewonnen. Leider hatte er kaum Erfolg als Musiker in der Bundesrepublik. Ironischerweise arbeitete er schließlich als Experte für Plagiatsfälle.

CODO …DÜSE IM SAUSESCHRITT

Seit 2000 Jahren lebt die Erde ohne Liebe,
es regiert der Herr des Hasses
 
Hässlich, ich bin so hässlich,
so grässlich hässlich
Ich bin der Hass!
 
Hassen, ganz hässlich hassen,
ich kann's nicht lassen,
Ich bin der Hass!
 
Attention, attention
Unknown flying object approaching the planet
Identify unknown flying object
 
Codo der dritte, aus der Sternenmitte,
bin ich der dritte von links!
 
Unknown flying object identifies as 'Codo'
 
(Chorus:)
Und ich düse, düse, düse, düse im Sauseschritt
und bring die Liebe mit,
von meinem Himmelsritt
Denn die Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, 
die macht viel Spaß,
viel mehr Spaß, als irgendwas
 
We do not need any love on this planet
Codo abdrehen, sonst werden sie zerstört!
Tötet Codo, vernichtet die Liebe!
Zielansprache: Gamma Delta 731 über Raum
 
Codo aus der Ferne, der leuchtenden Sterne
Ich düse so gerne durch's All
 
(Chorus)
 
Objekt überwindet den Hassschirm!
 
Ätzend, ich bin so ätzend,
alles ist ätzend
Ich bin der Hass!

Mächtig, unendlich mächtig 
und niederträchtig, 
so ist mein Hass
 
(Chorus)
CODO …JET AT FULL THRUST

For 2000 years the earth has lived without love
The lord of hatred rules
 
Ugly, I'm so ugly
So hideously ugly
I am hate!
 
Hate, ugly hatred
I can't stop
I am hate!
 
Attention, attention
Unknown flying object approaching the planet
Identify unknown flying object
 
Codo the third, from the centre of the stars
I am the third from the left!
 
Unknown flying object identifies as 'Codo'
 
(Chorus:)
And I jet, jet, jet, jet at full thrust
And bring my love with me
Riding across the sky
Because love, love, love, love
Is a lot of fun
Much more fun than anything else

We do not need any love on this planet
Turn around Codo, or you will be destroyed!
Kill Codo, destroy love!
Target address: Gamma Delta 731 in space
 
Codo from afar, the shining stars,
I love jetting through space
 
(Chorus)
 
The object is breaking through the hate screen!
 
Angry, I'm so angry
Everything is anger
I am hate!
 
Powerful, infinitely powerful
And mean
Such is my hatred

(Chorus)

DER KOMMISSAR by FALCO

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #7

ENGLISH.

The best place to hear NDW is on a compilation album, of which there are many. One of the better ones is the triple CD set “Fetenhits – Neue Deutsche Welle – Best Of” which contains a pretty fair representation of the good, the bad and the ridiculous from the era. However, as with many of these compilations, there’s no sign of Falco. The obvious reason of course is that he was Austrian, and this track includes a bit of Austrian dialect. Moreover, his career peaked around 1985 with his third album, when NDW was basically over. However, on this single (released at the end of 1981) and his strong debut album “Einzelhaft” (“Solitary Confinement”, 1982) Falco was one of the key players on the scene.

“Der Kommissar” is surely the first hit record to feature rapping in German, and it reached #1 in both Austria and Germany. However, it was a (very good) English cover by After The Fire which reached #5 in the US, though it missed the UK Top 40. Falco would have to wait a few years before he became a worldwide star…

NB There is some Austrian dialect in this song e.g. “di” means “dich”, “drah di net’ um” means “dreh dich nicht um” (“don’t turn around”), and “san” means “sind”.

DEUTSCH.

Falco erscheint nicht in vielen NDW Samplern, vielleicht weil er kein Deutscher war. Falco kam aus Wien und war der erfolgreichste Pop Star aus Österreich aller Zeiten. “Der Kommissar” war sein erste Hit, und er erreichte Platz eins in Deutschland, Spanien, Italien, Japan und seine Heimat. Das war zehn Jahre vor Vanilla Ice. Also war Falco der erste erfolgreiche weiße Rapper.

Der Text ist eine Mischung aus Hochdeutsch, österreichisches Deutsch und Englisch. Manchmal ist das Englisch nicht so gut: “Sugar sweet, you gotta rappin’ to the beat”. Ich denke, dass er “Sugar sweet, you’ve got to rap to the beat” meint.

Scheinbar war das Lied von der Fernsehshow „Kottan ermittelt“ inspiriert worden. Falco hat einen Gastauftritt in diesem Kultkrimi in der Folge „Die Entführung“.

DER KOMMISSAR

Check it out Joe, ha!

Two, three, four - eins, zwei drei
na, es ist nix dabei
ja, wenn ich euch erzähl' die G'schicht
Nichtsdestotrotz, ich bin das schon gewohnt
im TV-Funk da läuft es nicht – cha!
Sie war jung, das Herz so rein und weiß
und jede Nacht hat ihren Preis
Sie sagt: “Sugar sweet, you gotta rappin' to the beat”
Ich verstehe, sie ist heiß

Sie sagt: “Babe, you know, I miss my funky friends”
Sie meint: Jack und Joe und Jill
Mein Funkverständnis, ja das reicht zur Not
ich überreiß', was sie jetzt will
Ich überleg' bei mir, ihr Nas'n spricht dafür
währenddessen ich noch rauch'
Die Specialplaces sind ihr wohl bekannt,
ich mein', sie fährt ja U-Bahn auch
 
Dort singen's:

Drah' di net um - oh, oh, oh
Schau, schau, der Kommissar geht um - oh, oh, oh
Er wird di anschau'n und du weißt warum,
die Lebenslust bringt di um
Alles klar, Herr Kommissar?

(Hey, wanna buy some stuff, man
Did you ever rap that thing, Jack - so rap it to the beat)
 
Wir treffen Jill und Joe und dessen Bruder Hipp
und auch den Rest der coolen Gang
Sie rappen hin, sie rappen her,
dazwischen kratzen's ab die Wänd'
Dieser Fall ist klar, lieber Herr Kommissar,
auch wenn Sie anderer Meinung sind
Den Schnee, auf dem wir alle talwärts fahren,
kennt heute jedes Kind
 
Jetzt das Kinderlied:

Drah di net um - oh, oh, oh
Schau, schau, der Kommissar geht um - oh, oh, oh
Er hat die Kraft und wir san klein und dumm
und dieser Frust macht uns stumm

Drah di net um - oh, oh, oh
Schau, schau, der Kommissar geht um - oh, oh, oh
Wenn er di anspricht, und du weißt, warum,
sag ihm, dein Leben bringt di um
Alles klar, Herr Kommissar?
THE INSPECTOR

Check it out Joe, ha!

Two, three, four - one, two three
Well, there’s nothing there
Yes, if I tell you the story
Notwithstanding that, I'm used to
it not being on TV – cha!
She was young, her heart so pure and white
And every night has its price
She says: “Sugar sweet, you gotta rappin’ to the beat”
I understand, she’s hot

She says: “Babe, you know, I miss my funky friends”
She means: Jack and Joe and Jill
But my street understanding was just enough
to understand what she wants now
I’m thinking to myself, her nose speaks for itself
Meanwhile, I'm still smoking
The special places are well known to her,
I mean, she also takes the underground
 
There they’re singing:

Don't turn around - oh, oh, oh
Look, look, the inspector’s going around - oh, oh, oh
He'll look at you and you know why
Your love of life will kill you
Is everything alright Inspector? 

(Hey, wanna buy some stuff, man
Did you ever rap that thing, Jack - so rap it to the beat)
 
We meet Jill and Joe and their brother Hipp
And the rest of the cool gang too
They rap here, they rap there
In between they’re climbing up the walls
This case is clear, Inspector dear
Even if you disagree
The snow that’s taking us all downhill
Every child knows today
 
Now the children’s song:

Don't turn around - oh, oh, oh
Look, look, the inspector’s going around - oh, oh, oh
He has the power and we’re small and dumb
And this frustration makes us mute

Don't turn around - oh, oh, oh
Look, look, the inspector’s going around - oh, oh, oh
If he speaks to you and you know why
Tell him, your life will kill you
Is everything alright Inspector? 

DA DA DA by TRIO

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #6

ENGLISH.

The top ten on 9th August 1982 in Germany was:

01: OMD – Maid of Orleans
02: Markus – Ich will Spaß
03: Frank Zander – Da Da Da
04: Paul McCartney & Stevie Wonder – Ebony & Ivory
05: Adam Ant – Goody Two Shoes (his biggest German hit)
06: Steve Miller Band – Abracadabra
07: Asia – Heat of the Moment
08: Andy Borg – Adios Amor (sung in German despite the title)
09: Trio – Da Da Da
10: Frl. Menke – Hohe Berge

Trio were already falling down the chart with their mega-hit “Da Da Da”. It spent 8 weeks at #2 but never got to #1 (it was kept from the top by Eurovision winner Nicole’s “Ein bißchen Frieden” (“A Little Peace”)). They also peaked at #2 in the UK with an English version. However, Frank Zander was climbing the chart with a witless parody of the song – didn’t he realise the original was joke? This also peaked at #2.

Despite failing to make the top spot “Da Da Da” is probably second only to Nena’s “99 Luftballons” in terms of NDW hits. Trio released versions in at least 3 different languages and it was a hit around the world.

Trio’s deconstruction of rock was arguably far more radical than punk, and their use of a rhythm preset from the ultra-cheap Casio VL-1 keyboard on this track was a moment of genius. To appreciate their gift for comedy I suggest you check out their live performance on “Beat Club” from the same year.

DEUTSCH.

Trio wären älter als sie aussahen. Stephan Remmler (Gesang) und Kralle Krawinkel (Gitarre) spielten zusammen Ende der 1960er Jahre in einer Band namens Just Us, aber ohne großen Erfolg. 1979 haben Just Us einige „Reunion“ Konzerte gespielt. Danach haben die alten Freunde ihre Jobs als Lehrer aufgegeben, um Musik weiterzumachen. Bald haben sie Trio mit Peter Behrens (Schlagzeug) gegründet. Ihre minimalistischen Lieder hatten großen Erfolg, vor allem „Da Da Da“ (1982). Die Hintergrund-Gesangsstimme war Annette Humpe, die mit Ideal sang, und sie trägt mehr zur Maxi Single-Version bei. Trio sagte, dass sie nicht „Neue Deutsche Welle“ waren, sondern „Neue Deutsche Fröhlichkeit“.

DA DA DA

Was ist los mit dir mein Schatz? (Aha)
Geht es immer nur bergab? (Aha)
Geht nur das was du verstehst? (Aha)
This is what you got to know
Loved you though it didn't show
 
Ich lieb dich nicht, du liebst mich nicht…
 
[Refrain:]
Da, da, da…
Ich lieb dich nicht, du liebst mich nicht
Da, da, da…
 
So so, du denkst es ist zu spät. (Aha)
Und du meinst, dass nichts mehr geht. (Aha)
Und die Sonne wandert schnell. (Aha)
After all is said and done
It was right for you to run
 
[Refrain]
DA DA DA

What's the matter darling? (Aha)
Are things always going downhill? (Aha)
Can you only deal with things you understand? (Aha)
This is what you got to know
Loved you though it didn't show
 
I don't love you, you don't love me…
 
[Chorus:]
Da, da, da…
I don't love you, you don't love me 
Da, da, da…
 
So, you think it's too late. (Aha)
And you think that nothing works anymore. (Aha)
And the sun is moving fast. (Aha)
After all is said and done
It was right or you to run
 
[Chorus] 

HOHE BERGE by FRL. MENKE

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #5

ENGLISH.

“Hohe Berge” made Frl. Menke an early star of NDW when it reached #10 in the German charts in 1982. She promoted it on TV wearing a dirndl, a traditional dress which matched the Alpine theme of the song. Her cheeky sense of fun won her a lot of fans and the single sold over 2.5 million copies. She had co-written the song with Harry Gutowski, the bassist with Joachim Witt, who we saw in part one of this series. Like many stars of this era Frl. Menke couldn’t maintain her early success, but she is still a regular on the NDW nostalgia circuit, still singing “Hohe Berge” and still wearing her trademark dirndl. Or at least she was until Covid 19 stopped all the fun…

NB Frl. is the abbreviation of Fräulein (Miss), though this is rather old fashioned these days.

Thanks to the folks at Lyrics Translate for their help with the translation.

DEUTSCH.

Frl. Menke trug ein Dirndl und sang ein bisschen wie Kate Bush. Ihr gefielen Berge, Tiere und Eis. Sie sah cool aus und war im Fernsehen ein bisschen frech. Die Mädchen wollten wie sie sein, und die Jungen wollten ihr Dirndl ausziehen. 1982 veröffentlichte sie “Hohe Berge” und verkaufte 2,5 Millionen Singles. Leider war ihre zweite Single enttäuschend, obwohl ihre dritte Single ziemlich gut war. Und das war’s. Ihre Zeit im Rampenlicht war bereits vorbei, aber sie bleibt eine Ikone der NDW.

HOHE BERGE

Ich sitze im Sessellift
und freu' mich schon.
Nur noch ein Stückchen
bis zur Bergstation.
Dort gibt's noch sehr viel zu erklimmen.
 
Ich brauch' den Auerhahn,
die Gams', das Reh,  
Bergwelt- Idylle
und ewigen Schnee,
Natur, ganz pur, ganz nah am Himmel.
 
Und so brech' ich mir das Edelweiß,
dann kauf' ich mir ein Eis.
 
(Refrain:)
Oh-oh, hohe Berge,
La Montanara für das Objektiv
Oh-oh, hohe Berge,
denk' ich an Trenker, werde ich aktiv.
Oh-oh, „Gipfelstürmer“
in Trachtenjacke und mit Wanderstab.
Oh-oh, wo ist Heidi,
die hier der Lieblingsgeiß
ein Küßchen gab.
 
Dann auf der Hütten
isst man Hirschragout.
Bergvagabunden
geben niemals Ruh'.
Den nächsten Gipfel zwingt man morgen.
 
Jetzt noch den Stempel in den Wanderpaß
Ja, das macht mir Freude,
ja, das macht mir Spaß,
und so vergess' ich alle Sorgen.
 
Und dann kauf' ich noch ein Bergkristall
und steig hinab ins Tal.

(Refrain)
HIGH MOUNTAINS

I'm sitting in the chairlift
and I'm already looking forward to it
Just a little bit further
to the peak.
There’s still a long way to climb
 
I need the capercaillie,
the chamois (1), the deer,
Mountain idyll
and eternal snow,
Nature, really pure, really close to heaven
 
And so I pick the edelweiss
then I buy myself an ice cream
 
(Chorus:)
Oh-oh, high mountains
La Montanara (2) is my goal
Oh-oh, high mountains
If I think of Trenker (3), I'll become active
Oh-oh, "The Peak Scaler" (4)
in a traditional jacket and with a walking stick
Oh-oh, where is Heidi
who gave a kiss here
to her favorite goat

Then in the huts
people eat venison stew
Mountain vagabonds
never get to rest
compelled to the next peak tomorrow
 
Now my hiking pass is stamped
Yes, that makes me happy,
yes, that’s fun,
and so I forget all my worries
 
And then I buy another rock crystal
and climb down into the valley

(Chorus)

1) The Gämse is a kind of mountain goat. Gams is an old fashioned spelling which would have been used by hunters in the past. It is called the chamois in English, and it is traditionally the source of chamois leather.
2) “La Montanara” is a famous Italian song about the Alps. The German version is also known as “Das Lied der Berge”.
3) Franz “Luis” Trenker was a climber who made many films about the mountains.
4) “Gipfelstürmer” (1933) is a German film about mountain climbing directed by Franz Wenzler. The English title is “The Peak Scaler”.

MAJOR TOM by PETER SCHILLING

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #4

ENGLISH.

Pierre Schilling released a few unsuccessful Schlager singles in the late 1970s before changing his first name to Peter and jumping on the NDW bandwagon. It worked a treat, and “Major Tom” is one of the biggest and best loved German language hits of its era, hitting #1 in Germany, Austria and Switzerland in 1982. Like many NDW artists Peter Schilling released English adaptations of his songs aimed at the international market. The excellent English version of “Major Tom” (subtitled “Coming Home”) was a major hit in the USA, but oddly enough it failed to crack the UK top 40.

The song is a kind of unofficial sequel of David Bowie’s “Space Oddity”, though since Bowie had already written his own sequel (“Ashes To Ashes”) perhaps it’s actually part 3 of the saga. What Bowie himself thought about all this is unknown.

DEUTSCH.

David Bowie veröffentlichte die Single „Space Oddity“ („Weltraumkuriosität“) 1969, das Jahr der Mondlandung. Es erreichte Platz 5 in den UK-Charts. Es erreichte nur Platz 40 in Deutschland, wo Bowie weniger beliebt war.

Das Lied wurde von vielen Künstlern aufgenommen. Die beste Version war von The Langley Schools Project, einer Gruppe von Kindern.

1980 veröffentlichte Bowie „Ashes To Ashes“ („Asche zu Asche“), das war wie eine Fortsetzung zu „Space Oddity“. Das Lied setzte die Geschichte von Major Tom fort, ein Astronaut im Weltraum verloren.

Peter Schilling erreichte 1982 Platz 1 der deutschen Charts mit „Major Tom“. Das Lied war wie ein inofizieller Nachfolger zu „Space Oddity“. Bowie selbst hatte niemals eine Nummer Eins in Deutschland.

MAJOR TOM (VÖLLIG LOSGELÖST)

Gründlich durchgecheckt, steht sie da
und wartet auf den Start - alles klar!
Experten streiten sich um ein paar Daten
Die Crew hat dann noch ein paar Fragen, doch
der Countdown läuft
 
Effektivität bestimmt das Handeln
man verlässt sich blind auf den Andern
Jeder weiß genau was von ihm abhängt
Jeder ist im Stress, doch Major Tom
macht einen Scherz
 
Dann hebt er ab und...
 
[Refrain:]
Völlig losgelöst von der Erde
schwebt das Raumschiff völlig schwerelos
 
Die Erdanziehungskraft ist überwunden
Alles läuft perfekt, schon seit Stunden
Wissenschaftliche Experimente
"Doch was nützen die am Ende?" denkt
sich Major Tom
 
Im Kontrollzentrum, da wird man panisch
Der Kurs der Kapsel, der stimmt ja gar nicht!
"Hallo, Major Tom, können Sie hören,
wollen Sie das Projekt denn so zerstören?"
Doch er kann nichts hören

Er schwebt weiter...

[Refrain]

Die Erde schimmert blau. Sein letzter Funk kommt:
"Grüßt mir meine Frau" und er verstummt
 
Unten trauern noch die Egoisten,
Major Tom denkt sich: "Wenn die wüssten!
Mich führt hier ein Licht durch das All,
das kennt ihr noch nicht. Ich komme bald.
Mir wird kalt..."
 
[Refrain]
MAJOR TOM (COMPLETELY DETACHED)

Thoroughly checked, she's standing there
and waiting for the launch - all systems go!
Experts are arguing over some data
The crew still has a couple of questions, but
the countdown is running
 
Effectiveness determines the action
You rely blindly on the others
Everybody knows exactly what depends on them
Everybody is under stress but Major Tom
makes a joke
 
Then he takes off and...
 
[Chorus:]
Completely detached from the Earth
The spaceship floats, completely weightless
 
Earth's gravity has been overcome
Everything has been working perfectly for hours
Scientific experiments
"What use are they in the end?" thinks 
Major Tom to himself
 
There is panic in the control centre
The capsule is completely off course
"Hello, Major Tom, can you hear me?
Do you want to destroy the protect like this?"
But he can't hear anything

He keeps floating...

[Chorus]

Earth shimmers blue. His last message comes in:
"Give my regards to my wife" and he falls silent
 
Below the egoists are grieving
Major Tom thinks to himself: "If they only knew!
A light is guiding me through space,
you don’t know it yet. I'm coming soon.
I'm getting cold..."
 
[Chorus]

NEUE MÄNNER BRAUCHT DAS LAND by INA DETER

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #3

ENGLISH.

Ina Deter had been around the block a few times before having a hit with this song, which reached #22 in 1983. Previously she had been a MOR singer-songwriter with a much lighter vocal delivery. In 1976 she entered a competition to represent Germany in the Eurovision song contest, but her self-penned song “Wenn du so bist wie dein Lachen” finished down in 9th place. However, the attention it gained helped her to get a record contract.

By the eighties Deter had a band and and the NDW influenced “Neue Männer braucht das Land” struck a chord with the public. The title has even become something of a popular expression in Germany. Interestingly, the lyrics of the aforementioned “Wenn du so bist wie dein Lachen” are quoted in the final verse of the song.

Is this a feminist anthem, and could Herbert Grönemeyer’s “Männer” (a hit the following year) be a masculine response?

NB Sometimes Deter changed the lyrics live. Here the last line becomes “tolle Frauen hat das Land” (the country has great women).

DEUTSCH.

Ina Deter wollte Deutschland 1976 im Eurovision mit dem Song “Wenn du so bist wie dein Lachen” vertreten. Sie war nicht erfolgreich, aber das Erscheinen im Fernsehen hat ihrer Karriere geholfen. In den achtziger Jahren änderte sie ihren Stil und wurde Rocksängerin. Dieses Lied war ihr größter Hit und erreichte Platz 22 in 1983.

NEUE MÄNNER BRAUCHT DAS LAND

Ich sprüh's auf jede Häuserwand
Ich such' den schönsten Mann im Land
Ein Zettel an das schwarze Brett
Er muss nett sein, auch im Bett

Kratze es in Birkenrinden
"Wo kann ich was Liebes finden?"
Schreib's in Gold auf die Altäre
"Ich komme nicht mit der Schere"

Male es auf jede U-Bahn
"Ruf mich unter drei-eins-acht an"
Drucke mir Demo-Flugblätter
Mit dem Bild von dem Erretter

Und verteile sie vor Karstadt
"Hab' die Männer noch nicht ganz satt"
Setz' es fett in die Bild-Zeitung
"Emanze sucht 'ne Begleitung"

(Refrain:)
Ich sprüh's auf jede Wand
Neue Männer braucht das Land

Lass's im Werbefernsehn laufen
Notfalls würd' ich einen kaufen
Singe es von allen Bühnen
"Große Chancen haben Hünen"

Trage es auf meinem T-Shirt
"Schreib mir wer, wo, was von wem hört!"
Werd 'ne Neonleuchtschrift machen
"Wenn du so bist wie dein Lachen
Möchte ich dich wiederseh'n
Mit dir schwimmen nach Athen
Sogar mit dir früh aufsteh'n
Sogar mit dir untergeh'n"

(Refrain)
THE COUNTRY NEEDS NEW MEN

I spray it on every house wall
I'm looking for the fairest man in the land
A piece of paper on the notice board
He has to be nice, in bed as well

Scratch it in the birch bark
"Where can I find someone to love?"
Write it in gold on the altar
"I'm not coming with the scissors"

Paint it on every subway
"Call me on three-one-eight"
Print out some fliers for me
With the image of the Savior

And hand them out in front of M & S
"I'm not completely fed up with men"
Put it in the Daily Mirror
"Women’s libber is looking for a companion"

(Chorus:)
I spray it on every wall
The country needs new men

Let it run on adverts on TV
I would buy one in an emergency
Sing it out from all the stages
"Giants have a big chance”

I wear it on my t-shirt
"Write me who, where, what, whom you heard from"
I'll make neon signs
"If you're like your laugh
I want to see you again
Swim with you to Athens
Even get up early with you
Even go down with you"

(Chorus)

GERMAN GRAMMAR

Das Land braucht neue Männer (The country needs new men)

In the song the word order is changed, perhaps to rhyme “Land” with “Wand”.

Neue Männer braucht das Land (New men need the country!?)

If we change the order of the English lyrics in the same way the meaning is changed!
It seems that German is more flexible than English in this case. One solution in English is to use the passive, then we can make men the subject e.g. New men are needed by the country.

WISSENSWERTES ÜBER ERLANGEN by FOYER DES ARTS

GERMAN POP LYRICS: NDW HITS #2

ENGLISH.

Foyer des Arts were a strange band and their album “Von Bullerbü nach Babylon” (1982) is a truly bizarre artifact. When they sing in English they are relatively serious, but when they sing in German things become totally eccentric. At times they anticipate future musical giants like The Mighty Boosh and Flight Of The Conchords. They even had a hit when “Wissenswertes über Erlangen” made the German top 40 (peaking at #36), though this made them a one hit wonder novelty act in the eyes of the public.

Foyer des Arts’ singer Max Goldt worked as a tour guide in West Berlin before the band formed. The experience inspired the lyrics of this song, though he changed the location to Erlangen, a city in Bavaria (southern Germany). I guess he chose a random ordinary town to add to the deadpan humour of the song. The lyrics also mention the Sauerland, a region in North Rhine-Westphalia (western Germany) i.e. a long way from Erlangen!

NB Here I have included the lyrics from the main part of the song. The coda is collage of snippets of banal dialogue from various tourists (all voiced by Goldt). See Lyrics Translate if you want the full text.

DEUTSCH.

Foyer des Arts waren eine seltsame Band und ihr Album „Von Bullerbü nach Babylon“ (1982) ist ein wahrhaft bizarres Artefakt. Wenn sie auf Englisch singen, sind sie relativ ernst, aber wenn sie auf Deutsch singen, werden die Dinge total exzentrisch. Manchmal klangen sie wie zukünftige musikalische Giganten wie The Mighty Boosh und Flight Of The Conchords. Sie hatten sogar einen Hit „Wissenswertes über Erlangen“, der die deutschen Top 40 erreichte, obwohl dies sie in den Augen der Öffentlichkeit zu einem One-Hit-Wonder machte.

Der Sänger des Foyer des Arts, Max Goldt, arbeitete als Reiseleiter in Westberlin, bevor die Band gegründet wurde. Die Erfahrung inspirierte die Texte dieses Liedes, obwohl er den Ort Erlangen, eine Stadt in Bayern (Süddeutschland), verlegte. Ich denke, er hat eine zufällige gewöhnliche Stadt ausgewählt, um den trockenen Humor des Songs zu verstärken. Die Texte erwähnen auch das Sauerland, eine Region in Nordrhein-Westfalen (Westdeutschland), d. h. weit weg von Erlangen!

WISSENSWERTES ÜBER ERLANGEN

Sagen Sie mal, junger Mann, ich hätte mal 'ne Frage:
Da rechts da steht doch so 'ne Kirche, 
wie heißt die denn?

(Refrain:) 
Das ist ein netter junger Mann
Was der sich alles merken kann
Es gibt ja so viel Wissenswertes über Erlangen
Wissenswertes, Wissenswertes über Erlangen
 
Merken Sie sich eines: 
Erlangen liegt nicht im Sauerland
Hier rechts das neue Schwimmzentrum,
Zum Schwimmen, Trimmen, Sonnenbaden
Diese Seite Erlangens ist weithin unbekannt
 
(Refrain) 
 
Hier links ist eine Kirche, 
sie wurde erbaut in der Vergangenheit,
von einem Baumeister aus dem Sauerland
Insbesondere sonntags wird sie 
von gläubigen Erlangen gern besucht
Das religiöse Leben Erlangens 
ist breit gefächert und sehr interessant
 
(Refrain) 

Jetzt kommen wir zum Marktplatz, 
im Volksmund auch das Stadtzentrum genannt
Hier steht das Alte Rathaus 
und das neue Shopping-Zentrum
Hier steh'n Vergangenheit und Gegenwart 
dicht beieinander
Diese Seite Erlangens nimmt sich imposant aus 
und ist sehr interessant

(Refrain) 

(Erweiterter Dialog...)
THINGS WORTH KNOWING ABOUT ERLANGEN

Tell me, young man, I have a question:
There’s a church on the right, isn’t there? 
What's it called? 

(Chorus:)
That's a nice young man
He can remember everything
There’s so much worth knowing about Erlangen
Interesting facts and trivia about Erlangen

Make a note of one thing:
Erlangen is not in the Sauerland
Here on the right the new swimming center,
for swimming, keeping fit, sunbathing
This part of Erlangen is widely unknown
 
(Chorus)
 
Here on the left there’s a church, 
it was built in the past
by a builder from the Sauerland
Religious locals like to visit it, 
especially on Sundays
The religious life of people in Erlangen 
is wide ranging and very interesting
 
(Chorus)

Now we come to the marketplace
known commonly as the city center
The old town hall and the 
new shopping center are located here
Here the past and present 
are close to each other
This part of Erlangen looks impressive 
and it's very interesting
 
(Chorus)

(Extended Dialogue...)