Spanish Pop Lyrics

Translations of the best Spanish, French and German pop and rock songs

ZUSAMMEN by NENA January 19, 2017

Filed under: 1980s,German Pop Lyrics,Nena — spanishpoplyrics @ 8:54 am

GERMAN POP LYRICS

Nena is one of the most popular female pop-rock singers in Germany, but in the UK she is mainly remembered as a one hit wonder for her song “99 Red Balloons” (1983). This song is from “Eisbrecher” (1986) the fourth album she recorded with her band of the same name. The album flopped, even in Germany, and the band broke up. However it includes some good songs, including this ballad which went on to become a regular part of Nena’s solo live sets. Plus, it has some really simple lyrics!

ZUSAMMEN

Ich weiß nicht wo du wohnst
Ich weiß nicht wer du bist
Ich weiß nicht was du machst
Und ich weiß nicht wen du küsst
 
Aber trotzdem gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich weiß wir gehören zusammen
 
REFRAIN:
Wie die Sonne und der Mond
Wie die Wolken und das Meer
Wie der Sommer und der Herbst
Gehören wir zusammen…

...wir gehören zusammen

Wir haben unsere Meinungen
Wir haben unsern Streit
Es tut mir manchmal weh
Doch es tut mir niemals leid
 
Denn irgendwie gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich fühl' wir gehören zusammen
 
REFRAIN

…zusammen
TOGETHER

I don't know where you live
I don't know who you are
I don't know what you do
And I don't know who you kiss
 
But anyway we belong together
We belong together
I know we belong together
 
CHORUS:
Like the sun and the moon
Like the clouds and the sea
Like the summer and the autumn
We belong together…

…we belong together
 
We have our opinions
We have our disagreements
It sometimes hurts me
But I never feel sorry
 
Because somehow we belong together
We belong together
I feel we belong together
 
CHORUS

…together

GERMAN GRAMMAR: QUESTION WORDS & CASES

This song contains four simple examples of German question words that begin with ‘w’ in the first verse.

Wo – where

Wer – who (Nominative case)

Was – what

Wen – who (Accusative case)

What are the German cases? When I started learning German I had no idea, and in my first German class the teacher just wrote on the board Wer, Wen, Wem, as if this explained everything. Yet in English all these words translate as Who!

The Nominative case is the simplest of the cases in German. It is used for subjects, and is used with the verb Sein (to be). German for case is Fell, and this case is also known as der Werfell.

e.g. Wer du bist (who you are).

The Accusative case (or der Wenfall) is used for direct objects. In many ways it is easier to learn which verbs (and prepositions) go with each case. Here küssen (to kiss) goes with the Accusative.

e.g. Wen du küsst (who you kiss).

Here is a slightly different, hopefully clearer, example.

e.g. Sie küsst mich (she kisses me).

If I used the Nominative case I would get “Sie küsst ich” (she kisses I) which is wrong.

Though there are no examples in the song, it is also important to know Wem, the who word for the Dative. Note the ‘m’ at the end, which is one of the features of this case. The Dative case (or der Wemfall) is used for indirect objects.

e.g. Wem gehört die Tasche? (who does the bag belong to).

Here you could also translate Wem as ‘to whom’… does the bag belong to. You need to learn which verbs (and prepositions) go with this case. For example Mit (with) always goes with the Dative.

e.g. Komm mit zu mir! (come with me!)

“Komm mit zu ich” (Nominative) and “Komm mit zu mich” (Accusative) are both wrong!

The Genitive case (or der Wesfall) is the fourth and final case in German. It is used to show possession, a bit like the possessive ’s in English.

e.g. Das Auto meines Bruder (my brother’s car)

However, in spoken German this is usually replaced with von plus the Dative.

e.g. Das Auto von meinem Bruder (my brother’s car)

 

PUPPEN WEINEN NICHT by COMBO COLOSSALE January 13, 2017

Filed under: 1980s,Combo Colossale,German Pop Lyrics — spanishpoplyrics @ 8:42 am

GERMAN POP LYRICS

This is was a hit for Combo Colossale in 1982. However, the NDW scene was already fading by the following year and the band found it difficult to repeat its success.

PUPPEN WEINEN NICHT

Mit Puppen kann man nur spielen
Weil Puppen für dich gar nichts fühlen
Man kann sie einfach liegen lassen
Wenn sie dir nach dem Spielen nicht mehr passen

REFRAIN:
Puppen weinen nicht
Puppen weinen nicht
Wirft man sie auch fort
Puppen weinen nicht
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh…

Puppen kann man überall kaufen
Und lässt sie nach Lust und Laune wieder laufen
Sie bewegen sich wie Marionetten
Schwarze Fäden führen sie in fremde Betten

REFRAIN

Und wenn einmal versehentlich
Das blasse Porzellangesicht zerbricht
Und fragst du sie warum sie weint
Die Antwort, die bekommst du nicht, mein Freund
Denn sie geben niemals zu
Das sie genauso fühlt wie du
Nein, sie geben niemals zu
Das sie genauso fühlt wie du 

Mit Puppen kann man nur spielen
weil Puppen für dich gar nichts fühlen
Man kann sie einfach liegen lassen
Wenn sie dir nach dem Spiel nicht mehr passen

REFRAIN
DOLLS DON’T CRY

You can just play with dolls
Because dolls don’t feel anything at all for you
You can just leave them lying around
If you don’t feel like playing with them anymore

CHORUS:
Dolls don’t cry
Dolls don’t cry
If you throw them away
Dolls don’t cry
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh…

You can buy dolls everywhere
And let them go again depending on how you feel
They move like marionettes
Black threads lead them into strange beds

CHORUS

And if by accident
The pale porcelain face breaks
And you ask her why she’s crying
The answer, you won’t get it, my friend
For they never admit
That she feels just like you
No, they never admit
That she feels just like you

You can just play with dolls
Because dolls don’t feel anything at all for you
You can just leave them lying around
If you don’t feel like playing with them anymore

CHORUS

GERMAN GRAMMAR:

Man kann is an expression like you can i.e. people in general. When you use man as a noun in German the spelling is Mann.

Note that it is also used in this song the other way around i.e. kann man. This is because of the German rule that usually demands that the verb comes in second place.

Man kann sie einfach liegen lassen

 

Verb kann from können in 2nd place.

 

Puppen kann man überall kaufen

 

Man moves after kann, leaving the verb in 2nd place.

 

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT by MARLENE DIETRICH January 7, 2017

Filed under: German Pop Lyrics,Marlene Dietrich — spanishpoplyrics @ 8:29 am

GERMAN POP LYRICS

Marlene Dietrich became famous for her portrayal of Lola in the film “Der Blaue Engel” (The Blue Angel) in 1930, and the scene in which she sings this number, written by Frederick Hollander, has become iconic. German and English versions of the film were shot simultaneously, and this song is better known in the latter version.

As “Falling In Love Again” it has gone on to be recorded by many artists, notably the Beatles and Kevin Ayers.

However, only one of the three verses from the original German version was translated, and so English audiences didn’t get to hear the daringly erotic third verse.

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS
AUF LIEBE EINGESTELLT

Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?

REFRAIN:
Ich bin von Kopf bis Fuß 
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!

REFRAIN

Männer umschwirr'n mich...
FROM HEAD TO TOE I'M 
READY FOR LOVE

A mysterious ray
A "je ne sais-pas-quoi"
Always Lies within the eyes
Of a beautiful woman
But still, my eyes
At face to face
Sink deep into his
What to say then?
 
CHORUS:
From head to toe I'm
Ready for love
Because this is my world
And nothing else at all
That's what I do,
My nature
I can only love
And nothing else at all
 
Men surround me
Like moths around a flame
And when they burn
I can't do anything about it
From head to toe I'm
Ready for love
I can only hold love
And nothing else at all

What trembles in my hands
In their hot pressure?
They want to spend themselves
They never get enough
You'll all excuse me
You'll just have to understand
It always lures me
I find it so beautiful
 
CHORUS

Men surround me...

 

VUELVO AL SUR by CAETANO VELOSO January 1, 2017

Filed under: 1990s,Argentina,Caetano Veloso,Piazzolla — spanishpoplyrics @ 8:56 am

This tango was written by Astor Piazzolla and Fernando Solanas for the Argentine film “Sur” (1988).

Here is Caetano Veloso’s chilled out version from his Spanish language album “Fina Estampa” (1994).

NB This great translation is not my work, I took it from this site:

http://www.planet-tango.com/lyrics/vuelvosu.htm

VUELVO AL SUR

Vuelvo al Sur
Como se vuelve siempre al amor
Vuelvo a vos
Con mi deseo, con mi temor

Llevo el Sur, 
como un destino del corazon, 
soy del Sur, 
como los aires del bandoneon. 

Sueño el Sur, 
inmensa luna, cielo al reves, 
busco el Sur, 
el tiempo abierto, y su despues. 

Quiero al Sur, 
su buena gente, su dignidad, 
siento el Sur, 
como tu cuerpo en la intimidad. 

Te quiero Sur, 
Sur, te quiero. 

Vuelvo al Sur, 
como se vuelve siempre al amor, 
vuelvo a vos, 
con mi deseo, con mi temor. 

Quiero al Sur, 
su buena gente, su dignidad, 
siento el Sur, 
como tu cuerpo en la intimidad. 
Vuelvo al Sur, 
llevo el Sur, 
te quiero Sur, 
te quiero Sur...
I RETURN TO THE SOUTH

I return to the South 
like one always returns to the love, 
I return to you , 
with my longing, with my anxiety. 

I carry the South 
like a destiny of my heart, 
I am from the South 
like the melodies of the bandoneon. 

I dream of the South, 
a huge moon, the sky reversed, 
I am looking for the South 
the open time, and its thereafter. 

I love the South, 
its good people, its dignity, 
I feel the South, 
like I feel your body in intimacy. 

I love you South, 
South, I love you. 

I return to the South 
like one always returns to the love, 
I return to you 
with my longing, my anxiety. 

I love the South, 
its good people, its dignity, 
I feel the South 
like I feel your body in intimacy. 
I return to the South, 
I carry the South, 
I love you South, 
I love you South...
*
 

TURALURALURALU by TRIO December 25, 2016

Filed under: 1980s,German Pop Lyrics,Trio,Xmas / Navidad — spanishpoplyrics @ 8:32 am

GERMAN POP LYRICS: FROHE WEIHNACHTEN!

Trio were a bunch of jokers from Germany who scored a worldwide hit with “Da Da Da” in 1982 (it reached #2 in the UK). Though they are considered one hit wonders by most people, in Germany they had six big hits, the last of which was their Xmas single “Turaluraluralu” in December 1983. An appearance on “Thommys Pop Show” singing the English version (see below) features an all star cast of backing singers, including Chris de Burgh, Musical Youth, Shakin’ Stevens and Nena. The world of music was never the same again…

NB I think BuBu is just a made up nonsense word, in context it might mean nothing i.e. I do nothing.

TURALURALURALU

So weit weg und lange her
Ich erinner mich nicht mehr
Waren da Lichter an dem Baum
Oder war das nur ein Traum?
Oh, wir haben viel gelacht
So viel Sterne in der Nacht
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
So weit weg, vor langer Zeit
Gedanken wandern weit
Es lag schnee dort
Oder nicht?
Und da war auch dieses Licht
Schöne warme leichte Frau
Ich erinner mich genau
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
Turaluraluralu...
TURALURALURALU 

So far away and long ago
I can't remember anymore
Were there lights on the tree
Or was it just a dream?
Oh, we laughed a lot
So many stars in the night
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
So far away, a long time ago
Thoughts wander far
Was there snow there
Or not?
And there was this light
Beautiful, warm and gentle woman
I remember exactly
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
Turaluraluralu...

 

 

WER IST DER TYP by DIE PRINZEN December 19, 2016

Filed under: 1990s,German Pop Lyrics,Prinzen — spanishpoplyrics @ 8:03 am

GERMAN POP LYRICS

I mentioned in a previous post the confusing German fact that Wer (which sounds like Where) actually means Who. This song should help you remember this.

Die Prinzen were one of the first groups from East Germany to cross over into the German charts after the fall of the Berlin wall. This track is from “Das Leben ist Grausam” (“Life is Cruel”, 1991) which was their first and most successful album. Arguably their upbeat sound reflected the sense of optimism in the newly reunited Germany.

Die Prinzen were basically a group of cheeky ex-choir boys who were trained at Thomaskirche in Leipzig where none other than J.S. Bach was once choirmaster. The mix of their great harmonies with dance beats may sound a bit cheesy these days, but their clear and simple lyrics make them appealing to many language learners.

The album was produced by Annette Humpe and she also co-wrote this song.

WER IST DER TYP

Ich weiß, wann die Tagesschau beginnt
Ich weiß, wie viel fünf mal sieben sind
Ich weiß immer, wie spät es ist
Ich weiß, Karl Marx war Kommunist

Ich weiß, wer den Bundeskanzler wählt
Ich weiß, jeder zahlt, was er bestellt
Ich weiß, von Bananen wird mir schlecht
Ich weiß, meine Oma hat immer recht

REFRAIN:
Doch ich weiß nicht:
Wer ist der Typ da neben dir? 
Wer ist der Typ, und was will der hier?
...bitte sag es mir!
Wer ist der Typ da neben dir?

Ich weiß, wann die Sonne untergeht
Ich weiß, was nachts am Himmel steht
Ich weiß, im Winter ist es kalt
Ich weiß, in ein paar Jahren bin ich alt

REFRAIN 

Du warst doch mal so wählerisch
Und jetzt zieht der dich übern Tisch
Du fällst auf seine Sprüche rein
Es muss doch rauszukriegen sein:

REFRAIN
WHO'S THE GUY

I know, when the evening news begins (1)
I know, how much five times seven is
I always know, what time it is
I know, Karl Marx was a communist
 
I know, who elects the Federal Chancellor (2)
I know, everybody pays for what he orders
I know, bananas make me sick
I know, my granny's always right
 
CHORUS
But I don't know:
Who's the guy next to you?
Who's the guy and what does he want here?
...please tell me!
Who's the guy next to you?

I know, when the sun goes down
I know, what's in the sky at night
I know, in winter it's cold
I know, in a couple of years I'll be old
 
CHORUS
 
But you were so choosy
And now he's cheating on you
You're falling for his chat up lines
The truth must be revealed

CHORUS
  • 1) This is a reference to the TV news on ARD (the public service broadcaster, comparable to the BBC) which is transmitted at 8pm. A more idiomatic British translation could be something like “I know when the news at 10 begins”!
  • 2) The German Chancellor, equivalent of the Prime Minister in the UK. Here grammatically it is a man (which was true at the time of the song), but at the time of writing it is a woman, Angela Merkel.
GERMAN PRONUNCIATION:

At the beginning or the end of a word the letter y sounds the same as in English. 
These words are typically imported from other languages:
e.g. der Yoga, das Handy, die Party

However, in other positions it acts as a vowel and makes the same sound as the German ü 
i.e. a long ‘oo’ sound made with pursed lips. So typ sounds something like ‘toop’ (rhymes with loop) 
and nothing like the English work ‘type’. 
See this previous post for more about this sound and the other vowels with umlauts.

Here are some more examples of words that look very similar to their English equivalents but are pronounced differently for this reason:
die Pyramide, die Hymne, der Rhythmus, die Physik

 

LE GRAND VENT by LAÏS & GABRIEL YACOUB December 13, 2016

Filed under: 2000+,French Pop Lyrics,Laïs,Malicorne — spanishpoplyrics @ 8:49 am

FRENCH POP LYRICS

Gabriel Yacoub is best known as one of the founder members of the French folk-rock band Malicorne. Here he is singing one of his own songs with the trio Laïs, and the track appears on the album “Dorothea” (2001). Two versions are included, with the a capella version being by far the most haunting. Both Malicorne and Laïs have featured earlier this year on this blog.

LE GRAND VENT

REFRAIN:
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente

Trois demoiselles y vont danser
Elles ont mangé mon coeur
Elles m'ont mis la tête à l'envers
Et m'ont montré toutes les couleurs
Du grand vent qui vente

REFRAIN

La première est vêtue de blanc
J'aurai son coeur
je ne veux qu'elle et si je mens
C'est qu'elle a mêlé les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse l'eau et les serments
La nuit entre mes mains
Les promesses des amants
Les regrets du matin
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La deuxième est vêtue de bleu
J'aurai son coeur
Avec les autres si je peux
Je mêlerai les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse la joie et le doute
Les perles de rosée
Pour les arbres sur les routes
Les amitiés
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La troisième est vêtue de noir
J'aurai son coeur
Je n'aurai besoin d'aller voir
Aucune autre couleur
Dans le grand vent qui vente

Je dansais la cendre et le feu
Les lendemains
Mon amant est devenu trop vieux
Et il s'éteint
Dans la grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

Trois demoiselles sont parties
Elles ont mangé mon coeur
Et n'ont laissé que leurs habits
Mais ils ont perdu leurs couleurs
Dans le grand vent qui vente

Sur la mer il y a un pré...
THE GREAT WIND

CHORUS:
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows

Three girls went there to dance
They consumed my heart
They blew my mind
And they showed me all the colours
Of the great wind that blows

REFRAIN

The first is dressed in white
I will have her heart
I don't want her and if I'm lying
It's because she's mixed up the colours
In the great wind that blows

I dance the water and the promises
The night in my hands
The promises of lovers
The regrets in the morning
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The second is dressed in blue
I will have her heart
With the others if I can
I will mix the colours
In the great wind that blows

I dance the joy and the doubt
The dewdrops
For trees on their roads
Friendships
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The third was dressed in black
I will have her heart
I won't need to see
Any other colours
In the great wind that blows

I danced in the ashes and the fire
And the next day
My lover became very old
And he was extinguished
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

Three girls have left
They consumed my heart
And left only their dresses
But they had lost their colours
In the great wind that blows

On the sea there is a meadow...