WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN by VERA PALM

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 3

Apparently this 1968 single took its music from a fairly obscure track called “It’s a Hip Hip Hippy World” by Two Much. However, the German lyrics are completely different, and the roaring sound effects bring to mind records like “Leader of the Pack” by The Shangri Las from several years earlier. Whatever, this record is great fun, though some people seem to think it would be even better which a tragic ending!

WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Borgt er uns sein Auto?
Ja, er borgt uns sein Auto!
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Mit einem Auto sind wir gern gesehene Gäste
Und wo wir aufkreuzen
Bietet man uns nur das Beste

REFRAIN:
Please don't stop!
Please don't stop!
Ich danke Daddy
Von ihm kam die Idee
Mit dem roten Sportcoupé

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Haben wir zwei gut lachen
Fahren los mit 80 Sachen
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Ich stelle das Radio ein
Und höre die neusten Schlager

REFRAIN
BECAUSE MY DADDY LIKES YOU

Because my daddy likes you
Will he lend us his car?
Yes, he'll lend us his car!
Because my daddy likes you

With a car we are welcome guests
And where we turn up
Only the best is offered to us

CHORUS:
Please don't stop!
Please don't stop!
I thank Daddy
He had the the idea
Of the red sports car

Because my daddy likes you
We have a good laugh together
We drive off with 80 things
Because my daddy likes you

I tune in the radio
And listen to the latest hits

CHORUS

HAB’ KEINE LUST HEUT’ AUFZUSTEH’N by THE BLIZZARDS

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 2

The Beatles famously got their act together in Hamburg. Many German groups formed in their wake, but most of them sang exclusively in English. Apparently Deutsch just wasn’t considered cool in the sixties, so finding German language songs for this series has not been easy.

The Blizzards, a beat group from Hamburg, also sang in English. However, unlike most of their peers, they sometimes sang in their native tongue. This track from 1966 is actually a translation of the Dutch song ‘Ik Heb Geen Zin Om Op Te Staan’, which had been a top ten hit for HET in the Netherlands a year earlier. The Blizzard’s version rocks much harder than the original, but unfortunately it turned out to be their last single.

Thanks to Steena at lyrics translate for both the transcription and the translation. I have made a couple of slight changes.

HAB' KEINE LUST HEUT' AUFZUSTEH'N 

Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
Ist mir viel zu blöd 
(Ist ihm viel zu blöd)
Jetzt in das Bad zu geh'n
Mit den bloßen Füßen übern kalten Flur
(Mit seinen großen, bloßen Füßen 
übern kalten Flur)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
 
Wär sie noch hier, doch sie ist weg
Es ist zum Schreien, so ganz allein
Ich rühr mich nicht vom Fleck
Warum bringt mir keiner den Kaffee ans Bett?
(Warum bringt ihm keiner 
seinen schwarzen Kaffee ans Bett?)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
 
Ich bleib im Bett, den ganzen Tag
Ich schlaf wieder ein 
(Er pennt wieder ein)
Weil ich nicht aufsteh'n mag
Nach dem ???, Haare kämmen, welch ein Graus
(Seine dünnen Haare fallen ihm ja doch bald aus)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n… 
DON’T WANNA GET UP TODAY

Don't wanna get up today
It seems much too stupid to me 
(Much too stupid for him)
To go to the bathroom now
With bare feet down the cold corridor
(With his big, bare feet 
down the cold corridor)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
 
If she was still here, but she's gone
I wanna yell, I'm all alone
I won't budge an inch
Why doesn't anyone bring me coffee in bed
(Why doesn't anyone bring him 
his black coffee in bed)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
 
I stay in bed the whole day
I fall asleep again 
(He nods off again)
Because I don't like getting up
After ???, combing my hair, oh the horror!
(His thin hair will soon fall out)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
Don't wanna get up today…

GERMAN GRAMMAR:

The title of this song isn’t strictly correct, but it is a pop song after all.

Ich habe (I have) often becomes Ich hab’ in spoken German. However, this song also drops the personal pronoun. Though this is normal in Spanish, in German (as in English) it is relatively unusual.

We also have heute (today) becoming heut’.

Finally, the ‘e’ from the last verb ending is also dropped. This seems almost compulsory in song lyrics.

ER IST WIEDER DA by MARION MÄRZ

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 1

This is the start of a short series in which I will try and find some great German pop and rock songs sung in German from the 1960s.

Marion März released this single in 1965, its mournful mood probably influenced by ‘death discs’ by the likes of The Shangri Las and Twinkle (the latter of which Marion had previously covered). It certainly stood out from the Schlager crowd, becoming a huge hit and making Marion (briefly) the hippest female singer on the German scene.

The song was successful enough to inspire covers by Katja Ebstein and Ina Martell, plus a pretty good English version by Peggy March. In 1967 Marion recorded an excellent version of “I Go To Sleep”, written by Ray Davies of the Kinks. Sadly it wasn’t a hit and her moment in the spotlight was already fading…

Thanks to Paraphera for the original translation, but as ever I have made a few slight changes.

ER IST WIEDER DA

Er ist wieder da, wieder hier.
Er ist wieder da, so sagt man mir.
Dass er noch nicht bei mir war, kann ich nicht verstehen
Und ich frage mich, was ist nur geschehen.

Er ist wieder da, doch nicht bei mir,
Und er läutet nicht an meiner Tür.
Alle Leute in der Stadt haben ihn gesehen.
Er ist wieder da, was ist nur geschehen.

In allen Briefen sprachen wir nur vom Glück,
Und wie es sein wird für uns zwei.
Doch eines Tages kam kein Brief mehr zurück,
Ist es aus, ist es aus und vorbei?

Er ist wieder da, und ruft nicht an,
Ja was habe ich ihm nur getan.
Er versprach mir Tag für Tag nur bei mir zu sein,
Und nun ist er da, doch ich bin allein.
Er versprach mir Tag für Tag nur bei mir zu sein,
Und nun ist er da, doch ich bin allein.
HE'S BACK AGAIN

He's back again, here again
He's back again, so I'm told
That he still wasn't with me, I can't understand
And I ask myself, what has happened
 
He's back again, but not with me
And he doesn't ring at my door
Everybody in the city has seen him
He's back again, what has happened
 
In every letter we spoke only of happiness
And how it would be for the two of us
But one day no more letters came back
Is it over, is it over and done?
 
He's back again, and he doesn't call
So what have I done to him?
He promised me day after day to only be with me
And now he's here, but I'm alone
He promised me day after day to only be with me
And now he's here, but I'm alone

EL QUE by DAF

Here is a track I have wanted to include on Spanish Pop Lyrics for years. The lyrics are a crazy mix of Spanish (sung by an unknown female vocalist) and German (sung by DAF frontman Gabi, in italics). It comes from the DAF album “Gold und Liebe” (1981).

NB The lyrics of the song continue further than I have written below, but the singers just repeat the same lyrics with small variations in the way they overlap.

EL QUE

¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner kann's wie du
¿El qué? 
¿Qué me dices?
Oh keiner macht's wie du
Wie du so traut sich's keiner
So wie du

Mi cariño
¿El qué? 
¿Qué me dices?
¿Qué me dices?
¿Por qué me dices?

Oh keiner, oh keiner, 
Oh keiner, keiner
Oh kann's wie du
Macht's wie du
Kann's wie du
So wie du
So traut sich's keiner…

¿El qué…? (etc.)

WHAT

What? 
What are you telling me?
Oh, nobody can do it like you
What? 
What are you telling me?
Oh, nobody does it like you
Nobody's got a nerve like you
So like you

My darling
What? 
What are you telling me?
What are you telling me?
Why are you telling me?

Oh nobody, oh nobody
Oh nobody, nobody
Oh, can do it like you
Does it like you
Can do it like you
So like you
No one dares…

What…? (etc.)

*

GERMAN KID by DEE DEE KING

GERMAN POP LYRICS

Dee Dee Ramone was the main songwriter in the Ramones, one of the most influential punk bands of all time. However, by the late Eighties he had fallen out with his bandmates and he reinvented himself as the rapper Dee Dee King. Here his rapping alternates between English and German (in italics), reflecting the fact that his mother was German. Debbie Harry of Blondie fame provides the vocal refrain.

Jump to track six (at 17:35) on the album “Standing in the Spotlight” (1989) to hear this song. Some people have described it as one of the worst albums of all time, but personally I think “German Kid” has got a lot of charm. If you want to know more about the story, there is a clip from the excellent documentary “End of the Century” below.

GERMAN KID

CHORUS:
Half American, half German
Half American, half German

This is Dee Dee King on the mike
150 pounds of dynamite
The guy with the rhyme about the pyramid
Bet you didn't know I was a German kid

Und ich finde es gut wenn Leute lacht
Ich habe die Energie, ich habe die Kraft
Ein hübsches Mädchen gibt mir ein Kuss
Kein Geld für den Taxi, nehme den Bus
Ich bin der König von mein Haus
Wenn die Kinder sind zu laut, schrei ich „geh raus!“

CHORUS

Well I used to be a German kid
Standing on the street 
With two cents in my pocket 
And nothing  to eat
Did you ever see a glider soaring in the wind
Bet you didn't know I'm half German
I'm doing rap not Beethoven
I'm doing rap and I've just begun

Es ist mir egal was du sagst
Ich mach eine Party jeden Tag
Ich hab immer sehr viel Glück
Dee Dee King ist nicht Verrückt

CHORUS

You wouldn't believe the places I've been
It's pretty cool to be half German
Slap me five, give me some skin
I used to live in Berlin

Ich lese die Zeitung jeden tag
„Was ist das für Musik“, die Eltern frag
Jetzt habe ich genug gesagt
Auf wiedersehen, gute Nacht
Ich finde es gut wenn Leute lacht… lacht!

CHORUS
GERMAN KID

CHORUS:
Half American, half German
Half American, half German 

This is Dee Dee King on the mike
150 pounds of dynamite
The guy with the rhyme about the pyramid
Bet you didn't know I was a German kid

And I like it when people laugh
I have the energy, I have the power
A beautiful girl gives me a kiss
No money for a taxi, I take the bus
I'm the king of my house
When the kids are too loud, I scream "get out!"

CHORUS

Well I used to be a German kid
Standing on the street 
With two cents in my pocket 
And nothing  to eat
Did you ever see a glider soaring in the wind
Bet you didn't know I'm half German
I'm doing rap not Beethoven
I'm doing rap and I've just begun

I don't care what you say
I have a party every day
I always feel very happy
Dee Dee King is not crazy

CHORUS

You wouldn't believe the places I've been
It's pretty cool to be half German
Slap me five, give me some skin
I used to live in Berlin

I read the papers every day
“What kind of music is that", the parents ask
I've said enough now
Goodbye, good night
I like it when people laugh… laugh!

CHORUS

ZUSAMMEN by NENA

GERMAN POP LYRICS

Nena is one of the most popular female pop-rock singers in Germany, but in the UK she is mainly remembered as a one hit wonder for her song “99 Red Balloons” (1983). This song is from “Eisbrecher” (1986) the fourth album she recorded with her band of the same name. The album flopped, even in Germany, and the band broke up. However it includes some good songs, including this ballad which went on to become a regular part of Nena’s solo live sets. Plus, it has some really simple lyrics!

ZUSAMMEN

Ich weiß nicht wo du wohnst
Ich weiß nicht wer du bist
Ich weiß nicht was du machst
Und ich weiß nicht wen du küsst
 
Aber trotzdem gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich weiß wir gehören zusammen
 
REFRAIN:
Wie die Sonne und der Mond
Wie die Wolken und das Meer
Wie der Sommer und der Herbst
Gehören wir zusammen…

...wir gehören zusammen

Wir haben unsere Meinungen
Wir haben unsern Streit
Es tut mir manchmal weh
Doch es tut mir niemals leid
 
Denn irgendwie gehören wir zusammen
Wir gehören zusammen
Ich fühl' wir gehören zusammen
 
REFRAIN

…zusammen
TOGETHER

I don't know where you live
I don't know who you are
I don't know what you do
And I don't know who you kiss
 
But anyway we belong together
We belong together
I know we belong together
 
CHORUS:
Like the sun and the moon
Like the clouds and the sea
Like the summer and the autumn
We belong together…

…we belong together
 
We have our opinions
We have our disagreements
It sometimes hurts me
But I never feel sorry
 
Because somehow we belong together
We belong together
I feel we belong together
 
CHORUS

…together

GERMAN GRAMMAR: QUESTION WORDS & CASES

This song contains four simple examples of German question words that begin with ‘w’ in the first verse.

Wo – where

Wer – who (Nominative case)

Was – what

Wen – who (Accusative case)

What are the German cases? When I started learning German I had no idea, and in my first German class the teacher just wrote on the board Wer, Wen, Wem, as if this explained everything. Yet in English all these words translate as Who!

The Nominative case is the simplest of the cases in German. It is used for subjects, and is used with the verb Sein (to be). German for case is Fell, and this case is also known as der Werfell.

e.g. Wer du bist (who you are).

The Accusative case (or der Wenfall) is used for direct objects. In many ways it is easier to learn which verbs (and prepositions) go with each case. Here küssen (to kiss) goes with the Accusative.

e.g. Wen du küsst (who you kiss).

Here is a slightly different, hopefully clearer, example.

e.g. Sie küsst mich (she kisses me).

If I used the Nominative case I would get “Sie küsst ich” (she kisses I) which is wrong.

Though there are no examples in the song, it is also important to know Wem, the who word for the Dative. Note the ‘m’ at the end, which is one of the features of this case. The Dative case (or der Wemfall) is used for indirect objects.

e.g. Wem gehört die Tasche? (who does the bag belong to).

Here you could also translate Wem as ‘to whom’… does the bag belong to. You need to learn which verbs (and prepositions) go with this case. For example Mit (with) always goes with the Dative.

e.g. Komm mit zu mir! (come with me!)

“Komm mit zu ich” (Nominative) and “Komm mit zu mich” (Accusative) are both wrong!

The Genitive case (or der Wesfall) is the fourth and final case in German. It is used to show possession, a bit like the possessive ’s in English.

e.g. Das Auto meines Bruder (my brother’s car)

However, in spoken German this is usually replaced with von plus the Dative.

e.g. Das Auto von meinem Bruder (my brother’s car)

PUPPEN WEINEN NICHT by COMBO COLOSSALE

GERMAN POP LYRICS

This is was a hit for Combo Colossale in 1982. However, the NDW scene was already fading by the following year and the band found it difficult to repeat its success.

PUPPEN WEINEN NICHT

Mit Puppen kann man nur spielen
Weil Puppen für dich gar nichts fühlen
Man kann sie einfach liegen lassen
Wenn sie dir nach dem Spielen nicht mehr passen

REFRAIN:
Puppen weinen nicht
Puppen weinen nicht
Wirft man sie auch fort
Puppen weinen nicht
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh…

Puppen kann man überall kaufen
Und lässt sie nach Lust und Laune wieder laufen
Sie bewegen sich wie Marionetten
Schwarze Fäden führen sie in fremde Betten

REFRAIN

Und wenn einmal versehentlich
Das blasse Porzellangesicht zerbricht
Und fragst du sie warum sie weint
Die Antwort, die bekommst du nicht, mein Freund
Denn sie geben niemals zu
Das sie genauso fühlt wie du
Nein, sie geben niemals zu
Das sie genauso fühlt wie du 

Mit Puppen kann man nur spielen
weil Puppen für dich gar nichts fühlen
Man kann sie einfach liegen lassen
Wenn sie dir nach dem Spiel nicht mehr passen

REFRAIN
DOLLS DON’T CRY

You can just play with dolls
Because dolls don’t feel anything at all for you
You can just leave them lying around
If you don’t feel like playing with them anymore

CHORUS:
Dolls don’t cry
Dolls don’t cry
If you throw them away
Dolls don’t cry
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh…

You can buy dolls everywhere
And let them go again depending on how you feel
They move like marionettes
Black threads lead them into strange beds

CHORUS

And if by accident
The pale porcelain face breaks
And you ask her why she’s crying
The answer, you won’t get it, my friend
For they never admit
That she feels just like you
No, they never admit
That she feels just like you

You can just play with dolls
Because dolls don’t feel anything at all for you
You can just leave them lying around
If you don’t feel like playing with them anymore

CHORUS

GERMAN GRAMMAR:

Man kann is an expression like you can i.e. people in general. When you use man as a noun in German the spelling is Mann.

Note that it is also used in this song the other way around i.e. kann man. This is because of the German rule that usually demands that the verb comes in second place.

Man kann sie einfach liegen lassen

 

Verb kann from können in 2nd place.

 

Puppen kann man überall kaufen

 

Man moves after kann, leaving the verb in 2nd place.