ICH ZEIG’ DEN WEG by TEAM 4

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 5

My search for German beat groups who actually sing in German now takes me into East Germany. Singing in English wouldn’t have gone down well with the authorities on that side of the wall! In fact they even objected to the English name of Team 4, and this band was soon renamed Thomas Natschinski und seine Groupe, after their lead singer who also wrote this track. Team 4 were one of the first rock groups to record in the GDR, and this song was released in 1966 on the state label AMIGA. It was the beginning of Ostrock (ost is German for east).

ICH ZEIG' DEN WEG

Ich weiß den Weg…

Ich sag' dir komm lass uns gehen
Du weißt so lang ich bei dir bin
Dann ich sage lass uns gehen auf den Weg
Und ich weiß ganz genau wohin

Ich weiß den Weg…

Du wirst viele Dinge sehen
Die ich heute schon kenne
Du wirst neue Dinge sehen auf dem Weg
Die ich heute schon beim Namen nenne

Ich zeig' den Weg…

Wir werden nie zusammen gehen
Ich zeig' den Weg 
Und auch du wirst ihn verstehen
Ich zeig' den Weg 

Ich zeig' den Weg…
I’LL SHOW THE WAY

I know the way...

I tell you, come, let’s go
You’ve known for so long, I’m with you
Then I say, let's follow the way
And I know exactly where to go

I know the way...

You will see many things
Which I already know today
You will see new things on the way
Which I already know by name today

I'll show the way… 

We will never go together
I'll show the way
And you will understand it too
I'll show the way

I'll show the way…

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT by STELLA

FRENCH POP LYRICS

With France Gall featuring on German Pop Lyrics, the time seems right for a brief return to French Pop Lyrics…

Sheila was the most popular of the ye-ye girls in France, and one of her biggest hits was “Le folklore américain”. This was based on the American song “They Gotta Quit Kickin’ My Dog Around”, though the French lyrics don’t have much in common with the original words.

On “Un air du folklore auvergnat” Stella parodies Sheila’s hit with wonderful results.

Thanks to Mayasura at Lyrics Translate for the original translation. I have made a couple of tiny changes and added a few annotations.

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT

C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Certains rêvent d'aller en Amérique
Ils trouvent que c'est vraiment fantastique
New-York, ils trouvent cela excitant
On voit qu'ils ne connaissent pas Clermont-Ferrand
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu chanté par mon bougnat
C'était un air du folklore auvergnat
Que mon bougnat chantait en livrant ses boulets
 
Mon air ne parle pas de politique
Ni des dangers de la guerre atomique
Il ne juge pas des questions raciales
Car tout le monde est heureux dans le massif central
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Fouuuuuchtra 
AN AUVERGNESE FOLKLORE TUNE

It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" (1)
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan (2)
 
Some dream of going to America
They find that it's really fantastic
New York, they find that exciting
We see that they don't know Clermont-Ferrand (3)
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I had heard sung by my coal merchant
It was a tune from Auvergnese folklore
That my coal merchant sang while delivering his coal
 
My song doesn't speak of politics 
Nor the dangers of nuclear war
It doesn't judge questions of race
Because everyone is happy in the Massif Central
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" 
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan
 
Fouuuuuchtra (1)

(1) Fouchtra is slang for someone from Auvergne, but that is also sounds a bit like foutre, so it gives the impression she’s saying f**k, especially at the end of the song. Also “Salut les copains” was one of the most popular pop radio shows at the time, so “Salut les fouchtras” is presumably referencing this.
(2) Probably the lyrics are referring to André Verchuren, the virtuoso accordion player.
(3) A city in the Auvergne region.

DER COMPUTER NR. 3 by FRANCE GALL

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 4

Plenty of non-native female singers had a go at singing in German in a bid to break into the lucrative market there. One of the most successful was the queen of ye-ye France Gall. When her star in her native France was on the wane, she started to concentrate more time on the German market. This track is one the most memorable of these releases, and it finished (perhaps inevitably) in 3rd place in the German Schlager Festival of 1968 (a kind of homegrown Eurovision).

The contest was won by Siw Malmkvist, despite her hideous outfit (check out the video below). I think most sane people will agree that Gall looked and sounded much better. Moreover her futuristic lyrics talked about computers and AI assisted dating long before Kraftwerk had even released a record!

DER COMPUTER NR. 3

REFRAIN:
Der Computer Nummer drei
Sucht für mich den richtigen Boy
Und die Liebe ist garantiert
Für beide dabei

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Gross: einszwoundachtzig
Kragen: neununddreißig
Schuhgröße: sechsundvierzig, stop!

REFRAIN

Lange war ich einsam
Heute bin ich verliebt
Und nur darum ist das so
Weil es die Technik
Und die Wissenschaft
Und Elektronengehirne gibt

REFRAIN

Der Computer weiß genau
Für jeden Mann die richtige Frau
Und das Glück fällt im Augenblick
Aus seiner Kartei

Denn einer von vielen Millionen
Der wartet auf mich irgendwo

Alt: zweiundzwanzig Jahre
Schwarze Haare
Von Beruf Vertreter
Kennzeichen: Geld wie Heu

REFRAIN
COMPUTER NO. 3

CHORUS:
Computer number three
Searches for the right boy for me
And love is guaranteed
For both of us
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness pops out instantly
From its card index
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Height: one (metre) eighty-two
Collar: thirty-nine
Shoe size: forty-six, stop!
 
CHORUS
 
I was lonely for a long time
Now I'm in love
And that's only
Because there is technology
And science
And electronic brains
 
CHORUS
 
The computer knows exactly
The perfect woman for every man
And happiness is drawn instantly
From its cards
 
Because one out of many millions
Is waiting for me somewhere
 
Age: twenty-two years old 
Black hair
Job: sales rep
Distinguishing feature: loads of money
 
CHORUS

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR by MECANO

Recently this blog featured a great German song about being too lazy to get out of bed. Here is a Spanish one on the same topic.

This was Mecano’s debut single in 1981. The group’s huge popularity in Spain (and elsewhere, notably Mexico) has led to them produce their own jukebox musical, which is named after this song.

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar
No sé que es lo que voy a hacer
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo concentrar
Tengo la cabeza para reventar
Es la resaca del champagne
Burbujas que suben y después se van

Hoy no me levanto, estoy que no ando
Hoy me quedo en casa guardando la cama
Hay que ir al trabajo, no me da la gana
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
Me duelen los ojos, me duelen las manos

Hoy no me puedo levantar
Nada me puede hacer andar

Hoy no me puedo levantar 
El fin de semana me dejó fatal 
Toda la noche sin dormir 
Bebiendo, fumando y sin parar de reír

Hoy no me puedo levantar…
I CAN’T GET UP TODAY

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today
Nothing can make me walk
I don’t know what I'm going to do
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t concentrate today
My head feels like it’s about to explode
It's the champagne hangover
Bubbles that fizz up and then fizz away

I'm not getting up today, I'm not walking
Today I’m staying at home, staying in bed
I have to go to work, I don’t feel like it
My legs hurt, my arms hurt
My eyes hurt, my hands hurt

I can’t get up today
Nothing can make me walk

I can’t get up today
The weekend left me wrecked
All night without sleep
Drinking, smoking and non-stop laughing

I can’t get up today…

GELD by LA DÜSSELDORF

GERMAN POP LYRICS

Neu! were one of the most influential Krautrock bands of the Seventies. When the duo broke up after “Neu! ‘75” Klaus Dinger formed La Düsseldorf, a group which maintained the motorik rhythms of his former band while adding more of his proto punk vocals. The new band sold far more records than Neu! ever did, as well as gaining plaudits from David Bowie.

“Geld” is from “Viva” (1978), their second album. The lyrics are mainly in German but it also includes a few lines in English.

GELD

Geld ist das Trauma dieser Welt 
Geld langsam ihr Gesicht entstellt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld macht aus Engeln Diebe – Geld

Geld regiert die Welt, mein Freund
Egal ob's uns gefällt, mein Joint
Geld heißt leben, geld heißt sterben    
Geld kann vieles uns verderben 

Geld regiert die Welt, zwei drei vier
Egal ob's uns gefällt
Geld macht Krieg und Geld macht Frieden
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du… 

Sieh die schönen Blumen
Sieh die Vögel fliegen…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need
Geht ein altes Beatles lied
Love is all you need
All you need…

Aber Geld macht aus Freunden Feinde – Geld   
Geld heißt der Traum von dieser Welt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld bis ans Ende
Immer nur Geld, Geld, Geld…

Wir sind nur zu Gast auf Erden
Und wir können glücklich werden
Arbeitslosen, Wirtschaftsbosse
Taugenichtse und Kolosse        

Geld regiert die Welt, mein Joint
Bis die Welt in Scherben fällt
Geld ist nichts und Geld ist alles
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du
Behüt' euch Gott
MONEY

Money is the trauma of this world 
Money gradually disfigures her face
Money breaks our love apart - money 
Money makes angels thieves - money 

Money rules the world, my friend 
Whether or not we like it, my joint 
Money means to live, money means to die
Money can spoil what we have 

Money rules the world, two three four 
Whether or not we like it 
Money makes war and money makes peace 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du… 

Look at the beautiful flowers 
Look at the birds flying…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need 
Goes an old Beatles’ song 
Love is all you need 
All you need…

But money makes friends enemies - money 
Money means the dream of this world
Money breaks our love apart - money 
Money to the end 
Always only money, money, money…

We are only a guest on Earth 
And we can be happy 
Unemployed people, business bosses 
Good for nothings and colossi 

Money rules the world, my joint 
Until the world shatters into pieces 
Money is nothing and money is everything 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du
May God protect you

WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN by VERA PALM

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 3

Apparently this 1968 single took its music from a fairly obscure track called “It’s a Hip Hip Hippy World” by Two Much. However, the German lyrics are completely different, and the roaring sound effects bring to mind records like “Leader of the Pack” by The Shangri Las from several years earlier. Whatever, this record is great fun, though some people seem to think it would be even better which a tragic ending!

WEIL MEIN DADDY DICH GUT LEIDEN KANN

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Borgt er uns sein Auto?
Ja, er borgt uns sein Auto!
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Mit einem Auto sind wir gern gesehene Gäste
Und wo wir aufkreuzen
Bietet man uns nur das Beste

REFRAIN:
Please don't stop!
Please don't stop!
Ich danke Daddy
Von ihm kam die Idee
Mit dem roten Sportcoupé

Weil mein Daddy dich gut leiden kann
Haben wir zwei gut lachen
Fahren los mit 80 Sachen
Weil mein Daddy dich gut leiden kann

Ich stelle das Radio ein
Und höre die neusten Schlager

REFRAIN
BECAUSE MY DADDY LIKES YOU

Because my daddy likes you
Will he lend us his car?
Yes, he'll lend us his car!
Because my daddy likes you

With a car we are welcome guests
And where we turn up
Only the best is offered to us

CHORUS:
Please don't stop!
Please don't stop!
I thank Daddy
He had the the idea
Of the red sports car

Because my daddy likes you
We have a good laugh together
We drive off with 80 things
Because my daddy likes you

I tune in the radio
And listen to the latest hits

CHORUS

HAB’ KEINE LUST HEUT’ AUFZUSTEH’N by THE BLIZZARDS

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 2

The Beatles famously got their act together in Hamburg. Many German groups formed in their wake, but most of them sang exclusively in English. Apparently Deutsch just wasn’t considered cool in the sixties, so finding German language songs for this series has not been easy.

The Blizzards, a beat group from Hamburg, also sang in English. However, unlike most of their peers, they sometimes sang in their native tongue. This track from 1966 is actually a translation of the Dutch song ‘Ik Heb Geen Zin Om Op Te Staan’, which had been a top ten hit for HET in the Netherlands a year earlier. The Blizzard’s version rocks much harder than the original, but unfortunately it turned out to be their last single.

Thanks to Steena at lyrics translate for both the transcription and the translation. I have made a couple of slight changes.

HAB' KEINE LUST HEUT' AUFZUSTEH'N 

Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
Ist mir viel zu blöd 
(Ist ihm viel zu blöd)
Jetzt in das Bad zu geh'n
Mit den bloßen Füßen übern kalten Flur
(Mit seinen großen, bloßen Füßen 
übern kalten Flur)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
 
Wär sie noch hier, doch sie ist weg
Es ist zum Schreien, so ganz allein
Ich rühr mich nicht vom Fleck
Warum bringt mir keiner den Kaffee ans Bett?
(Warum bringt ihm keiner 
seinen schwarzen Kaffee ans Bett?)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
 
Ich bleib im Bett, den ganzen Tag
Ich schlaf wieder ein 
(Er pennt wieder ein)
Weil ich nicht aufsteh'n mag
Nach dem ???, Haare kämmen, welch ein Graus
(Seine dünnen Haare fallen ihm ja doch bald aus)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n
(Hat keine Lust, heut' aufzusteh'n)
Hab' keine Lust, heut' aufzusteh'n… 
DON’T WANNA GET UP TODAY

Don't wanna get up today
It seems much too stupid to me 
(Much too stupid for him)
To go to the bathroom now
With bare feet down the cold corridor
(With his big, bare feet 
down the cold corridor)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
 
If she was still here, but she's gone
I wanna yell, I'm all alone
I won't budge an inch
Why doesn't anyone bring me coffee in bed
(Why doesn't anyone bring him 
his black coffee in bed)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
 
I stay in bed the whole day
I fall asleep again 
(He nods off again)
Because I don't like getting up
After ???, combing my hair, oh the horror!
(His thin hair will soon fall out)
Don't wanna get up today
(Doesn't wanna get up today)
Don't wanna get up today…

GERMAN GRAMMAR:

The title of this song isn’t strictly correct, but it is a pop song after all.

Ich habe (I have) often becomes Ich hab’ in spoken German. However, this song also drops the personal pronoun. Though this is normal in Spanish, in German (as in English) it is relatively unusual.

We also have heute (today) becoming heut’.

Finally, the ‘e’ from the last verb ending is also dropped. This seems almost compulsory in song lyrics.