SI TU GAGNES AU FLIPPER by CHANTAL GOYA

FRENCH POP LYRICS

Chantal Goya released this song in 1965. Her boyfriend is cheating on her and he won’t even let her win at pinball – brutal stuff!
Thanks to Whalebone at Lyrics Translate for the translation.

SI TU GAGNES AU FLIPPER

REFRAIN:
Si tu gagnes au flipper, 
tu as perdu mon cœur
Car je sais que tu es sorti, 
avec ma meilleure amie
 
Au stock américain, 
tu vas pour t'habiller
Tu viens faire le malin, 
en blouson chemise rayée
 
REFRAIN
 
Tes devoirs sont bâclés, 
on ne se voit plus jamais
Par les rues désertées, 
tu t'en vas pour te bagarrer
 
REFRAIN
IF YOU WIN AT PINBALL

CHORUS:
If you win at pinball, 
You have lost my heart
Because I know that you've gone out 
With my best friend
 
At the American store, 
You go to buy yourself clothes
You just try to show off, 
In your striped shirt and jacket
 
CHORUS
 
Your homework is sloppy, 
We never see each other anymore
You go through the deserted streets 
To get into fights
 
CHORUS
Advertisements

ES IST MIR EGAL by BERNHARD FRANK

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Postscript

When I was looking for songs for my series on German rock in the 1960s I was really excited to find this track, purportedly by an obscure singer from 1965. Sadly I couldn’t include it the series since it appears to be a (rather convincing) fake, probably recorded around 2009 by friends of Andreas Michalke, the original blogger.
Despite this disappointment I think it still merits our attention, and if you are ‘Bernhard Frank’ please get in touch – I would love to see your band play live!
Thanks to Milia13 and Hansi K Lauer at Lyrics Translate for their help with the text.

ES IST MIR EGAL

Oh, es ist mir egal, 
was du von mir hältst.
Und es ist mir egal, 
wie du dir das mit uns beiden vorstellst.
Und es ist mir egal, 
was du von mir denkst 
(oh, was du von mir denkst).
Und es ist mir egal, 
ob du mir Beachtung oder Geschenke schenkst 
(oh, Beachtung oder).
 
REFRAIN:
Es ist mir schnurzpiepegal
Schnurzpiepegal,
Es ist mir schnurzpiepegal, 
Verdammt noch mal!
 
Es ist mir egal, 
wie du zu mir bist.
Und es ist auch mir egal, 
ob du mich an- oder dich verpisst.
Und es ist mir egal, 
was du mit mir machst 
(was du mit mir machst).
Und es ist mir egal, 
ob du mit mir oder über mich lachst 
(du mit mir oder).
 
REFRAIN
 
(Was du von mir denkst
Beachtung oder
Was du mit mir machst
Mit mir oder)
 
REFRAIN

Total egal
Piepegal
Schnurzpiepegal…
I DON'T CARE

Oh, I don't care 
What you think of me
And I don't care 
What you think about us
And I don't care 
What you think of me 
(Oh, what you think of me)
And I don't care 
If you pay me attention or give me gifts 
(Oh, attention or)
 
CHORUS:
I couldn't care less, 
Couldn't care less
I couldn't care less, 
Damn it!
 
I don't care 
How you treat me
And I also don't care 
If you annoy me or piss off
And I don't care 
What you do to me 
(What you do to me)
And I don't care 
If you're laughing with me or at me
(With me or)

CHORUS

(What you think of me
Attention or
What you do to me 
With me or)

CHORUS

All the same to me
Couldn't care less
Couldn't care less…

ICH WILL SPASS by MARKUS

GERMAN POP LYRICS

The German New Wave scene eventually went extremely pop. Markus enjoyed a number one hit with this novelty number in 1982.
This track was so successful that it inspired a movie ‘Gib Gas – Ich will Spaß’ (1983) which starred Markus alongside Nena, the biggest female star on the scene.

ICH WILL SPASS 

Mein Maserati fährt zweihundertzehn
Schwupp, die Polizei hat's nicht gesehen
Das macht Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
 
Will nicht sparen, 
Will nicht vernünftig sein
Tank nur das gute Super rein
Ich mach Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
 
REFRAIN:
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
Ich geb’ Gas, ich geb’ Gas!
Ich will Spaß, ich will Spaß!
 
Ich schubs die Enten aus dem Verkehr
Ich jag' die Opels vor mir her
Ich mach Spaß!
Ich mach Spaß, ich mach Spaß!
 
Und kost' Benzin auch drei Mark zehn
Scheißegal, es wird schon gehen
Ich will fahr’ n!
Ich will fahr’ n, ich will fahr’ n!

REFRAIN
 
Deutschland, Deutschland, spürst du mich?
Heut’ Nacht komm ich über dich
Das macht Spaß!
Das macht Spaß, das macht Spaß!
 
Der Tankwart ist mein bester Freund
Hui, wenn ich komm, wie der sich freut
Er braucht Spaß!
Er hat Spaß, er hat Spaß!
 
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir woll’n Spaß, wollen Spaß!
Wir geb’n Gas, geben Gas! 
Wir woll'n spaß, wollen Spaß! …
I WANT FUN

My Maserati drives at 210 (km/h)
Whoosh, the police didn’t see it
That's fun!’
I step on the gas, I step on the gas!
 
I don't want to hold back 
I don't want to be sensible
I only fill up with Super petrol
I'm having fun!
I'm having fun, I step on the gas!
 
CHORUS:
I want fun, I want fun
I want fun, I want fun
I step on the gas, I step on the gas
I want fun, I want fun
 
I shove the (VW) Beetles out of the traffic
I chase the Opels in front of me
I'm having fun!
I'm having fun, having fun!
 
And even if petrol costs 3.10 (Deutschmarks)
I don't give a shit, it will work out
I want to drive!
I want to drive, want to drive!

CHORUS
 
Germany, Germany, can you feel me?
Tonight I'm coming over to you
That's fun!
That's fun, that's fun!
 
The gas station attendant is my best friend
Oh, when I come, he's so happy
He needs fun!
He has fun, he has fun!
 
We want fun, we want fun
We want fun, we want fun
We step on the gas, we step on the gas
We want fun, we want fun…

GERMAN GRAMMAR FUN:

This song includes some really simple lyrics, including some of the most important German verbs.
Spaß (pronounced /shpas/) is fun.
Ich will Spaß: I want fun, from the verb wollen (to want).
Ich mach Spaß: I’m having fun, but literally ‘I make fun’, from the verb machen (to make).
Er braucht Spaß: He needs fun, from the verb brauchen (to need).
Er hat Spaß: He’s having fun, from the verb haben (to have).
Also notice how the chorus at the end changes from “Ich will” (I want) to “Wir wollen” (we want).

VÁLGAME LA MACARENA by LOS CHEYENES

Brincosis was the Spanish equivalent of Beatlemania and it soon inspired a flood of Spanish beat groups. One of these was Los Cheyenes from Barcelona, and this track from 1965 attempts to emulate Los Brincos, not least their track “Flamenco”. They were scheduled to appear on TV to promote this track, but they pulled out when the station demanded that they cut their hair first!

¡Válgame! is an interjection that means something like “Goodness gracious!”. There is a related expression ¡Válgame Dios! which means “Good God!”.

In this song Macarena is the name of the woman. Using ‘La’ or ‘El’ with names is a kind of slang which is quite common is certain parts of Spain, including Catalonia. However, many Spaniards consider it rather vulgar or even insulting. I suppose in the context of the song it makes sense.

Thanks to Enjovher at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics which I have translated.

VÁLGAME LA MACARENA

ESTRIBILLO:
¡Válgame la Macarena,
sí te puedo comprender!
después de quererme tanto (¡eso!)
me has dejado de querer.
 
Tienes tu cara morena,
quemadita por el sol,
el reflejo de la pena
que te causa mi dolor.
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón?
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Si sabes que yo te quiero (¡mentira!)
¿por qué pides tú perdón? (¡eso!)
que a ti te hecho lo mismo
y me busqué otro amor.
 
ESTRIBILLO
 
Me has dejado de querer...
GOODNESS GRACIOUS MACARENA

CHORUS:
Goodness gracious, Macarena,
Yes, I can understand you!
After loving me so much (so!)
You’ve stopped loving me
 
You’ve got your brown face
Burnt by the sun
The reflection of the sorrow
That my pain causes you
 
If you know that I love you (lie!)
Why do you ask for forgiveness?
I did the same to you
And I looked for another lover
 
CHORUS
 
If you know that I love you (a lie!)
Why do you ask for forgiveness? (so!)
I did the same to you
And I looked for another love.
 
CHORUS
 
You’ve stopped loving me…

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

The Comedian Harmonists were a German vocal harmony group that formed in the late 1920s. They became hugely popular around Europe and their five part close harmony vocals still sound impressive today. However, half the sextet was Jewish and when the Nazis came into power their career became difficult and they split up. This is one of their later recordings from 1934. The story of the group is told in the movie “Comedian Harmonists” (1997).

In recent years there has been a revival of interest in the sextet and the singer Max Raabe has revived many of their songs.

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA?

Wer nicht musikalisch ist, hat wenig von der Welt,
Weil doch die Musik fröhlich uns erhält.
Wer ein kleines Lied'l kennt und singt es einfach so,
Bleibt am Morgen und am Abend froh.
So ein kleines Lied singt ein jeder mit.
Ja, was wär' das Leben ohne Lied?
 
„Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Pfeife weiter Johanna,
Denn Pfeifen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Singe weiter, Johanna,
Dein Singen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Isst du Pfirsich, Johanna?“
„Gewiss tu ich das!“
„Du musst vorsichtig essen, Kind,
Du machst dich doch ganz nass.
Ja, es scheint, dass es dir gut schmeckt,
Denn du isst ja furchtbar laut.
Ach Gott, ich armer Mann,
Ich bin gestraft mit so 'ner Braut.“
„Iss doch weiter, Johanna,
Denn uns macht es Spaß.“
 
„Kannst du gurgeln, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Gurgle weiter, Johanna,
Denn Gurgeln macht Spaß.
Hast im Hals du manchmal Schmerzen
Oder ist die Kehle wund?
Dann nimm essigsaure Tonerde
Und gurgle dich gesund.
Gurgle weiter, Johanna,
Ei, fein kannst du das!“
 
„Kannst du meckern, Johanna?“
„Selbstverständlich kann ich meckern,
aber ich möchte mir ein für alle-allemal ausgebeten haben, 
dass Sie diese Belästigungen zu unterlassen, mein Herr!“
„Mecker weiter, Johanna, 
dein Meckern macht Spaß.“
„Es steht Ihnen ja frei, zu gehen, 
wenn Ihnen mein Ton nicht passen sollte, mein Herr!“
Und sie meckert und meckert 
und hat 'nen großen Mund,
Aber dazu hat das Mädel doch nun wirklich keinen Grund!
„Mecker weiter, Johanna!“
„Ja, aber das ist doch die Höhe!“
Mäh, mäh, meck, meck, meck!
 
Aber jetzt, aber jetzt, aber jetzt…
 
„Kannst du schweigen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Schweige weiter, Johanna,
Denn Schweigen macht Spaß.“
„Ich, ich...“
„Ssssscht!“
CAN YOU WHISTLE, JOHANNA?

One who is not musical has little of the world,
because music keeps us cheerful.
One who knows a little song, and sings it just so,
Stays happy in the morning and in the evening.
So everyone sings along to a little song.
Yes, what would life be without song?
 
"Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep whistling Johanna,
because whistling is fun.
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
 
"Can you sing, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep singing, Johanna,
your singing is fun. 
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you sing, Johanna? "
"Certainly I can!"
 
"Do you eat peaches, Johanna?"
"Certainly I do!"
"You should eat carefully, child,
you’re making yourself completely wet.
Yes, it seems you find it tasty,
because you eat dreadfully loudly.
Oh God, poor me,
I’m sentenced to such a bride."
"Keep eating, Johanna,
Because we’re having fun."
 
"Can you gargle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep gargling, Johanna,
because gargling is fun.
Do you sometimes have a pain in the neck
or is your throat sore?
Then take aluminium diacetate
And gargle healthily.
Keep gargling, Johanna,
Oh, you can do that well!"
 
"Can you whine, Johanna?" 
"Naturally I can whine,
but I would like to ask once and for all
that you stop harassing me, Sir!"
"Keep whining, Johanna, 
your whining is fun."
"You are free to go, 
if you don’t like my tone of voice, Sir!"
And she whines and whines 
and has a big mouth,
but the girl doesn’t really have a reason for that!
"Keep whining, Johanna!"
"Yes, but that’s the limit!"
Baa, baa, whine, whine, whine!
 
But now, but now, but now…
 
"Can you be silent, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep quiet, Johanna,
because silence is fun."
"I, I..." 
"Sssssh!"

GERMAN GRAMMAR:

After the introduction each verse is based on a verb.

Pfeifen – to whistle
Singen – to sing
Essen – to eat
Gurgeln – to gurgle
Meckern – to complain, to bleat (like a sheep)
Schweigen – to be silent

With the structure “Kannst du…?” you simply add the infinitive.

“Kannst du pfeifen, Johanna?” etc.
However, the third verse changes the pattern, making the question with an inversion. Here the verb (essen) is conjugated, and it is irregular.
“Isst du Pfirsich, Johanna?”

BLEIB COOL by ROCKHAUS

GERMAN POP LYRICS

Rockhaus were one of the most popular bands in East Germany in the 1980s. This single is from 1987.

BLEIB COOL

Ich geh' irgendwo hin,
Wo ich nicht alleine bin.
Ich such mir in dieser Stadt
Einen Laden wo noch was passiert.

Doch der Typ meint, verpiss dich,
Du siehst doch, hier ist immer voll.
Und ich zahl ihm ein Lächeln,
Und die Tür schließt hinter mir.

Der Plattenleger liebt den Soul,
Doch ich weiß auch nicht
Was ich davon halten soll.
Und jemand meint…

REFRAIN:
Bleib cool, bleib cool 
Und fall nicht vom Stuhl
Lehn dich zurück 
Und versuch dein Glück
Doch bleib cool, bleib cool, Baby
Bleib cool, bleib cool

Eigentlich sind wir alle gleich
Doch die Schale kriegst du hier nicht weich.
Und man spürt es in jedem Takt,
Sie haben Angst vor dem Kratzer im Lack.

Ich suche mir Augen die anders sind,
Doch dann endet diese Nacht,
Wieder mal allein.
Und jemand meint…

REFRAIN
STAY COOL

I'm going somewhere
Where I’m not alone
I'm looking in this city for
A club where something’s still going on (1)

But the guy says “Piss off
Can’t you see, here is always packed”
And I give him a smile
And the door closes behind me

The DJ loves soul
But I don’t know 
What to make of it
And someone says ...

CHORUS:
Stay cool, stay cool
And don’t fall off your chair
Lean back 
And try your luck
But stay cool, stay cool, baby
Stay cool, stay cool

Actually, we’re all the same
But you won’t get under the hard shell here
And you can feel it in every beat
They’re afraid of having a hair out of place (2)

I'm looking for eyes that are different
But then this night ends
Alone again
And someone says ...

CHORUS

1) Ein Laden means a shop, but a club makes more sense in context. Maybe it was slang in the GDR?
2) Literally something like “They’re afraid of scratching the paint”.

SIE LIEBT DICH by THE BEATLES

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

Click here to hear the song (not on YouTube)

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.

SIE LIEBT DICH

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

REFRAIN 1:
Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2:
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
SHE LOVES YOU

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
 
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

REFRAIN 1:
Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
 
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around

REFRAIN 1

REFRAIN 2:
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
 
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

HAPPY BIRTHDAY!

To celebrate the 300th post on this blog I will look at how to sing “Happy Birthday”, arguably the most famous song in the world, in several different languages. The English original first became popular in the USA around the start of the 20th century.

English:

Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday dear (NAME)
Happy birthday to you

Spanish:

Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
Te deseamos todos
Cumpleaños feliz

The 3rd line means “We all wish you”. There are variants but I think it is more common to say ‘todos’ rather than the person’s name, at least in Spain.

French:

Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire (NOM)
Joyeux anniversaire

NB There is a liaison between the “x” at the end of “joyeux” and “a” at the beginning of “anniversaire”, so the “x” will be pronounced with a “z” sound.

German:

Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag liebe(r) (NAME)
Zum Geburtstag viel Glück

Der Geburtstag is masculine and zum is the contraction of ‘zu dem’ using the dative case, meaning “to you”. So the first line translates literally as “Good luck to you on your birthday”.

NB Use liebe with a female name and lieber with a male name.

AÚN by LOS HURACANES


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.

AÚN

ESTRIBILLO:
Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
 
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy

ESTRIBILLO

STILL

CHORUS:
Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running

CHORUS

MONT KLAMOTT by SILLY

GERMAN POP LYRICS


The conversation in this song takes place in the Volkspark Friedrichshain, the oldest public park in Berlin. During the Second World War the Nazis made use of the park, constructing flak towers (concrete anti-aircraft towers) there. As a result much of the park was destroyed by Allied bombing. At the end of the war the park was restored, with the huge amount of rubble being used to create two artificial mountains. The larger one (78 metres tall) was given the nickname Mont Klamott, which translates into something like “Rubbish mountain”. The official name is Großer Bunkerberg, while the smaller one (48 metres tall) is known as Kleiner Bunkerberg.

Due to the loss of men in the war the work was mainly carried out by women. Known as Trümmerfrau (literally rubble women), they were not assisted by heavy machinery. Typically they worked with shovels and barrows in what must have been both hazardous and exhausting work. In the GDR (and elsewhere) the Trümmerfrau became a symbol of the woman as worker, reflecting a breaking down of gender stereotypes.

Over time the woodland at Mont Klamott has asserted itself and the hills now appear to be a natural part of the landscape.

MONT KLAMOTT
 
Mitten in der City 
zwischen Staub und Straßenlärm
Wächst 'ne grüne Beule        
aus dem Stadtgedärm
Dort hängen wir zum Weekend 
die Lungen in den Wind
Bis ihre schlappen Flügel 
so richtig durchgelüftet sind
 
Neulich sitz ich 
mit 'ner alten Dame auf der Bank
Wir reden über dies und das
da sag ich: "Gott sei Dank
Da ist ihnen mal was eingefall'n
den Vätern dieser Stadt
Dass unsereins 'n bissel 
frische Luft zum Atmen hat"

REFRAIN:
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
 
Die alte Dame lächelt matt:
"Lass sie ruh'n, die Väter dieser Stadt
Die sind so tot seit 
Deutschlands Himmelfahrt
Die Mütter dieser Stadt hab'n 
den Berg zusamm'gekarrt"
 
REFRAIN
MONT KLAMOTT
 
In the middle of the city 
between dust and street noise
A green bulge is growing 
from the bowels of the city
There, for the weekend, we hang
our lungs out in the wind
Until their worn out wings
are completely refreshed with air
 
The other day I’m sitting
with an old lady on the bench
We talk about this and that 
then I say: “Thank God
They finally realised,
the fathers of this city,
that the likes of us need a bit
of fresh air to breathe”

CHORUS:
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
 
The old lady smiles wearily:
“Let them rest, the fathers of this city
They've been so dead since 
Germany's ascension to heaven
The mothers of this town 
put the mountain together cart by cart”

CHORUS