CANTA RÍE BEBE


Here is a seasonal Spanish song which is perfect to get your Christmas party started. Most of the versions on YouTube are sung by annoying children’s choirs, but I’ve found a cool ska version performed by The Refrescos.

NB A Zambomba is a Spanish friction drum, consisting of a ceramic pot with a skin and a pole in the middle. To play it, the stick is rubbed to make a deep sound (see the video below).
NB Turrón is a sweet similar to nougat. It is traditionally given as a present at Christmas, and is often rock hard.

CANTA RÍE BEBE

Me he comprado una zambomba (bomba)
Un pandero y un tambor (-or)
Y pá completar la fiesta
Los cacharros del fogón
Cógete unas tapaderas (-eras)
Que no hay que dejar dormir (-ir)
Ni al de arriba ni al de abajo
Ni al que tiene guarda aquí
 
(Refrain:)
Canta, ríe, bebe, que hoy es Nochebuena
Y en estos momentos no hay que tener pena
Dale a la zambomba, dale al almirez
Que mañana es fiesta y al otro tambien
 
Esta noche hasta los guardias (guardias)
Pescan una borrachera (-era)
Por eso no tengo miedo
A que nadie me detenga
Hasta mañana temprano (-ano)
No me tengo que acostar (-ar)
Pues esta noche me ha dado
Por cantar y por bailar
 
(Refrain)
 
Al chico de mi portera (-era)
Hoy le han traído en camilla (-illa)
Por pedir el aguinaldo
Al tendero de la esquina
Al tendero de la esquina (-ina)
Que ha tenido la atención (-ón)
De tirarle a la cabeza
Un pedazo de turrón
 
(Refrain)
SING, LAUGH, DRINK

I've bought a zambomba
A tambourine and a drum
And to complete the party
The pots from the stove
Grab some saucepan lids
We won't let anyone sleep
Neither upstairs nor downstairs
Not even the security guard
 
(Refrain:)
Sing, laugh, drink, today is Christmas Eve
Now isn't the time to be shy
Hit the zambomba, hit it with a pestle
Tomorrow there's a party, and the next day too
 
Tonight even the security guards
Are as drunk as fish
So I’m not worried about
Anyone stopping me
Until early tomorrow morning
I don’t have to go to bed
So tonight I've decided
To sing and dance
 
(Refrain)
 
As for the porter’s boy
Today they brought him in on a stretcher
Because he asked for a Christmas gift
From the grocer on the corner
From the grocer on the corner
Who was so kind as
To throw a large chunk of turrón
At his head
 
(Refrain)

SOLANG’ MAN TRÄUME NOCH LEBEN KANN by MÜNCHENER FREIHEIT

GERMAN POP LYRICS

My recent series on Neue Deutsche Welle finished at the end of 1984, and I don’t think there were a lot of German language hits in the second half of the eighties. One act which managed to buck this trend was Münchener Freiheit, who were one of the most succesful bands during this period. Though their first album was NDW influenced, they are usually filed under Schlager. This was one of their biggest hits, reaching #2 in January 1988 in Germany. The band also released an English version (“Keeping the Dream Alive”, released under the name Freiheit) which was their only UK hit, reaching #14 in December 1988.

The track itself sounds like ELO covering ABBA, with Paul McCartney eating mince pies in the background. Merry Xmas and a happy new year!

SOLANG' MAN TRÄUME NOCH LEBEN KANN

Ein Jahr ist schnell vorüber,
wenn der Regen fällt
Ein Meer voller Fragen
Ich steh' dir gegenüber,
in Erinnerung vergangener Tage
 
Das große Ziel war viel zu weit,
für uns're Träume zu wenig Zeit
Versuchen wir es wieder,
solang' man Träume noch leben kann
 
Ein Jahr ist schnell vorüber,
wenn der Nebel kommt
mit silbernem Schweigen
Du stehst mir gegenüber,
und es fällt mir schwer, 
dir Liebe zu zeigen
 
Das große Ziel war viel zu weit,
für uns're Träume zu wenig Zeit
Du weißt genau, dass irgendwann
Einmal ein Wunder geschehen kann
Versuchen wir es wieder,
solang' man Träume noch leben kann
 
Ich brauch' dich, das weißt du!

Versuchen wir es wieder,
solang' man Träume noch leben kann!
 
Das große Ziel war viel zu weit,
für uns're Träume zu wenig Zeit
Du weißt genau, dass irgendwann
Einmal ein Wunder geschehen kann

Versuchen wir es wieder,
solang' man Träume noch leben kann
AS LONG AS WE CAN STILL LIVE OUR DREAMS

One year goes by quickly
When the rain falls
A sea full of questions
I'm standing in front of you
In memory of days gone by
 
Our great goal was out of reach
There wasn’t enough time for our dreams
Let's try again
As long as we can still live our dreams
 
One year goes by quickly
When the fog comes
In silver silence
You're standing in front of me
And I find it difficult 
To show you my love
 
Our great goal was out of reach
There wasn’t enough time for our dreams
You know very well, that sometimes
A miracle can happen
Let's try again
As long as we can still live our dreams
 
You know I need you!

Let's go ahead and try again
As long as we can still live our dreams
 
Our great goal was out of reach
There wasn’t enough time for our dreams
You know very well, that sometimes
A miracle can happen

Let's try again
As long as we can still live our dreams

LEISE RIESELT DER SCHNEE

GERMAN POP LYRICS: FROHE WEIHNACHTEN

This is one of the most popular Christmas carols in Germany. There are countless versions on YouTube, but I have gone for this version by Unheilig. It appears on their “Frohes Fest” album from 2002, which reworks German carols in Neue Deutsche Härte fashion.

LEISE RIESELT DER SCHNEE

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

's Kindlein, göttlich und arm,
Macht die Herzen so warm.
Strahle, du Stern überm Wald:
Freue dich, Christkind kommt bald.
THE SNOW FALLS GENTLY

The snow falls gently,
The lake lies silent and still,
The forest shines like Christmas:
Rejoice, the Christ child will soon be here
 
It’s warm in our hearts,
Sorrow and grief remain silent,
Life's worries fade away:
Rejoice, the Christ child will soon be here
 
Soon it will be Christmas Eve,
The choir of angels awakes,
Listen how lovely it sounds:
Rejoice, the Christ child will soon be here

Little child, divine and poor,
Making hearts so warm,
Shine, star above the forest:
Rejoice, the Christ child will soon be here

TRISTE NAVIDAD by TRIO LOS CONDES


It’s been a strange year, so let’s indulge our sorrows with this melancholy Christmas song.

The composer is Rafael Hernández (from Puerto Rico),  who has already featured on this blog with his song “El Cumbanchero”. Trio Los Condes, also from Puerto Rico, recorded this great version in the 1960s

“Noche de paz” is the Spanish version of “Silent Night”, and the group quote from the carol towards the end of their performance.

TRISTE NAVIDAD

Ay, que triste navidad
Voy a pasar sin ti
Solito aquí en mi hogar
Y tu lejos de mi
 
Ay, que triste navidad
Donde estara mi amor
Esta noche de paz
De nuestro redentor
 
Que triste se ve mi arbolito
El heno que cuelga son lágrimas tristes
Y llora porque tu te fuiste
Y juntos lloramos nuestra soledad, sí
 
Ay que triste navidad
Donde estara mi amor 
Esta noche de paz
De nuestro redentor

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
SAD CHRISTMAS

Oh, what a sad Christmas
I'm going to spend without you
Alone here at home
And you're far away from me
 
Oh, what a sad Christmas
Where can my love be
On this night of peace
Of our saviour?
 
My little (Christmas) tree looks so sad
The pieces of hay hanging there are tears of sadness
And it cries because you've left
And we cry together in our loneliness, yes
 
Oh, what a sad Christmas
Where can my love be
On this night of peace
Of our saviour?

Night of peace, night of love
Everyone around is asleep
The star of peace shines
The star of peace shines

ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN

GERMAN POP LYRICS: FROHE WEIHNACHTEN

Hmm… the British people are making some strange choices these days. I am taking solace in old hymns, including this German Christmas carol which was first published in 1599. In it the rose symbolises the Virgin Mary. The lyrics also mention Jesse, a figure described in the Bible as the father of David, who became the king of the Israelites. There is also a singable English version of this carol: “Lo how a rose e’er blooming”.

ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN

Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Isaias sagt,
hat uns gebracht alleine
Marie die reine Magd
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
Welches uns selig macht.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
A ROSE SPRANG UP

A rose sprang up
From a tender root
As the elders sang to us
It descended from Jesse
And brought forth a little flower
In the middle of the cold winter
Halfway through the night

The little rose that I mean
Of which Isaiah told
Brought to us alone
Mary, the pure maiden
From God’s eternal advice
She has borne a child
Who makes us blessed

The little flower, so small
That smells so sweet to us
With its bright shine
It drives out the darkness
True man and true God
Helps us from all sorrows
Saves us from sin and death

O TANNENBAUM by NAT KING COLE

GERMAN POP LYRICS

“O Tannenbaum” is one of the most popular German Christmas carols. The sturdy melody dates from the 16th century and the lyrics were written in 1824. Originally it was a song about a faithless lover and the evergreen fir tree was a contrasting symbol of faithfulness. Gradually it evolved into a Christmas song, but the line about the faithful leaves remains in many versions, including this great recording by Nat King Cole from his album “The Magic of Christmas” (1960). However, some modern versions change treu (faithful) to the more logical but less poetic grün (green).

The same melody is used for the socialist anthem “The Red Flag”, which is traditionally sung by the Labour party at the end of their conferences.

O TANNENBAUM

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter
 
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen
 
Wie oft hat nicht zur Winterzeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen
 
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter
OH CHRISTMAS TREE

Oh Christmas tree, oh Christmas tree
How faithful your leaves are
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
How faithful your leaves are
 
You are green not only in summertime
But also in winter, when it snows
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
How faithful your leaves are
 
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
I find you so pleasing
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
I find you so pleasing
 
How many times in winter has
One of your trees given me so much pleasure
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
I find you so pleasing
 
You are green not only in summertime
But also in winter, when it snows
Oh Christmas tree, oh Christmas tree
How faithful your leaves are

THE SCHNITZELBANK SONG

GERMAN POP LYRICS

Over Christmas I was listening to Bob Dylan’s seasonal album, a record which tends to divide critical opinion. My favourite track is “Must Be Santa” (see below), which seems to be at least partly inspired by the Schnitzelbank song. This is a traditional drinking song and some German breweries have a handy poster to help you keep up with the lyrics.

Each verse becomes longer as more and more items are added to the list, a bit like the English carol “The Twelve Days Of Christmas”. For this reason I have only written out the first three verses in full! The song is also popular with children, particularly in the USA where it is sometimes used to help teach German. There are many versions with alternate lyrics but I think the ones below are the most traditional.

I took the lyrics and translation from this page: http://www.bethsnotesplus.com/2017/01/schnitzelbank.html, but as usual I have made some alterations and improvements.

SCHNITZELBANK

1. Ist das nicht ein Schnitzelbank?
Ja das ist ein Schnitzelbank.
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
2. Ist das nicht ein kurz und lang?
Ja das ist ein kurz und lang.
Ist das nicht ein hin und her?
Ja das ist ein hin und her.
Hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
3. Ist das nicht ein kreuz und quer?
Ja das ist ein kreuz und quer.
Ist das nicht ein Schiessgewehr?
Ja das ist ein Schiessgewehr.
Schiessgewehr, kreuz und quer,
hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
4. …Wagenrad
…krumm und grad
 
5. …grosses Glass
…Ochsenblas
 
6. …Haufen Mist
…Schnickelfritz
 
7. …dicke Frau
…fette Sau
 
8. …langer Mann
…Tannenbaum
 
9. …Hochzeitsring
….gefährliches Ding
CARVING BENCH

1. Isn't that a carving bench?
Yes, it is a carving bench
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
2. Isn't that short and long?
Yes, it is short and long
Isn't that back and forth?
Yes, it is back and forth
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
3. Isn't that criss and cross?
Yes, it is criss and cross
Isn't that a shooting gun?
Yes, it is a shooting gun
Shooting gun, criss and cross
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
4. …wagon wheel
…bent and straight
 
5. …big glass
…oxen bladder
 
6. …pile of dung
…naughty boy
 
7. …stout woman
…fat sow
 
8. …tall man
…Christmas tree
 
9. …wedding ring
….dangerous thing

SILENT NIGHT

EUROPEAN POP LYRICS: CHRISTMAS SPECIAL

Silent night is one of the most popular Christmas carols, and here are the English lyrics.

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

However, the original is actually in German. It was composed by the Austrian Franz Gruber who set words by Joseph Mohr. Here are the German lyrics with a more literal translation.

STILLE NACHT

Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar
Holder Knabe im lockigen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh
Schlaf in himmlischer Ruh
SILENT NIGHT

Silent night, holy night
Everyone sleeping, awake alone
Just the faithful holy couple
Beloved child with curly hair
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

There is also a Spanish version of the lyrics, and they vary considerably from the German original. You can see them below alongside my English translation. I think it is interesting to compare the Spanish version with “El Nacimiento” from Navidad Nuestra.

NOCHE DE PAZ

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
SILENT NIGHT

Night of peace, night of love
Everyone around is asleep
Amongst the stars that spread their light
Beautifully heralding the baby Jesus
The star of peace shines
The star of peace shines

Finally, here is the French version. Translation from: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2967

DOUCE NUIT

Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l'astre luit
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini 
SWEET NIGHT

Sweet night, holy night
In the heavens, the star shines
The heralded rite has been fulfilled
This child asleep on the straw
Is infinite love
Is infinite love

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI by ROLF ZUCKOWSKI

GERMAN POP LYRICS

This song has become a Christmas favourite of children in Germany. Though many people think it is a traditional song it was in fact written by Rolf Zuckowski in 1987 for the TV show “Wetter, dass…?” (Wanna bet that…?).

Zuckowski has sold over 13 million copies of his albums of children’s songs, making him one of the most commercially successful artists to come out of Germany.

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI

REFRAIN:
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei

Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept… verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen
einfach frei nach Schnauze backen
Schmeißt den Ofen an… und ran!

REFRAIN

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Succade
und ein bischen Zimt…? Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei… vorbei!

REFRAIN

Bitte mal zur Seite treten
denn wir brauchen Platz zum kneten
Sind die Finger rein…? Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erstmal auf den Ofenblechen
warten wir gespannt… verbrannt!

REFRAIN
IN THE CHRISTMAS BAKERY

CHORUS:
In the Christmas bakery
There are lots of tasty treats
Amongst the flour and the milk
Some naughty boy
Makes an enormous mess
In the Christmas bakery
In the Christmas bakery

Where has the recipe got to
The one for the biscuits we love?
Who has taken the recipe… away?

Well, then we'll just have to manage it
We’ll just have to bake it up
Turn on the oven… let’s go!

CHORUS

Don’t we need chocolate,
Honey, nuts and candied fruits
And a little bit of cinnamon…? That’s right

Mix the butter, flour and milk together
In between taste it
And then comes the egg… missed!

CHORUS

Please make space
Because we need room to knead (the dough)
Are your fingers clean…? You pig!

When the biscuits, which we prick (to decorate),
Are already on the baking trays
We wait excitedly… burnt!

CHORUS