EISGEKÜHLTER BOMMERLUNDER by DIE TOTEN HOSEN

GERMAN POP LYRICS

This is a German drinking song. Bommerlunder is a brand of schnapps, popular in Northern Germany. The basic idea is that you start slow and gradually the song speeds up. The version above is by German punk band Die Toten Hosen, recorded in 1983.

EISGEKÜHLTER BOMMERLUNDER

Eisgekühlter Bommerlunder, Bommerlunder eisgekühlt
Eisgekühlter Bommerlunder, Bommerlunder eisgekühlt
 
Und dazu:
Ein belegtes Brot mit Schinken - Schinken!
Ein belegtes Brot mit Ei - Ei!
Das sind zwei belegte Brote, eins mit Schinken uns eins mit Ei
ICE-COLD BOMMERLUNDER

Ice-cold Bommerlunder, Bommerlunder ice-cold
Ice-cold Bommerlunder, Bommerlunder ice-cold
 
And with it:
A sandwich with ham - ham!
A sandwich with egg - egg!
They are two sandwiches, one with ham and one with egg

SCHWESTERLEIN by TINE KINDERMANN

GERMAN POP LYRICS

If you are interested in German folk music it is surprisingly difficult to find good recording of the songs. On one hand you have stiff renditions by classical singers, and on the other you have ultra-commercial Schlager versions.

Tine Kindermann tried an alternative approach on her 2008 album “Schamlos schön” (“Shamelessly Beautiful”), which combines her gentle voice with more contemporary sounding arrangements.

On her version of “Schwesterlein” she duets with Lorin Sklamberg. The guitarist is Marc Ribot who has played with Tom Waits. Kindermann has also performed a live version of this song with Iggy Pop.

SCHWESTERLEIN

Schwesterlein, Schwesterlein, 
Wann geh´n wir nach Haus? 
„Früh wenn die Hahnen krähn, 
Woll´n wir nach Hause geh´n, 
Brüderlein, Brüderlein, 
Dann geh´n wir nach Haus.“ 

Schwesterlein, Schwesterlein, 
Wann geh’n wir nach Haus? 
„Früh wenn der Tag anbricht, 
Eh‘ endet die Freude nicht, 
Brüderlein, Brüderlein, 
Der fröhliche Braus.“

Schwesterlein, Schwesterlein, 
Wohl ist es Zeit? 
„Mein Liebster tanzt mit mir. 
Geh‘ ich, tanzt er mit ihr. 
Brüderlein, Brüderlein, 
Lass du mich heut‘.“

Schwesterlein, Schwesterlein, 
Du bist ja so blass? 
„Das ist der Morgenschein 
Auf meinen Wängelein, 
Brüderlein, Brüderlein, 
Die vom Taue nass.“

Schwesterlein, Schwesterlein, 
Du wankest so matt? 
„Suche die Kammertür, 
Suche mein Bettchen mir, 
Brüderlein, es wird fein 
Unter’m Rasen sein.“
DEAR SISTER

Dear sister, dear sister
When are we going home?
“Early, when the cock crows
We´ll want to go home
Dear brother, dear brother
Then we’ll go home.”

Dear sister, dear sister
When are we going home?
“Early, when the day breaks
The delight won’t end before
Dear brother, dear brother
The merry life.”

Dear sister, dear sister
Well, is it time?
“My sweetheart is dancing with me
If I go, he will dance with her
Dear brother, dear brother
Leave me today.”

Dear sister, dear sister
Why are you so pale?
“That is the morning light
On my cheeks
Dear brother, dear brother
Wet from the dew.”

Dear sister, dear sister
Why are you stumbling so dizzily?
“Look for the chamber door
Look for my little bed
Dear brother, it will be fine
To lie beneath the grass.”

WAS WOLLEN WIR TRINKEN by BOTS

GERMAN POP LYRICS: From France to Germany via the Netherlands

Bots is a Dutch folk-rock band. In 1976 they wrote the song “Zeven Dagen Lang” which was based on the Breton folk song “Son ar Chistr” popularised by Alan Stivell. Sadly the references to cider in the original version were lost in translation!

In 1980 Bots recorded “Aufstehen”, a German language album, which included a German version of this song. The album was a success and “Sieben Tage lang” has become a popular sing-a-long in pubs and folk sessions, though it is generally known as “Was wollen wir trinken” these days.

In 1998 the German group Scooter had a European hit with “How Much Is The Fish?” which samples this song.

WAS WOLLEN WIR TRINKEN
 
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst?

Es wird genug für alle sein
Wir trinken zusammen, roll’ das Fass mal rein
Wir trinken zusammen, nicht allein

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang
Dann wollen wir schaffen, komm fass’ an

Und das wird keine Plackerei
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang
Wir schaffen zusammen, nicht allein

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang
Ja, für ein Leben ohne Zwang

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein
Wir gehen zusammen, nicht allein
WHAT DO WE WANT TO DRINK

What do we want to drink, seven days long?
What do we want to drink, such a thirst?

There will be enough for everyone
We’ll drink together, roll the barrel in here
We’ll drink together, not alone
 
Then we want to work, seven days long
Then we want to work, come give a hand
 
And it won’t be drudgery
We’ll work together, seven days long
We’ll work together, not alone
 
Now we have to fight, who knows for how long
Yes, for a life without bondage
 
Then frustration will never make us small
We’ll keep together, no one fights alone
We’ll go together, not alone

“Schaffen” (in the second verse) usually means to manage to do something, but it can also mean to work, especially in southern Germany. In the context of the song work seems to make more sense.
The band clearly sing “streiten” (to fight) in the third verse, but I have heard another version where people sing “streiken” (to strike).

WENN ALLE BRÜNNLEIN FLIESSEN

GERMAN POP LYRICS

This is a German folk song which dates back to the sixteenth century. Here it is performed by the group Bube Dame König (Jack Queen King).

WENN ALLE BRÜNNLEIN FLIESSEN

Wenn alle Brünnlein fließen
So muss man trinken
Wenn ich mein' Schatz nicht rufen darf
Tu ich ihm winken
Wenn ich mein' Schatz nicht rufen darf
Ju ja, rufen darf
Tu ich ihm winken
 
Ja, winken mit den Äugelein
Und treten auf den Fuß
's ist eine in der Stube drin
Die meine werden muss
's ist eine in der Stube drin
Ju ja, Stube drin
Die meine werden muss
 
Warum sollt sie's nicht werden?
Ich hab' sie ja so gern
Sie hat zwei blaue Äugelein
Die leuchten wie zwei Stern'
Sie hat zwei blaue Äugelein
Ju ja, Äugelein
Die leuchten wie zwei Stern'
 
Sie hat zwei rote Wängelein
Sind röter als der Wein
Ein solches Mädchen findest du nicht
Wohl unterm Sonnenschein
Ein solches Mädchen findest du nicht
Ju ja, findest du nicht
Wohl unterm Sonnenschein

ERSTE STROPHE WIEDERHOLEN
WHEN ALL THE FOUNTAINS ARE FLOWING

When all the fountains are flowing
A man must drink
If I’m not allowed to call my darling
Ooh, I'll wave at her
If I’m not allowed to call my darling
Ju ja, (not) allowed to call
Ooh, I'll wave at her

Yes, a little wink of the eye
And a little tread on the foot
There’s (some)one in the parlour
Who must become mine
There’s (some)one in the parlour
Ju ja, (in the) parlour
Who must become mine

Why shouldn't she become mine?
I’m so fond of her
She has two little blue eyes
That shine like two stars
She has two little blue eyes
Ju ja, little eyes
That shine like two stars

She has two little red cheeks
They are redder than the wine
Such a girl you won't find
Anywhere under the sunshine
Such a girl you won't find
Ju ja, you won’t find
Anywhere under the sunshine

REPEAT FIRST VERSE

GERMAN GRAMMER: DIMINUTIVES.

When you start learning German one of the first crazy things to confront you is “Das Mädchen” – how can a girl be neuter rather than feminine?! The reason is that words ending with –chen or –lein are diminutives. These are always neuter and also they are the same in the plural.

Das Mädchen – The girl / Die Mädchen – The girls

Normally the diminutives are applied to nouns (das Mädchen is literally a little maid).

Das Brot – The bread / Das Brötchen – The bread roll
Der Tisch – The table / Das Tischlein – The little table

As in Spanish the meaning of diminutive can be to indicate affection or cuteness rather than literal smallness. However, Germans tend not to use them as much as Spaniards!
The song contains a lot of diminutives and I have tried to translate them as best I can.

THE SCHNITZELBANK SONG

GERMAN POP LYRICS

Over Christmas I was listening to Bob Dylan’s seasonal album, a record which tends to divide critical opinion. My favourite track is “Must Be Santa” (see below), which seems to be at least partly inspired by the Schnitzelbank song. This is a traditional drinking song and some German breweries have a handy poster to help you keep up with the lyrics.

Each verse becomes longer as more and more items are added to the list, a bit like the English carol “The Twelve Days Of Christmas”. For this reason I have only written out the first three verses in full! The song is also popular with children, particularly in the USA where it is sometimes used to help teach German. There are many versions with alternate lyrics but I think the ones below are the most traditional.

I took the lyrics and translation from this page: http://www.bethsnotesplus.com/2017/01/schnitzelbank.html, but as usual I have made some alterations and improvements.

SCHNITZELBANK

1. Ist das nicht ein Schnitzelbank?
Ja das ist ein Schnitzelbank.
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
2. Ist das nicht ein kurz und lang?
Ja das ist ein kurz und lang.
Ist das nicht ein hin und her?
Ja das ist ein hin und her.
Hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
3. Ist das nicht ein kreuz und quer?
Ja das ist ein kreuz und quer.
Ist das nicht ein Schiessgewehr?
Ja das ist ein Schiessgewehr.
Schiessgewehr, kreuz und quer,
hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
4. …Wagenrad
…krumm und grad
 
5. …grosses Glass
…Ochsenblas
 
6. …Haufen Mist
…Schnickelfritz
 
7. …dicke Frau
…fette Sau
 
8. …langer Mann
…Tannenbaum
 
9. …Hochzeitsring
….gefährliches Ding
CARVING BENCH

1. Isn't that a carving bench?
Yes, it is a carving bench
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
2. Isn't that short and long?
Yes, it is short and long
Isn't that back and forth?
Yes, it is back and forth
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
3. Isn't that criss and cross?
Yes, it is criss and cross
Isn't that a shooting gun?
Yes, it is a shooting gun
Shooting gun, criss and cross
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
4. …wagon wheel
…bent and straight
 
5. …big glass
…oxen bladder
 
6. …pile of dung
…naughty boy
 
7. …stout woman
…fat sow
 
8. …tall man
…Christmas tree
 
9. …wedding ring
….dangerous thing