IN DEN KOSMOS by STERN COMBO MEISSEN

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 7
Meanwhile, back in the GDR…

…they had been singing rock in German for years, especially since the early 1970s when the Ostrock scene started to blossom. Some fascinating music emerged, but rock fans in West Germany were mostly either unaware or uninterested in what was happening on the other side of the wall.

This song was recorded by Stern Combo Meißen in 1978. Their name means ‘stars of Meißen’, Meißen being the town in Saxony where they come from. Here their driving use of synths and sequencers (not typical of their output) invites comparisons to acts like Kraftwerk and Tangerine Dream. It appears on the compilation “Kosmos – Soundtracks Of Eastern Germany’s Adventures In Space”.

Thanks to Milia13 at lyrics translate for the translation.

IN DEN KOSMOS

Immer schneller voraus,
Immer weiter hinaus
Will der Mensch, mein Freund,
In dieser Zeit, mein Freund.
Und manche Zukunftsvision,
Die ist Wahrheit schon.
Es geht los, mein Freund,
Keinen Tag versäumt
 
Was uns die kosmische Welt
Noch verborgen hält,
Wirst du sehen, mein Freund,
Und verstehen, mein Freund.
Und dieser uralte Traum,
Nach fernen Welten zu schauen,
Der ist Wirklichkeit.
Komm, steig ein, mein Freund
 
Stoß mit der Flamme der Kraft
Dich von der Erde ab
Und flieg, und flieg
 
Was uns die kosmische Welt
Noch verborgen hält,
Wirst du sehen, mein Freund,
Und verstehen, mein Freund.
Und dieser uralte Traum,
Nach fernen Welten zu schauen,
Der ist Wirklichkeit.
Komm steig ein, mein Freund!
 
Stoß mit der Flamme der Kraft
Dich von der Erde ab,
Und flieg, und flieg…
INTO THE COSMOS

Always faster ahead
Always further out
Wants a human, my friend
In this time, my friend
And some vision of the future
Is already the truth
It starts, my friend
Didn't miss one day
 
What the cosmic world
hides from us
You'll see, my friend
And understand, my friend
And this very old dream
To look for far away worlds
Is reality
Come on, get in, my friend
 
Take off from the ground
with the flame of power
And fly, and fly
 
What the cosmic world
hides from us
You'll see, my friend
And understand, my friend
And this very old dream
To look for far away worlds
Is reality
Come on, get in, my friend
 
Take off from the ground
with the flame of power
And fly, and fly…

GERMAN GRAMMAR:

In (in German) can mean both in and into.
For position you use the dative case: In dem Kosmos
For movement you use the accusative case: In den Kosmos (as in the song).

Advertisements

JONNY CONTROLLETTI by UDO LINDENBERG

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 6
The real birth of German language rock

German language rock certainly existed before Udo Lindenberg, but it was his pioneering efforts that showed that this music had a sizeable audience. This track is from “Ball Pompös” (Grandiose Ball, 1974), his second album with his band, the Panikorchester, who are referred to humourously in the lyrics. “Ball Pompös” was the first German language rock LP to reach the top ten in Deutschland. A couple of years later Lindenberg recorded a version of this song for his ill fated English language album “No Panic”, which you can hear below.

These days Udo Lindenberg is an icon of German music, a grizzled rock and roll survivor, a kind of homegrown Keith Richards.

NB The lyrics include a tiny bit of Italian (in italics).

JONNY CONTROLLETTI

Neulich war ich mal wieder in Amerika 
und da traf ich einen Herrn von der Mafia 
er lud mich ein in ein Makkaronirestaurant 
und ich dachte: Okay, gehst mal mit 
vielleicht wird das Ganze interessant 

Er sagt: Ich heiße Jonny Controlletti, 
buon giorno, Signor 
Ein kurzer Wink
und 'ne schwarze Limousine fuhr vor 
und später saßen wir da in der Chicago-Bar 
und nach jedem Glas Chianti 
rief er: Hallo Ober, noch 'ne Ladung 
und zwar avanti, avanti 
Und dann packt er sich das Glas, das volle 
und sagt: Alles unter Kontrolle

Er hatte 'n Streifenanzug an 
und Gamaschen wie Al Capone 
und die Beule in der Jacke, 
die kam von der Kanone 

Dann wollte er noch wissen 
wie's denn überhaupt so wäre 
mit dem Showbusiness in Deutschland 
und speziell auch mit meiner Karriere 
ich sag': Ich mach' da grad so'n Ding 
mit 'ner höllisch heißen Panik-Band 
Und Jonny Controlletti 
übernahm sofort das Management

Er sagt: Si, si, Signor 
wir machen das perfekt und schnell 
die Jungs vom Syndikat 
sind enorm professionell 
Und so saßen wir da in der Chicago-Bar 
und er sagt: Alles klar, mein Bester 
ich mach' dich über Nacht zum Superstar 
dich und dein Katastrophen-Orchester 
Und dann reicht er mir das Glas, das volle 
und sagt: Alles unter Kontrolle
JONNY CONTROLLETTI

The other day I was back in America
And there I met a gentleman from the Mafia
He invited me to a macaroni restaurant
And I thought: OK, if I go with him
Maybe the whole thing will be interesting

He says: My name is Jonny Controlletti
Good morning, sir
A quick signal
And a black Limousine drove up
And later we sat in the Chicago bar
And after every glass of Chianti
He shouted: Hello waiter, let's reload
And hurry up!
And then he grabs the glass, the full one
And says: Everything is under control

He was wearing a striped suit
And spats like Al Capone
And the bulge in his jacket 
That came from the gun

Then he wanted to know
How things are
With show business in Germany
And especially with my career
I say: I'm doing a thing
With the hellishly hot Panic band
And Jonny Controlletti
Took over the management immediately

He says: Yes, yes, sir
We'll do it perfectly and quickly
The guys from the syndicate 
Are tremendously professional
And so we sat there in the Chicago bar
And he says: Everything's OK, my dear
I'll make you a superstar overnight
You and your catastrophe orchestra
And then he hands me the glass, the full one
And says: Everything is under control

GERMAN GRAMMAR:

This song contains lots of songs in the präteritum (the German equivalent of the past simple).
One way to learn verbs is with the infinitive, the third person singular of the present (which is often irregular), the präteritum and past participle. Here are some of the verbs used in the song (in the präteritum) in all these forms.

treffen (meet): trifft – traf – getroffen
einladen (invite): lädt ein – lud ein – eingeladen
denken (think): denkt – dachte – gedacht
fahren (drive): fährt – fuhr – gefahren
sitzen (sit): sitzt- saß – gesessen
rufen (call): ruft – rief – gerufen
übernehmen (take over): übernimmt – übernahm – übergenommen

DU BIST MEIN SOFA (SOFA #2) by FRANK ZAPPA

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 5
“My pronunciation really sucks”

This song is from Zappa’s 1975 album “One Size Fits All”, and it was also released as a single in Germany. This American musician often combined complex music with absurd lyrics, and here they are in a mixture of English and German. His Deutsch pronunciation leaves a lot to be desired (a German friend says he can’t understand a word), but at least Zappa admits this in the introduction to the video above.
NB I have translated the German part of the lyrics below. There is a typically eccentric official translation, and I have included these lines in brackets where I have translated the song differently.

DU BIST MEIN SOFA

I am the heaven
I am the water
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Ich bin dein geheimer Schmutz
Und verlorenes Metallgeld
Ich bin in deinen Rissen
Ich bin in deinen Rissen und Ritzen
 
I am the clouds
I am embroidered
Ich bin der Autor aller Felgen
Und Damast Paspeln
Ich bin der Chrome Dinette
Ich bin der Chrome Dinette
Ich bin Eier aller Arten
 
Ich bin alle Tage und Nachte
Ich bin alle Tage und Nachte
 
Ich bin hier
Und du bist mein Sofa...
YOU ARE MY SOFA

I am the heaven
I am the water
I am the dirt under (beneath) your rollers
I am your secret dirt (smut)
And lost metal money
I am down your cracks
I am down your cracks and scratches (crannies)
 
I am the clouds
I am embroidered
I am the author of all edges (tucks)
And damask piping
I am the chrome dinette
I am the chrome dinette
I am all kinds of eggs (eggs of all persuasions)
 
I am all days and nights
I am all days and nights
 
I am here
And you are my sofa...

ES BRENNEN DIE BERGE UND WÄLDER by CZERWONE GITARY (ROTE GITARREN)

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 4
The Polish Beatles Invade East Germany

Czerwone Gitary (Red Guitars) were a Polish group who formed in 1965. By the end of the decade they had become so popular that people started to refer to them as ‘The Polish Beatles’ in their home country. They were also successful in East Germany, touring and having their records released there. This led them to record some material in German, which came out under the name Rote Gitarren. This track appeared in 1972 on the Amiga label.

ES BRENNEN DIE BERGE UND WÄLDER

Nichts kann mir dich nehmen,
nicht der dichste Strauch,
nicht der schmalste Steg,
nicht der längste Weg.
Hört nur, geht mal sehen,
was auch immer war,
trotz des tiefen Leid
halt einmal die Zeit.
 
REFRAIN:
Es brennt der Wald im Abendrot
Es blüht der Berg, wenn Sonne loht
So brenn' auch ich, mich kühlt kein Wind
Ich suche dich bis ich dich find'
 
Ich kann so nicht leben,
ohne dein Gesicht,
ohne dein Geleit (?),
deine Zärtlichkeit.
Alles kannst du geben
stumm und still auch,
spür es zugleich,
du machst mich so reich.
 
REFRAIN
THE MOUNTAINS AND FORESTS ARE BURNING

Nothing can take you away from me
Not the thickest bush
Not the narrowest footbridge
Not the longest way
Just listen, go to see
Whatever it was
Despite the deep sorrow
Stop time just once
 
REFRAIN:
The forest is burning in the sunset
The mountain blooms if the sun blazes
So I burn too, no wind cools me
I will search for you until I find you
 
I can’t live that way
Without your face
Without your company (?)
Your affection
You can give everything
Silent and calm too
Feel at the same time
You make my life so rich
 
REFRAIN

TIME by LA DÜSSELDORF

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 3
Krautrock and the Neu! family tree

German rock and pop music is generally either unknown or laughed at in the UK. The main exception to this rule is Krautrock, a German version of progressive rock from the 1970s, which has become a hipster’s favourite. I recommend the book “Future Days” by David Stubbs for those who would like to investigate if further. One of the interesting things that Stubbs reveals is that most Krautrock bands were not popular in Germany at the time, and even today they are better known in the UK and the US than in their homeland.

Krautrock groups tended to concentrate on instrumentals, and when they did sing in was usually in English. Neu!, one of the most influential bands on the scene, were no different. The closest they came to a traditional song was the brilliant “Hero”. When they broke up their guitarist Michael Rother went on to Harmonia while drummer Klaus Dinger formed La Düsseldorf, and both these bands have already featured on this blog.

This song is from La Düsseldorf’s eponymous debut album which was released in 1976. Initially the lyrics switch between German, English, French and Italian, but the main body of the song is in German.

TIME

German: Zeit…
English: Time
French: Le temps
Italian: Il tempo
German: Zeit vergeht
French: Se passe
English: Goes by

German: Zeit
Meine Zeit - deine Zeit
Unsere Zeit - keine Zeit
Zeit
Frühlingszeit - Mädchenzeit
Kinderzeit - Rollschuhzeit
Weihnachtszeit - höchste Zeit
Jede Zeit - neue Zeit
Zeit - Zeit

Zeit ist Geld - schwere Zeit    
Ohne Zeit - höfliche Zeit (?)
Omas Zeit - liebe Zeit           
Kurze Zeit - Ewigkeit    
Zeit - Zeit - Zeit - Zeit

Zeit vergeht…

Kinderzeit…

Zeit
TIME

Time…
Time
Time
Time
Time goes by
Goes by
Goes by

Time
My time - your time
Our time - no time
Time
Springtime - girl time
Childhood - roller-skating time
Christmas time - highest time
Every time - new time
Time - time

Time is money - hard time
Without time - courteous time
Grandma’s time - loving time
Short time - eternity
Time - time - time - time

Time passes…

Childhood…

Time

WARUM GEHT ES MIR SO DRECKIG? by TON STEINE SCHERBEN

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 2
Squatting in the German underground

In the 1970s, as in the 1960s, most German rock bands sang in English. English was cool: it was the language of rock. In contrast Deutsch was the language of Schlager and most German rock fans didn’t want to hear it.

One group who went against this trend were Ton Steine Scherben, an underground band who formed at the start of the Seventies. This is the title track of their self released debut album from 1971. It is an extraordinarily crude yet inspired effort that anticipates punk. The rebellious lyrics endeared them to the far left, not least the squatting scene. The first side of the vinyl, including this song, was recorded live.

Their somewhat mysterious name translates literally as ‘Clay Stone Shards’. However, Ton also has the meaning of sound (tone) and a Rolling Stones reference is clearly intended – The Broken Stone Tones?

WARUM GEHT ES MIR SO DRECKIG?

REFRAIN:
Warum geht es mir so dreckig, 
was kann ich allein dagegen tun?

Sieben Uhr aufstehen, 
Kaffee trinken,
zur Arbeit fahren, 
freundlich sein, 
den Chef grüßen,
nicht sagen, was ich denke, 
nicht denken, was ich sage.
Ich möchte am liebsten tot sein 
und von allem nichts mehr sehen…

REFRAIN
 
Fünf Uhr, Feierabend, 
zum Bus rennen,
„n' Abend Alter, n' Abend Alte“,
Abendessen,
in die nächste Kneipe gehen, 
Bier trinken.
Ich möchte so besoffen sein, 
dass ich alles nicht mehr seh'…

REFRAIN
 
Soll ich morgen abhauen
und gehen, wohin ich will?
Soll ich die Papiere holen 
und machen, was ich will?
Soll ich mir 'n Schuß machen
und von allem nichts mehr sehen?
Ich möchte endlich frei sein, 
aber wohin soll ich gehen?
 
Warum geht es mir so dreckig? …
WHY DO I FEEL SO MISERABLE?

CHORUS:
Why do I feel so miserable 
What can I do about it on my own?
 
Get up at seven o'clock
Drink coffee
Go to work
Be friendly
Greet the boss,
Don’t say what I think
Don’t think what I say.
I'd rather be dead 
And not see anything else…

CHORUS
 
Five o'clock, work ends, 
Run to the bus,
“(Good) evening old man, evening old girl”
Dinner,
Go to the next pub, 
Drink beer.
I want to be so drunk 
That I can’t see anything anymore…
 
CHORUS
 
Should I do a runner tomorrow 
And go wherever I want?
Should I get my documents 
And do what I want?
Should I shoot myself 
and see no more of it all?
I’d like to finally be free
But where should I go?
 
Why am I so miserable? …

MOLOTOV COCKTAIL PARTY by VIVI BACH & DIETMAR SCHÖNHERR

GERMAN POP LYRICS: The 1970s Part 1
Flush your toilet if you like this song

Following on from my series on German pop and rock in the 1960s, I will now investigate the 1970s…

Vivi Bach and Dietmar Schönherr were a glamorous husband and wife team. They had a hit in Germany with their controversial TV show “Wünsch Dir Was” (“Make A Wish”) in the early Seventies. Three families, one each from Germany, Switzerland and Austria competed on Saturday evenings in the Deutsch speaking equivalent of “The Generation Game”. You could vote for the family you wanted to win by flushing your toilet – national water consumption at that moment was measured to choose the winner!

Here they duet on a truly bizarre number which mixes Schlager with proto-punk lyrics. It appears on the kitsch compilation “The In-Kraut”.

Thanks to Steena at Lyrics Translate. I also took some information from this page.

MOLOTOV COCKTAIL PARTY

REFRAIN:
Kommt zur Molotov Cocktail Party, 
Cocktail Party, Cocktail Party
Und bringt 'ne Tüte Dynamit mit
Denn zur Molotov Cocktail Party, 
Cocktail Party, Cocktail Party
Bringt man statt Blumen Dynamit mit

Anarchisten und Faschisten,
Monopolkapitalisten
Sind gebeten, unsere Feten 
Nur mit Sprengstoff zu betreten

REFRAIN

Am heißen Büfett 
ist eine Puppe schnell 'ne blaue Bohnensuppe
Und die Gästen stehen so dumm, dumm rum
Die kalte Mamsell, die kommt herbei, 
verspeist ein Handgranatenei
Und bringt den Tellerminenwäscher um, um

REFRAIN

Delinquenten und Agenten, 
Plastikbombenproduzenten
Wir geraten, die Granaten 
Nicht in Barbeque zu braten

REFRAIN
MOLOTOV COCKTAIL PARTY

CHORUS:
Come to the Molotov cocktail party, 
Cocktail party, cocktail party
And bring a carrier bag full of dynamite
‘Cos to a Molotov cocktail Party 
Cocktail party, cocktail party
You bring dynamite instead of flowers

Anarchists and fascists, 
Monopoly capitalists 
May only attend our parties 
With explosives

CHORUS

At the hot buffet 
A doll gobbles up a blue bullet soup
And the guests stand around so dumb, dumb
The cold Mademoiselle comes over
Eats a hand grenade egg
And kills the anti-tank mine washer

CHORUS

Delinquents and agents
Plastic bomb producers 
We advise, the grenades
Don’t fry them on the barbecue

CHORUS

NB “Blaue Bohnen” are literally blue beans but this is German slang for bullets. The lyrics also make a pun on dumdum bullets. More hard to translate wordplay: Tellermine is a land mine and Tellerwäscher is a dishwasher.
NB ‘ne which appears a couple of times in the lyrics is an abbreviation of eine.

GERMAN GRAMMAR:

Zu can mean ‘to’, as in going to a place. Zu is always followed by the dative case.
There are two contractions: zu dem = zum, zu der = zur.
Party in German is feminine:

Kommt zur Molotov Cocktail Party

ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE by TRANSIT

My series on German rock in the sixties features a track by Team 4, one of the first groups in the Ostrock movement in East Germany. Groups in the GDR needed a licence from the state in order to perform and this was hard to get in the 1960s.

In the 1970s the regulations were relaxed somewhat and more of a scene started to develop, giving rise to bands like Transit. This is their most popular track from 1975. It features witty lyrics in which the singer returns home to stay with his parents on the coast when he gets sick of city life. In fact frontman Egon Linde did grow up on the Baltic coast.

ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE

Heut’ hab’ ich mal die Nase wieder richtig voll
Vom Leben in der großen Stadt
Da fährt eine Menge ab      
Das find ich schon ganz toll
Doch auf die Dauer kann ich das nicht ab

Dann spüre ich in mir überhaupt keine Ruh
Es kribbelt mächtig unter meiner Haut
Das Kribbeln, ja das kenn ich
Und ich weiß schon was ich tue 
Ich renn' zum Zug, das Nötigste verstaut

Ich fahr’ an die Küste, zu Mutter
Zu den Möwen und dem Wind
Nicht nur wegen der gesunden Lüfte
Auch wegen zwei, drei Kumpel
Die dort aufzutreiben sind

Da bist du ja, sagt Mutter
Und sie freut sich so wie immer
Sie haut was in die Pfanne
Und ich erzähl ihr was von mir
Ich fühl mich wieder wohl
In meinem alten Zimmer
Ja irgendwie schön, das Zimmer hier

Nach paar Tagen 
Nervt dann Mutter über mein Benehmen
Und Vater gefallen die langen Haare nicht
Ich habe keine Lust mich dagegen aufzulehnen
Und sehne mich nach einem Stadtgesicht

Ich fahr’ von der Küste
Zurück zum Leben in der großen Stadt
Trotz der nicht so ganz gesunden Lüfte
Und meiner alten Bude ohne Bad
I’M GOING TO THE COAST

Today I’m completely fed up again
With living in the big city
There's a lot going on
I find it really great
But in the long run I can’t stand it

Then I feel totally restless
It tingles under my skin
Pins and needles, yes I know it
And I already know what to do
I run to the train, essentials packed

I’m going to the coast, to mother
To the seagulls and the wind
Not just because of the healthy air
Also because of two, three mates
Who can be found there

There you are, says mother
And she’s as happy as always
She slaps something in the frying pan
And I tell her something about myself
I feel well again
In my old room
Somehow it’s nice, the room here

After a couple of days
Mother nags me about my manners
And father doesn’t like my long hair
I don’t feel like rebelling against it
And I long to see a city face

I’m going from the coast
Back to life in the big city
Despite the not so healthy air
And my old bedsit without a bath

GERMAN READING:
If you are a Anfänger (beginner) looking for some graded readers I recommend the ‘leicht & logisch’ series featuring Kolja and his friends. Though aimed at teenagers they are more readable than most of the competition. There are 4 books at A1 level:

Drei ist einer zu viel*
Neu in der Stadt*
Die Sommerferien
Einmal Freunde, immer Freunde

The series continues with 4 more books at A2 level:

Hier kommt Paul*
Neue Freunde
Frisch gestrichen
Kolja und die Liebe*

NB You can read the books in any order, but I have tried to arrange them in a logical story order. I have put an asterisk by the books I enjoyed most.

DELUXE (IMMER WIEDER) by HARMONIA

GERMAN POP LYRICS

When the duo Neu! broke up drummer Klaus Dinger went on to form La Düsseldorf, whose track ‘Geld’ featured recently on this blog. Meanwhile guitarist Michael Rother moved back to his other group Harmonia. Harmonia were basically an instrumental band, and this is the title track of their second album from 1975. These minimal lyrics are the only words that appear on the album, though they are repeated on the track “Monza (rauf und runter)”.

NB I couldn’t find a video of the original. This faithful cover by The Secret Machines will have to do.

DELUXE (IMMER WIEDER)

Immer wieder rauf und runter
Einmal drauf und einmal drunter
Immer wieder hin und her
Kreuz und quer, mal leicht, mal schwer
DELUXE (AGAIN AND AGAIN)

Again and again, up and down
One time on top, and one time under
Again and again, back and forth
Hither and thither, sometimes easy, sometimes hard

GRAMMAR: HIN UND HER, RAUF UND RUNTER

The lyrics looked pretty simple at first. Then I wondered, why ‘Rauf’ rather than ‘Auf’? And so begins another of my occasional voyages into German grammar…

If you are learning German, then after Wo? (where?) you soon come across Wohin? (where to?) and Woher? (where from?) NB Her is pronounced like “here”.
So Hin indicates direction away from the speaker, while Her indicates towards the speaker.
NB Hin and Her are separable.

Wohin gehst du? = Wo gehst du hin? (Where are you going?)
Woher kommst du? = Wo kommst du her? (Where do you come from?)

Hin and Her can also be used as prefixes to create new verbs.
e.g. Herkommen (Come here)

Komm bitte her! Ich muss mit dir redden. (Come here. I must talk to you.)

e.g. Hingehen (Go away/Pass)

Geht bitte irgendwo anders hin! Ich brauche Ruhe! (Please go somewhere else! I need quiet!)

Hin and Her with prepositions.

Hin and Her also combine with prepositions, and the result is usually abbreviated.

Aus (out) => Hinaus, Heraus => Raus

i.e. Both are abbreviated to Raus, which seems logical enough for Heraus, but less so for Hinaus!
NB Aus (out) must be used with an object i.e. out of something, but Raus can be used without an object.

Ich gehe aus dem Haus. I’m going out of the house.
Ich gehe raus. I’m going out.

Ein (in) => Hinein, Herein => Rein

Ich gehe in das Haus. I’m going into the house.
Ich gehe rein. I’m going in.

Auf (up) => Hinauf, Herauf => Rauf

Ich gehe (auf den Berg) rauf. I’m going up (the mountain).

Unter (under) => Hinunter, Herunter=> Runter

Ich gehe (in den Kellar) runter. I’m going down (to the cellar).

So finally we have rauf und runter from the song lyrics! The movement they are singing about doesn’t refer to any objects so rauf and runter are used, auf and unter can’t be used.

NB Most of the examples above are taken from this excellent page:
https://easy-deutsch.de/en/adverbs/hin-and-her/

GELD by LA DÜSSELDORF

GERMAN POP LYRICS

Neu! were one of the most influential Krautrock bands of the Seventies. When the duo broke up after “Neu! ‘75” Klaus Dinger formed La Düsseldorf, a group which maintained the motorik rhythms of his former band while adding more of his proto punk vocals. The new band sold far more records than Neu! ever did, as well as gaining plaudits from David Bowie.

“Geld” is from “Viva” (1978), their second album. The lyrics are mainly in German but it also includes a few lines in English.

GELD

Geld ist das Trauma dieser Welt 
Geld langsam ihr Gesicht entstellt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld macht aus Engeln Diebe – Geld

Geld regiert die Welt, mein Freund
Egal ob's uns gefällt, mein Joint
Geld heißt leben, geld heißt sterben    
Geld kann vieles uns verderben 

Geld regiert die Welt, zwei drei vier
Egal ob's uns gefällt
Geld macht Krieg und Geld macht Frieden
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du… 

Sieh die schönen Blumen
Sieh die Vögel fliegen…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need
Geht ein altes Beatles lied
Love is all you need
All you need…

Aber Geld macht aus Freunden Feinde – Geld   
Geld heißt der Traum von dieser Welt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld bis ans Ende
Immer nur Geld, Geld, Geld…

Wir sind nur zu Gast auf Erden
Und wir können glücklich werden
Arbeitslosen, Wirtschaftsbosse
Taugenichtse und Kolosse        

Geld regiert die Welt, mein Joint
Bis die Welt in Scherben fällt
Geld ist nichts und Geld ist alles
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du
Behüt' euch Gott
MONEY

Money is the trauma of this world 
Money gradually disfigures her face
Money breaks our love apart - money 
Money makes angels thieves - money 

Money rules the world, my friend 
Whether or not we like it, my joint 
Money means to live, money means to die
Money can spoil what we have 

Money rules the world, two three four 
Whether or not we like it 
Money makes war and money makes peace 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du… 

Look at the beautiful flowers 
Look at the birds flying…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need 
Goes an old Beatles’ song 
Love is all you need 
All you need…

But money makes friends enemies - money 
Money means the dream of this world
Money breaks our love apart - money 
Money to the end 
Always only money, money, money…

We are only a guest on Earth 
And we can be happy 
Unemployed people, business bosses 
Good for nothings and colossi 

Money rules the world, my joint 
Until the world shatters into pieces 
Money is nothing and money is everything 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du
May God protect you