ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE by TRANSIT

My series on German rock in the sixties features a track by Team 4, one of the first groups in the Ostrock movement in East Germany. Groups in the GDR needed a licence from the state in order to perform and this was hard to get in the 1960s.

In the 1970s the regulations were relaxed somewhat and more of a scene started to develop, giving rise to bands like Transit. This is their most popular track from 1975. It features witty lyrics in which the singer returns home to stay with his parents on the coast when he gets sick of city life. In fact frontman Egon Linde did grow up on the Baltic coast.

ICH FAHR’ AN DIE KÜSTE

Heut’ hab’ ich mal die Nase wieder richtig voll
Vom Leben in der großen Stadt
Da fährt eine Menge ab      
Das find ich schon ganz toll
Doch auf die Dauer kann ich das nicht ab

Dann spüre ich in mir überhaupt keine Ruh
Es kribbelt mächtig unter meiner Haut
Das Kribbeln, ja das kenn ich
Und ich weiß schon was ich tue 
Ich renn' zum Zug, das Nötigste verstaut

Ich fahr’ an die Küste, zu Mutter
Zu den Möwen und dem Wind
Nicht nur wegen der gesunden Lüfte
Auch wegen zwei, drei Kumpel
Die dort aufzutreiben sind

Da bist du ja, sagt Mutter
Und sie freut sich so wie immer
Sie haut was in die Pfanne
Und ich erzähl ihr was von mir
Ich fühl mich wieder wohl
In meinem alten Zimmer
Ja irgendwie schön, das Zimmer hier

Nach paar Tagen 
Nervt dann Mutter über mein Benehmen
Und Vater gefallen die langen Haare nicht
Ich habe keine Lust mich dagegen aufzulehnen
Und sehne mich nach einem Stadtgesicht

Ich fahr’ von der Küste
Zurück zum Leben in der großen Stadt
Trotz der nicht so ganz gesunden Lüfte
Und meiner alten Bude ohne Bad
I’M GOING TO THE COAST

Today I’m completely fed up again
With living in the big city
There's a lot going on
I find it really great
But in the long run I can’t stand it

Then I feel totally restless
It tingles under my skin
Pins and needles, yes I know it
And I already know what to do
I run to the train, essentials packed

I’m going to the coast, to mother
To the seagulls and the wind
Not just because of the healthy air
Also because of two, three mates
Who can be found there

There you are, says mother
And she’s as happy as always
She slaps something in the frying pan
And I tell her something about myself
I feel well again
In my old room
Somehow it’s nice, the room here

After a couple of days
Mother nags me about my manners
And father doesn’t like my long hair
I don’t feel like rebelling against it
And I long to see a city face

I’m going from the coast
Back to life in the big city
Despite the not so healthy air
And my old bedsit without a bath

GERMAN READING:

If you are a Anfänger (beginner) looking for some graded readers I recommend the ‘leicht & logisch’ series’ featuring Kolja and his friends. There are 4 books at A1 level:

Drei ist einer zu viel

Neu in der Stadt

Die Sommerferien

Einmal Freunde, immer Freunde

DELUXE (IMMER WIEDER) by HARMONIA

GERMAN POP LYRICS

When the duo Neu! broke up drummer Klaus Dinger went on to form La Düsseldorf, whose track ‘Geld’ featured recently on this blog. Meanwhile guitarist Michael Rother moved back to his other group Harmonia. Harmonia were basically an instrumental band, and this is the title track of their second album from 1975. These minimal lyrics are the only words that appear on the album, though they are repeated on the track “Monza (rauf und runter)”.

NB I couldn’t find a video of the original. This faithful cover by The Secret Machines will have to do.

DELUXE (IMMER WIEDER)

Immer wieder rauf und runter
Einmal drauf und einmal drunter
Immer wieder hin und her
Kreuz und quer, mal leicht, mal schwer
DELUXE (AGAIN AND AGAIN)

Again and again, up and down
One time on top, and one time under
Again and again, back and forth
Hither and thither, sometimes easy, sometimes hard

GRAMMAR: HIN UND HER, RAUF UND RUNTER

The lyrics looked pretty simple at first. Then I wondered, why ‘Rauf’ rather than ‘Auf’? And so begins another of my occasional voyages into German grammar…

If you are learning German, then after Wo? (where?) you soon come across Wohin? (where to?) and Woher? (where from?) NB Her is pronounced like “here”.
So Hin indicates direction away from the speaker, while Her indicates towards the speaker.
NB Hin and Her are separable.

Wohin gehst du? = Wo gehst du hin? (Where are you going?)
Woher kommst du? = Wo kommst du her? (Where do you come from?)

Hin and Her can also be used as prefixes to create new verbs.
e.g. Herkommen (Come here)

Komm bitte her! Ich muss mit dir redden. (Come here. I must talk to you.)

e.g. Hingehen (Go away/Pass)

Geht bitte irgendwo anders hin! Ich brauche Ruhe! (Please go somewhere else! I need quiet!)

Hin and Her with prepositions.

Hin and Her also combine with prepositions, and the result is usually abbreviated.

Aus (out) => Hinaus, Heraus => Raus

i.e. Both are abbreviated to Raus, which seems logical enough for Heraus, but less so for Hinaus!
NB Aus (out) must be used with an object i.e. out of something, but Raus can be used without an object.

Ich gehe aus dem Haus. I’m going out of the house.
Ich gehe raus. I’m going out.

Ein (in) => Hinein, Herein => Rein

Ich gehe in das Haus. I’m going into the house.
Ich gehe rein. I’m going in.

Auf (up) => Hinauf, Herauf => Rauf

Ich gehe (auf den Berg) rauf. I’m going up (the mountain).

Unter (under) => Hinunter, Herunter=> Runter

Ich gehe (in den Kellar) runter. I’m going down (to the cellar).

So finally we have rauf und runter from the song lyrics! The movement they are singing about doesn’t refer to any objects so rauf and runter are used, auf and unter can’t be used.

NB Most of the examples above are taken from this excellent page:
https://easy-deutsch.de/en/adverbs/hin-and-her/

GELD by LA DÜSSELDORF

GERMAN POP LYRICS

Neu! were one of the most influential Krautrock bands of the Seventies. When the duo broke up after “Neu! ‘75” Klaus Dinger formed La Düsseldorf, a group which maintained the motorik rhythms of his former band while adding more of his proto punk vocals. The new band sold far more records than Neu! ever did, as well as gaining plaudits from David Bowie.

“Geld” is from “Viva” (1978), their second album. The lyrics are mainly in German but it also includes a few lines in English.

GELD

Geld ist das Trauma dieser Welt 
Geld langsam ihr Gesicht entstellt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld macht aus Engeln Diebe – Geld

Geld regiert die Welt, mein Freund
Egal ob's uns gefällt, mein Joint
Geld heißt leben, geld heißt sterben    
Geld kann vieles uns verderben 

Geld regiert die Welt, zwei drei vier
Egal ob's uns gefällt
Geld macht Krieg und Geld macht Frieden
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du… 

Sieh die schönen Blumen
Sieh die Vögel fliegen…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need
Geht ein altes Beatles lied
Love is all you need
All you need…

Aber Geld macht aus Freunden Feinde – Geld   
Geld heißt der Traum von dieser Welt
Geld zerbricht unsere Liebe – Geld   
Geld bis ans Ende
Immer nur Geld, Geld, Geld…

Wir sind nur zu Gast auf Erden
Und wir können glücklich werden
Arbeitslosen, Wirtschaftsbosse
Taugenichtse und Kolosse        

Geld regiert die Welt, mein Joint
Bis die Welt in Scherben fällt
Geld ist nichts und Geld ist alles
Geld, Geld, Geld
Geld regiert die Welt
Pu-pu-pu-du
Behüt' euch Gott
MONEY

Money is the trauma of this world 
Money gradually disfigures her face
Money breaks our love apart - money 
Money makes angels thieves - money 

Money rules the world, my friend 
Whether or not we like it, my joint 
Money means to live, money means to die
Money can spoil what we have 

Money rules the world, two three four 
Whether or not we like it 
Money makes war and money makes peace 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du… 

Look at the beautiful flowers 
Look at the birds flying…

And make love, make love…
Not war…

Love is love is all you need 
Goes an old Beatles’ song 
Love is all you need 
All you need…

But money makes friends enemies - money 
Money means the dream of this world
Money breaks our love apart - money 
Money to the end 
Always only money, money, money…

We are only a guest on Earth 
And we can be happy 
Unemployed people, business bosses 
Good for nothings and colossi 

Money rules the world, my joint 
Until the world shatters into pieces 
Money is nothing and money is everything 
Money, money, money 
Money rules the world 
Pu-pu-pu-du
May God protect you

SING-A-LONG-A KRAFTWERK SPECIAL

GERMAN POP LYRICS

Following on from my post on Rammstein, here is another sing-a-long special.

Kraftwerk are probably the most critically acclaimed and influential group to come out of Germany. They often released their songs in both German and English versions, and like most British people I have become familiar with the latter versions.

Here I will look at some of their German lyrics, focusing on the choruses and the pronunciation so you can sing along in authentic Deutsch.

For full translations look here: http://lyricstranslate.com/en/kraftwerk-lyrics.html

SONG 1: DIE ROBOTER (1978)

This single from the “Man Machine” album has a simple chorus which sounds fairly similar in both languages.

Wir sind die Roboter

We are the robots

PRONUNCIATION:

The letter ‘w’ becomes a /v/ sound in German, so Wir sounds a bit like We’re (the contraction of ‘We are’) but starting with a /v/.

The letter s at the start of a word becomes  /z/, so the second word sounds like zint.

For roboter keep the ‘o’ sounds short and avoid the temptation to make an English ‘oh’ sound (I don’t think this exists in German). Also notice how the –er ending sounds quite similar to English, but it is formed slightly higher in the mouth.

So the chorus is something like: ve’re zint dee roboter

Or if you understand phonetic symbols: vi:ɐ̯ zɪnt di: ˈrɔbɔtɐ

SONG 2: AUTOBAHN (1975)

This song, Kraftwerk’s breakthrough hit, is one of the few that doesn’t have an English version. For many years I assumed they were singing ‘Fun, fun, fun…’, only now have I finally realised that they sing ‘Fahren, fahren, fahren…’. The verb fahren means to drive.

Wir fahren, fahren, fahren auf der Autobahn

We drive, drive, drive on the motorway

However, it does sound like ‘fun’ and I  still think it is a reference to the Beach Boys song ‘Fun, Fun, Fun’ from 1964.

PRONUNCIATION:

German has long and short vowels, but then so does English.

The short German /a/ is similar to the short English ‘a’ in ‘man’, but even shorter.

The long German /a:/ is similar to the long English ‘a’ in ‘car’.

If a vowel is followed by a (silent) h then it is long so ‘bahn’ sounds like ‘barn’.

Die Bahn can mean path, way or railway.

However, the diphthong ‘au’ sounds similar to ‘ow’ as in ‘cow’.

So die Autobahn sounds something like /Ow-toe-barn/.

Fahren, like the infinitive of most German verbs ends in –en. However the e before the n is hardly pronounced. On the lyrics translate version it is actually written fahr’n to reflect this.

SONG 3: EUROPA ENDLOS (1977)

The English version of this song is called ‘Europe Endless’.

PRONUNCIATION:

The German diphthongs ‘eu’ and ‘äu’ create an ‘oy’ sound like in ‘boy’.

The ‘o’ is long  in Europa but short in Endlos, so the refrain sounds something like /oy-roh-pe endlos/.

Other words that include the ‘oy’ sound include: neu (new), ein Euro (one Euro) and Fräulein (Miss). Also Räuber (robber – remember this song?).

There is clearly potential to get confused between the ‘au’ (an ‘ow’ sound – see above) and the ‘äu’. Many German nouns change between these to distinguish between singular and plural.

Der Traum, die Träume – the dream(s)

Der Baum, die Bäume – the tree(s)

Die Maus, die Mäuse – the mouse (mice)

For more detail on German pronunciation I recommend this site:

http://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/index.html

L’AMOUR PARFAIT by BRIGITTE FONTAINE

FRENCH POP LYRICS

Let’s stick with Brigitte, but jump back a decade…

NB This song is Track 2, Side 2 and it starts at 18:47 in the above video.

‘Vous et Nous’ (‘You & Us’) was released in 1977 by Brigitte Fontaine and Areski Belkacem. It’s an unusual double album, and most of the tracks are short with sparse, minimal arrangements. It suggests that Fontaine would have had little trouble fitting in with the post punk scene, but as mentioned in the previous post, she stopped recording for most of the 1980s, concentrating instead on the theatre.

This track is something of a hidden gem, one of the most beautiful and accesible songs she has ever recorded.

Thanks to Domuro at Lyrics Translate who made some corrections to my original translation.

L'AMOUR PARFAIT

Les rivières de l’amour parfait
Doucement coulaient
Sur les pierres au soleil de minuit
Une nuit

Les chansons comme des oiseaux
À travers les monts
Et les mots demandaient leur chemin
En chemin

Tu hésitais sur le bord
Du secret aux flots d’or
Et tu courais en pleurant
Tu tombais en riant

Les chevaux tout chargés de fleurs
Chargés de cadeaux
Et d’erreurs marchaient vers un palais
Le palais

Ils suivaient l’étoile du jour
L’astre sans retour
Ils dansaient au-dessus de la mort
Sans remords

Tu découvrais que le roi
Du secret c’était toi
Depuis toujours tu jouais
Dans la cour du palais

Les rivières de l’amour parfait
Doucement coulaient
Sur les pierres au soleil de minuit
Une nuit
PERFECT LOVE

The rivers of perfect love
Were gently flowing
Over the stones under the midnight sun
One night
 
Songs like birds
Over the Mountains
And the words were asking their way
On the way
 
You hesitated on the edge
Of the secret of the streams of gold
You were running in tears
You fell down laughing
 
The horses laden with flowers
Laden with gifts
And with mistakes, were walking towards a palace
The palace
 
They followed the star of day
The star of no return
They danced over death
Without remorse
 
You found out that the king
Holding the secret was you
You have always been playing
In the palace courtyard
 
The rivers of perfect love
Were gently flowing
Over the stones under the midnight sun
One night

 


			

REZA UNA ORACIÓN by CATERINA VALENTE & SILVIO FRANCESCO

This week I’m chilling out to the sound of Caterina Valente (a favourite at Spanish Pop Lyrics). Here she performs with her brother Silvio Francesco, singing a Spanish version of the classic “I Say A Little Prayer” (written by Bacharach and David). It appears on their 1971 album “Latin Voices And Guitars”.

The lyrics are pretty close to the original, but I’ve translated them back into English anyway.

Thanks to Nestre at lyrics translate for supplying the Spanish lyrics.

REZA UNA ORACIÓN

Cuando me levanto,
primero que nada, rezo.
Yo rezo una oración por ti.
Juntando mis manos
le pido al Señor que vuelvas.
Yo rezo una oración por ti

ESTRIBILLO:
Por siempre, por siempre,
quisiera estar junto a ti, te quiero.
Por siempre, por siempre,
los dos unidos, pues yo te quiero.
Muy juntos, muy juntos, 
Muy juntos siempre, muy juntos siempre
Por eso le rezo al Señor

Le pido que tenga
la suerte de estar contigo
Yo rezo una oración por ti.
Estoy trabajando 
y cuando estoy descansando
Yo rezo una oración por ti.

ESTRIBILLO

Tu puedes creerme
Pues yo ya no vivo sin ti.
Quiero tu amor
Siempre te amaré
Dime que sí
Tendré tu amor

ESTRIBILLO

Tu puedes creerme...
I SAY A PRAYER

When I get up
Before anything else, I pray
I say a prayer for you
With my hands together
I ask the Lord that you return
I say a prayer for you

CHORUS:
Forever, forever
I want to be with you, I love you
Forever, forever
The two of us together, well, I love you
Close together, close together
Close together forever, close together forever
I pray to the Lord for this

I pray that I have
The luck to be with you
I say a prayer for you
I'm working 
And when I'm relaxing
I say a prayer for you

CHORUS

You can believe me
Well, now I can't live without you
I want your love
I will always love you
Tell me yes
I will have your love

CHORUS

You can believe me...
*

JOLIE MADAME by KEVIN AYERS

FRENCH POP LYRICS

This was recorded in 1971 but it wasn’t released until 1976, appearing on the outakes and b-sides collection ‘Odd Ditties’. It is a duet between Ayers and Bridget St John, a singer-songwriter who was signed to John Peel’s Dandelion label at the time. The duo were reunited in 2007, singing ‘Baby Come Home’ on Ayers’ final LP ‘The Unfairground’.

JOLIE MADAME

Jolie madame
Tu reviens comme le matin
Comme le printemps
Et les autres portants
Du jour

Jolie madame
Le soleil dans tes mains
Toujours bien heureux
Brilliant de bonheur
Du jour

REFRAIN:
Chansons d'amour
C'est la vrai chanson du monde
Chantez toujours
On va bien chanter ensemble

Jolie madame
Aujourd'hui et demain
Ne perds pas la chance
Pour continuer la danse
Toujours

Jolie madame
Tu reviens comme le matin
Comme le printemps
Et les autres portants 
Du jour

REFRAIN
PRETTY LADY

Pretty lady
You come back like the morning
Like spring
And other healthy signs (?)
Of the day

Pretty lady
The sun in your hands
Always so happy
Shining with the happiness
Of the day

CHORUS:
Love songs
This is the truest song in the world
Always sing
We're going to sing well together

Pretty lady
Today and tomorrow
Don't waste the chance
To keep dancing
Always

Pretty lady
You come back like the morning
Like spring
And other healthy signs (?)
Of the day

CHORUS

 


			

MARIONS LES ROSES by MALICORNE

FRENCH POP LYRICS

Malicorne took traditional French folk songs and gave them folk rock arrangements, making them the French equivalent of British bands like Fairport Convention and (especially) Steeleye Span.

This track comes from their second album, often referred to as ‘Le Mariage Anglais’ (1975). It is one of their a capella songs that highlights the powerful vocal harmonies of Gabriel and Marie Yacoub.

I first heard this band in an excellent podcast by Simon Maxwell-Stewart on psychedelic folk.

NB I have a few doubts about my translation – feel free to comment if your French is better than mine.

MARIONS LES ROSES

Le mois d'Avril s'en est allé
Le mois de Mai s'est approché

REFRAIN:
Et marions les roses 
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies

Avons passé dedans vos prés
Les avons trouvé bien fumés

REFRAIN

Avons passé dedans vos blés
Oh comme ils sont tous bien grainés

REFRAIN

Mettez la main au nid des oeufs
Que chaque main en prenne deux

REFRAIN

Moi qui suis le porte panier
Je prendrais bien le nid entier

REFRAIN

Si vous n'voulez rien nous donner
A la porte nous allons crier

REFRAIN
WE ARRANGE THE ROSES

The month of April has gone
The month of May is approaching

CHORUS:
And we arrange the roses
Roses make a fine bouquet
Roses make a fine bouquet
When they are pretty

We passed through your meadows
We found them sweetly scented

CHORUS

We passed through your wheat fields
Oh, how they are so well filled with seed

CHORUS

Put your hands into the nest filled with eggs
Each hand shall take two of them

CHORUS

I am the one who carries a basket
I'd like to take the whole nest

CHORUS

If you don't want to give us anything
At the door we'll cry

CHORUS
*

INTRODUCCIÓN by LA ROMÁNTICA BANDA LOCAL

Spanish Rock in the Seventies Part 8: 1978 – The Year That Prog (& Everything Else) Broke

How better to end this series than with an introduction?

There was a big problem for many bands Progressive Rock bands during the seventies: getting their records released was extremely difficult, and for many groups it proved impossible. Effectively they had to wait until Franco died, which led to Spain becoming a democracy in 1978. Suddenly these bands, several of whom had been going since the start of the decade, could release their music on vinyl with relative ease. The irony was that by this time musical fashion was changing, and Punk and New Wave were already making their presence felt. The floodgates had been opened and record buyers were suddenly spoilt for chance. It was as if all the different genres of the 1970s were breaking at the same time.

This is what happened to Asfalto, previously featured on this blog, and La Romántica Banda Local, both of whose debut LPs appeared in 1978. Apparently the latter frequently shared bills with Punk and New Wave groups (who loved them for their anarchic sense of humour). It didn’t last however, and a few years later La Banda broke up, unable to survive in the new musical climate of the 1980s.

This is the opening song from their 1978 LP. Despite the rather prosaic title it is a fantastically colourful track, which mixes prog and pop.

NB There is also a tiny bit of Italian in the lyrics (in italics).

INTRODUCCIÓN

Un paraguas blanco,
la sombrilla y el champán,
cinco cornamusas
y un lacayo musulmán.
Bongiorno, maese
¡qué lindo gabán!
Corramos, que ya actúa
la romántica banda local.

Un lacayo blanco,
la chistera y el bombín,
cinco carricoches
y un caniche de Pekín.
Bongiorno, maese
¡Hola, primo! Comme vai?
Loco de amores
por la romántica banda local.
INTRODUCTION

A white parasol
Shade and champagne
Five bagpipes
And a Muslim footman
Good day Sir
What a beautiful overcoat!
Let's run, they're already performing
The romantic local band

A white footman
The top hat and the bowler hat
Five covered wagons
And a poodle from Peking
Good day Sir
Hello cousin! How are things going? 
Madly in love
With the romantic local band

COMME À LA RADIO by BRIGITTE FONTAINE

FRENCH POP LYRICS

…and here’s what happened next. This is the title track of the album ‘Comme à la Radio’ (1970) which was recorded by Brigitte Fontaine with her longtime collaborator Areski Belkacem and (more surprisingly) the avant-garde jazz group The Art Ensemble of Chicago. The title is ironic, this is exactly the kind of music you never hear on the radio. It is an experimental album with jazz, world music and folk influences, and Fontaine’s lyrics here are in blank verse.

Rather wonderfully she also recorded an English version of this song, so you can compare the two sets of lyrics below. It is mostly a straight translation but a few details are changed e.g. cats turn into dogs and a Spaniard becomes a Greek immigrant. One verse (in italics) doesn’t appear in the English version, so I have translated it myself.

Here is an excellent article about this artist from Popmatters: Brigitte Fontaine

COMME À LA RADIO

Ce sera tout à fait comme à la radio

Ce n' sera rien, rien que de la musique

Ce n' sera rien, rien que des mots
Des mots, comme à la radio

Ça ne dérangera pas
Ça n'empêchera pas de jouer aux cartes
Ça n'empêchera pas de dormir sur l'autoroute
Ça n'empêchera pas de parler d'argent
Ce sera tout à fait
Comme à la radio

Ce ne sera rien, juste pour faire du bruit

Le silence est atroce
Quelque chose est atroce aussi
Entre les deux, c'est la radio

Tout juste un peu de bruit, pour combler le silence
Tout juste un peu de bruit, et rien de plus
Tout juste un peu de bruit, n'ayez pas peur
Ce sera tout à fait
Comme à la radio

À cette minute
Des milliers de chats
Se feront écraser sur les routes

À cette minute
Un médecin alcoolique
Jurera au-dessus du corps d'une jeune fille
Et il dira "Elle ne va pas 
me claquer entre les doigts, la garce"

À cette minute
Cinq vieilles dans un jardin public
Entameront la question de savoir
S'il est moins vingt ou moins cinq

À cette minute
Des milliers et des milliers de gens
Penseront que la vie est horrible
Et ils pleureront

À cette minute
Deux policiers entreront dans une ambulance
Et ils jetteront dans la rivière un jeune homme
Blessé à la tête

À cette minute
Une vieille dame ivre morte gémira seule
Au dernier étage, sous son lit
Et ne pourra plus bouger

À cette minute
Un Espagnol sera bien content
D'avoir trouvé du travail

Il fait froid dans le monde
Il fait froid
Il fait froid
Ça commence à se savoir
Ça commence à se savoir

Et il y a des incendies, qui s'allument
Dans certains endroits
Parce qu'il fait trop froid

Traducteur, traduisez

Mais n'ayez pas peur
On sait ce que c'est que la radio... la radio

Il ne peut rien s'y passer
Rien ne peut avoir d'importance
Ce n'est rien
Ce n'était rien
Juste pour faire du bruit
Juste de la musique
Juste des mots, des mots, des mots...

Tout juste un peu de bruit...
Comme à la radio

Ne partez pas...
LIKE ON THE RADIO

It will be just like on the radio

Nothing, nothing but music

It will be nothing but words
Words, nothing like on the radio

It won't disturb you
It won't keep you from playing cards
It won't keep you from sleeping on the highway
It won't keep you from talking about money
It will be just like
On the radio

Nothing more than a little noise

The silence is unbearable
Something is unbearable too
And inbetween the radio goes on

Just a little noise, to fill the silence
Just a little noise, and nothing more
Just a little noise, don't be afraid
It will be just like
On the radio... the radio

At this very moment
Thousands of dogs
Will be run over on the highway

At this very moment
An alcoholic doctor
Will lean over the body of a young girl
And swear "You're not going to 
die on me, you bitch"

At this very moment
Five old women sitting on a park bench
Will begin to debate whether it's
Ten or twenty minutes past the hour

At this very moment
Thousands and thousands of people
Think that life is horrible
And they shall weep

At this very moment
Two policemen will climb into an ambulance
And drag out a young man with a head wound
And throw him into the river

At this very moment
An old woman, dead drunk
Alone on the top floor, will groan
underneath her bed and not be able to move

At this very moment
A Greek immigrant will be very glad
To have found a job

It is cold outside
It is cold in the world
It is cold in the world
The news
Is getting around

And fires are lighting
In some places
Because it is too cold... it is too cold

Translator, translate

But don't be afraid
You know what the radio is... radio

Nothing can happen... nothing
Nothing is really important
It will be nothing
It is nothing
Just to make a little noise
Just music
Just words, words, words....

Just a little noise...
Like on the radio... the radio

Don't go away...
*