ALL THAT I ASK OF YOU GOD (Repost for Ukraine)

This is a repost of a song I recorded in 2014, my English adaptation of a song by León Gieco.

Bombs are bombs, war is war, and people in Ukraine are innocent people like you and me…

ALL THAT I ASK OF YOU GOD

.
All that I ask of you God
Is that the suffering doesn’t leave me indifferent
That death won’t find me, my body dry and rough
Alone and empty, and not having done enough
.
All that I ask of you God
Is that injustice doesn’t leave me indifferent
That they won’t slap me again across the face
And make me feel like I am in the claws of fate
.
All that I ask of you God
Is that the war doesn’t leave me indifferent
It’s a monster stamping on humanity
Crushing the innocent, people like you and me
.
All that I ask of you God
Is that corruption doesn’t leave me indifferent
The traitors may be few, but what they left
Here for the masses to repay, we can’t forget
.
All that I ask of you God
Is that the future doesn’t leave me indifferent
Despair is what can make you want to leave
Your own culture, even your own country
.
Translation copyright 2014, Marcos Sullivan

KATINKA HAT EIN HÖSCHEN AN by KALLIOPE ORCHESTER

The Year 1921: Part 3 (Germany)


Here is a charming slice of novelty Schlager from 1921. Kalliope, founded in 1905, was one of the first German record labels. Before records the company had manufactured, amongst other things, the metal discs that were played by musical boxes. Maybe the Kalliope Orchester was their house band, but I haven’t been able to find out much about them, and it wasn’t unusual for artists on Kalliope to remain anonymous. They released a series of shellac ten inchers on the label, including novelty numbers and light classical pieces.

I’ve even had a go at singing it in English (with different lyrics from the translation) – see below!

KATINKA HAT EIN HÖSCHEN AN

Nanu, Nanu,
Katinka hat ein Höschen an
Nanu, Nanu
mit lauter Bommeln dran.
 
Sie läuft herum als Hosenmatz
und sagt, das sei ein Kleidersatz.
Es pfeifen schon die Spatzen:
Wenn die nur nicht platzen.
Katinka hat ein Höschen an
mit lauter Bommeln dran.
KATINKA'S GOT HER KNICKERS ON

Surprise, surprise! (1)
Katinka’s got her knickers on
Surprise, surprise!
With lots of pom-poms on
 
She runs around like a toddler
And says she’s wearing them instead of a dress
People are already gossiping (2)
I just hope they don't split!
Katinka’s got her knickers on
With lots of pom-poms on

1) I think “Nanu” is rather old fashioned, and I found it quite hard to translate. In context it is expressing surprise. I also considered “Gosh, fancy that!” as a translation.
2) Literally “The sparrows are already chirping” but I think this is an expression that means something like: everyone knows/the secret is out.

CRAZY BLUES by MAMIE SMITH

The Year 1920: Part 1 (USA)


It’s 2020 – do we call this new decade the twenties? This is the start of a series where I will look at records released around the world in the year 1920.

You could argue that popular music as we know it started exactly 100 years ago with the release of this record. It is generally considered to be the first blues record ever released (or at least the first blues recording by a black artist). It was a success, thus establishing that there was a market for “race records” i.e. 78 recordings aimed at African Americans. Interestingly, if you search for the lyrics on Google you get a censored version, but I have uncovered the full text! The song is also interesting musically, with a more irregular structure than modern listeners might anticipate.

The Spanish translation of the lyrics comes from this site: http://cancioneshistoria.blogspot.com/2013/12/crazy-blues-mamie-smith.html. However, a few lyrics were missing so I have restored them and added my own Spanish translation for those lines. Moreover, here is an interesting discussion about this song, including suggested guitar chords: https://weeniecampbell.com/yabbse/index.php?topic=2048.15

CRAZY BLUES

I can't sleep at night
I can't eat a bite
'Cause the man I love
He don't treat me right
 
He makes me feel so blue
I don't know what to do
Sometime I sit and sigh
And then begin to cry
'Cause my best friend
Said his last goodbye
 
There's a change in the ocean
Change in the deep blue sea, my baby
I'll tell you folks, there ain't no change in me
My love for that man will always be
 
Now I got the crazy blues
Since my baby went away
I ain't got no time to lose
I must find him today
 
Now the doctor's gonna do all that he can
But what you're gonna need is an undertaker man
I ain't had nothin' but bad news
Now I got the crazy blues
 
Now I can read his letters
I sure can't read his mind
I thought he's lovin' me
He's leavin' all the time
Now I see my poor love was blind
 
I went to the railroad
Hang my head on the track
Thought about my daddy
I gladly snatched it back
Now my baby's gone
And gave me the sack
 
Now I got the crazy blues
Since my baby went away
I ain't got no time to lose
I must find him today
 
I'm gonna do like a Chinaman, go and get some hop
Get myself a gun, and shoot myself a cop
I ain't had nothin' but bad news
Now I've got the crazy blues
EL LOCO BLUES

Por la noche dormir no puedo,
Ni un bocado puedo probar
Porque el hombre que amo
No me trata nada bien.
 
Él me hace sentir tan miserable
No sé qué hacer,
A veces me siento y suspiro,
Y empiezo a llorar
Porque mi mejor amigo
Dijo su último adiós.
 
Hay un cambio en el océano
Un cambio en el profundo mar azul, mi amor,
Os digo gente, no hay ningún cambio en mí
Mi amor por ese hombre nunca cambiará.
 
Ahora tengo el Loco Blues
Desde que mi amor se fue
No tengo tiempo para perder
Le tengo que encontrar hoy mismo.
 
Ahora el médico hará todo lo posible
Pero lo que necesitarás será una funeraria
No he tenido nada más que malas noticias
Ahora lo que consigo es el Loco Blues.
 
Ahora puedo leer sus cartas
Pero su mente no
Pensé que me amaba
Pero el siempre se va
Ahora veo lo ciego que era mi amor
 
Fui al ferrocarril
Cuelgue mi cabeza en la vía del tren
Pensé en mi papi
Con mucho gusto lo quité
Ahora mi bebé se fue
Y me despidió
 
Ahora tengo el Loco Blues
Desde que mi amor se fue
No tengo tiempo para perder
Le tengo que encontrar hoy mismo.
 
Voy a hacer como un chino, ir a comprar drogas
Conseguirme un arma y dispararme un policía
No he tenido nada más que malas noticias
Ahora lo que consigo es el Loco Blues.

LANGSAM by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY PART 4

Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…

LANGSAM

Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht
SLOWLY

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
 
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
 
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself

 

CHORDS:
C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G

THE GRAVEDIGGER (LE FOSSOYEUR by GEORGES BRASSENS sung in English)

FRENCH POP LYRICS

Following on from the previous post, here is my singable English version of Le Fossoyeur by Georges Brassens. Of course I have taken some liberties with the lyrics, but I think the spirit of the song is still there. However, my French is still pretty low level so I might be wrong! Translation copyright M. Sullivan, 2015.

THE GRAVEDIGGER

.

God knows I’m a nice guy

I would never hurt a fly

And I’d never ever wish a person dead

but if people never died

Then I just couldn’t survive

I’m a humble gravedigger

.

People say I’m funny

peculiar making money

from the dead I eat my packed lunch on the grave

But my job it isn’t easy

and Some days I feel quite queasy

I’m a humble gravedigger

.

Well I shouldn’t tell you this

But my friends they take the piss

When we’re talking after work back down the pub,

they say: ‘Cheer up, sometimes we wonder

If you’re the one six foot under’

I’m a humble gravedigger

.

Well, you dont have to be clever

To know nothing lasts forever

And I think about these things here while I dig

Try to take death as it comes

It’s easier said than done

I’m a humble gravedigger

.

As for The forgotten dead

Are they sleeping like in bed?

At the bottom of the earth do you find God?

If so tell him about the trouble

I’ve been having with this shovel

I’m a humble gravedigger

 

THE SHEPHERDS (LOS PASTORES Sung In English)

Here is my singable English version of Los Pastores by Ariel Ramírez and Félix Luna. Look back a few posts for my literal translation. I’ve tried to be faithful to the spirit of the original but obviously I’ve had to take a few liberties to make it work. Since it’s a choir piece this solo version is a bit strange, but I think it’s enough to give you an idea of how it would work.

THE SHEPHERDS

Come all ye shepherds, come quickly come
See that the king of the kings has been born
Come from the fields and come swiftly and
Try if you can to get here before dawn

CHORUS:
Rosemary and thyme
And parsley and sage
The baby is sleeping
At the break of day

To La Rioja in north Argentina
Come from every field, every town
You could be first to bring flowers and pudding
Come from every field, every town

CHORUS

Ask on the way for Ramírez
He’ll lend you some horses that come from Peru
Playing guitars we’ll be singing
Some riding, some walking as we travel through

CHORUS

It’s Christmas in Argentina, a party with
Plenty of pudding and wine
The moon looks down and she’s dying
To join in as we’re having such a good time

CHORUS

Translation copyright 2014, Marcos Sullivan

AGUA DE BEBER by TOM JOBIM (Sung in English)

Portuguese Pop Lyrics!

We take a bit of a detour this week – into Portuguese! The Brazilian Tom Jobim was probably the greatest writer of the Bossa Nova. This song has music by Jobim and lyrics by Vinicius de Moraes.
Jobim was something of a reluctant vocalist, but he did sing his own excellent version on his mid-sixties album ‘The Wonderful World Of’.
.
The original is in Portuguese, and I’ve translated it into Spanish – a version for singing rather than a literal translation. However, the languages are fairly close – you can see below how similar the written Spanish and Portuguese words look. However, the pronunciation differences between the two languages are much greater than this suggests. I’ve tried to maintain the sound as well as the meaning of the lyrics.
.
I’ve also done a singable English version. It doesn’t follow the original quite so closely, but I do think it’s much more faithful than the official English version (by Norman Gimbel).
.

ÁGUA DE BEBER 
(Portuguese)

Eu quis amar mais tive medo 
E quis salvar meu coração 
Mas o amor sabe um segredo 
O medo pode matar 
o seu coração 

Água de beber 
Água de beber camará 
Água de beber 
Água de beber camará 

Eu nunca fiz coisa tão certa 
Entrei pra escola do perdão 
A minha casa vive aberta 
Abri todas as portas 
do coração 

Eu sempre tive uma certeza 
Que só me deu desilusão 
É que o amor é uma tristeza 
Muita mágoa demais 
para um coração
AGUA DE BEBER 
(Spanish)

Quise amar mas tuve miedo
Quise salvar mi corazón
Mas el amor sabe un secreto
El miedo puede matar 
a tu corazón

Agua de beber 
Agua de beber camarada
Agua de beber 
Agua de beber camarada

Yo nunca ví cosa tan cierta
Entré la escuela del perdón
Aquí la casa vive abierta
Abrí todas las puertas 
del corazón

Yo siempre tuve la certeza
Que me dio desilusión
El amor es una tristeza
Mucha pena de más 
para un corazón
WATER TO DRINK
(English)

I wanted love but I was nervous
wanted to hide away my heart
but if you hide away on purpose
that kind of fear it can kill
the love in your heart.

Agua de beber
Water to drink up, my friend.
Agua de beber
Water to drink up, my friend.

I never felt a change so certain
I started learning to forgive
And then I opened every curtain
and let the sun come on in
I’m ready to live

You know I always felt so certain
The well of love would leave me dry
And so this sadness is my burden
It's just too much for one heart
to carry inside

*

ALL THAT I ASK OF YOU GOD (Sólo Le Pido A Dios – Sung in English)

Here is my singable version of the song in the previous post, a protest anthem written by the Argentine León Gieco. See the previous post for my literal translation. Anyway, I hope you like this version…

Update: I have recorded a better version (above) with a video of footage of the Dresden bombings of 70 years ago.

.

ALL THAT I ASK OF YOU GOD

.
All that I ask of you God
Is that the suffering doesn’t leave me indifferent
That death won’t find me, my body dry and rough
Alone and empty, and not having done enough
.
All that I ask of you God
Is that injustice doesn’t leave me indifferent
That they won’t slap me again across the face
And make me feel like I am in the claws of fate
.
All that I ask of you God
Is that the war doesn’t leave me indifferent
It’s a monster stamping on humanity
Crushing the innocent, people like you and me
.
All that I ask of you God
Is that corruption doesn’t leave me indifferent
The traitors may be few, but what they left
Here for the masses to repay, we can’t forget
.
All that I ask of you God
Is that the future doesn’t leave me indifferent
Despair is what can make you want to leave
Your own culture, even your own country
.
Translation copyright 2014, Marcos Sullivan