THE GRAVEDIGGER (LE FOSSOYEUR by GEORGES BRASSENS sung in English)

FRENCH POP LYRICS

Following on from the previous post, here is my singable English version of Le Fossoyeur by Georges Brassens. Of course I have taken some liberties with the lyrics, but I think the spirit of the song is still there. However, my French is still pretty low level so I might be wrong! Translation copyright M. Sullivan, 2015.

THE GRAVEDIGGER

.

God knows I’m a nice guy

I would never hurt a fly

And I’d never ever wish a person dead

but if people never died

Then I just couldn’t survive

I’m a humble gravedigger

.

People say I’m funny

peculiar making money

from the dead I eat my packed lunch on the grave

But my job it isn’t easy

and Some days I feel quite queasy

I’m a humble gravedigger

.

Well I shouldn’t tell you this

But my friends they take the piss

When we’re talking after work back down the pub,

they say: ‘Cheer up, sometimes we wonder

If you’re the one six foot under’

I’m a humble gravedigger

.

Well, you dont have to be clever

To know nothing lasts forever

And I think about these things here while I dig

Try to take death as it comes

It’s easier said than done

I’m a humble gravedigger

.

As for The forgotten dead

Are they sleeping like in bed?

At the bottom of the earth do you find God?

If so tell him about the trouble

I’ve been having with this shovel

I’m a humble gravedigger

THE SHEPHERDS (LOS PASTORES Sung In English)

Here is my singable English version of Los Pastores by Ariel Ramírez and Félix Luna. Look back a few posts for my literal translation. I’ve tried to be faithful to the spirit of the original but obviously I’ve had to take a few liberties to make it work. Since it’s a choir piece this solo version is a bit strange, but I think it’s enough to give you an idea of how it would work.

THE SHEPHERDS

Come all ye shepherds, come quickly come
See that the king of the kings has been born
Come from the fields and come swiftly and
Try if you can to get here before dawn

CHORUS:
Rosemary and thyme
And parsley and sage
The baby is sleeping
At the break of day

To La Rioja in north Argentina
Come from every field, every town
You could be first to bring flowers and pudding
Come from every field, every town

CHORUS

Ask on the way for Ramírez
He’ll lend you some horses that come from Peru
Playing guitars we’ll be singing
Some riding, some walking as we travel through

CHORUS

It’s Christmas in Argentina, a party with
Plenty of pudding and wine
The moon looks down and she’s dying
To join in as we’re having such a good time

CHORUS

Translation copyright 2014, Marcos Sullivan

AGUA DE BEBER By TOM JOBIM (Sung in English)

Portuguese Pop Lyrics!

We take a bit of a detour this week – into Portuguese! The Brazilian Tom Jobim was probably the greatest writer of the Bossa Nova. This song has music by Jobim and lyrics by Vinicius de Moraes.
Jobim was something of a reluctant vocalist, but he did sing his own excellent version on his mid-sixties album ‘The Wonderful World Of’.
.
The original is in Portuguese, and I’ve translated it into Spanish – a version for singing rather than a literal translation. However, the languages are fairly close – you can see below how similar the written Spanish and Portuguese words look. However, the pronunciation differences between the two languages are much greater than this suggests. I’ve tried to maintain the sound as well as the meaning of the lyrics.
.
I’ve also done a singable English version. It doesn’t follow the original quite so closely, but I do think it’s much more faithful than the official English version (by Norman Gimbel).
.

ÁGUA DE BEBER 
(Portuguese)

Eu quis amar mais tive medo 
E quis salvar meu coração 
Mas o amor sabe um segredo 
O medo pode matar 
o seu coração 

Água de beber 
Água de beber camará 
Água de beber 
Água de beber camará 

Eu nunca fiz coisa tão certa 
Entrei pra escola do perdão 
A minha casa vive aberta 
Abri todas as portas 
do coração 

Eu sempre tive uma certeza 
Que só me deu desilusão 
É que o amor é uma tristeza 
Muita mágoa demais 
para um coração
AGUA DE BEBER 
(Spanish)

Quise amar mas tuve miedo
Quise salvar mi corazón
Mas el amor sabe un secreto
El miedo puede matar 
a tu corazón

Agua de beber 
Agua de beber camarada
Agua de beber 
Agua de beber camarada

Yo nunca ví cosa tan cierta
Entré la escuela del perdón
Aquí la casa vive abierta
Abrí todas las puertas 
del corazón

Yo siempre tuve la certeza
Que me dio desilusión
El amor es una tristeza
Mucha pena de más 
para un corazón
WATER TO DRINK
(English)

I wanted love but I was nervous
wanted to hide away my heart
but if you hide away on purpose
that kind of fear it can kill
the love in your heart.

Agua de beber
Water to drink up, my friend.
Agua de beber
Water to drink up, my friend.

I never felt a change so certain
I started learning to forgive
And then I opened every curtain
and let the sun come on in
I’m ready to live

You know I always felt so certain
The well of love would leave me dry
And so this sadness is my burden
It's just too much for one heart
to carry inside

*

ALL THAT I ASK OF YOU GOD (Sólo Le Pido A Dios – Sung in English)

Here is my singable version of the song in the previous post, a protest anthem written by the Argentine León Gieco. See the previous post for my literal translation. Anyway, I hope you like this version…

Update: I have recorded a better version (above) with a video of footage of the Dresden bombings of 70 years ago.

.

ALL THAT I ASK OF YOU GOD

.
All that I ask of you God
Is that the suffering doesn’t leave me indifferent
That death won’t find me, my body dry and rough
Alone and empty, and not having done enough
.
All that I ask of you God
Is that injustice doesn’t leave me indifferent
That they won’t slap me again across the face
And make me feel like I am in the claws of fate
.
All that I ask of you God
Is that the war doesn’t leave me indifferent
It’s a monster stamping on humanity
Crushing the innocent, people like you and me
.
All that I ask of you God
Is that corruption doesn’t leave me indifferent
The traitors may be few, but what they left
Here for the masses to repay, we can’t forget
.
All that I ask of you God
Is that the future doesn’t leave me indifferent
Despair is what can make you want to leave
Your own culture, even your own country
.
Translation copyright 2014, Marcos Sullivan

THE FISH IN THE RIVER / LOS PECES EN EL RÍO (Sung In English)

This is my English adaptation of ‘Los Peces en el Río’, the song featured in the previous post. See that post for a more literal translation.

THE FISH IN THE RIVER

Mary is sitting there combing
The tangles out of her hair
The sound of the river flowing
Makes her turn her head and stare

CHORUS:
She says, look down in the river
The way that the fish swim
Look down in the river
They swim closer to him
They swim and they swim
And they swim from out at sea
Swimming just to be
Closer to the new baby

Mary she washes the nappies
And she hangs them out to dry
It's hard work but she feels happy
The birds are singing in the sky

CHORUS

Mary washes in the river
Skin on her hands red and raw
Water so cold makes her shiver
The same loving hands as before

CHORUS

Copyright for this version reserved – Marcos Sullivan (2013).

SOBRE UN VIDRIO MOJADO (Sung in English!)

ENGLISH:

Here is my singable English version of ‘Sobre un Vidio Mojado’. See here for the original translation and details.

https://spanishpoplyrics.wordpress.com/2010/02/18/sobre-un-vidrio-mojado-by-los-secretos-2/
I’ve taken a few liberties (especially in the verses) but I think the spirit is there.

If you’re  interested you can also see my other blog, featuring my own songs, here:

http://songsofmarcos.wordpress.com/

SPANISH:

Aquí es mi adaptación en Inglés de la cancion ‘Sobre un Vidio Mojado’. Mi traducción literal esta aquí:

https://spanishpoplyrics.wordpress.com/2010/02/18/sobre-un-vidrio-mojado-by-los-secretos-2/

Se puede ver mis propias canciones en mi otro blog:

http://songsofmarcos.wordpress.com/

ON A WET WINDOW PANE

CHORUS:
On a wet window pane
That’s where I wrote your name
Without realising
And my eyes were the same
As the glass on the pane
They were almost crying

Remember when you wore that red dress
Why did you have to be a temptress?
I love you but you couldn’t care less
Nothing I can do
Not to forget you
Nothing I can do – nothing!

CHORUS

Today I wake up and discover
That you will never be my lover
And now my life has lost its colour
Nothing I can do
Not to forget you
Nothing I can do – nothing!

.

SINGING A SONG IN THE MORNING By KEVIN AYERS

This was released as a single by the eccentric singer-songwriter Kevin Ayers in 1970. However, my version was inspired by a live performance I saw recently by Gruff Rhys (formerly singer with the Welsh group Super Furry Animals). Gruff actually played it three times during his set (because it was April the 1st?!). Though he played one song in Spanish, he needed an interpreter to communicate with the Spanish crowd.

This is my singable Spanish version rather than a literal translation. In fact, it’s a bilingual version, so try and sing along!

SINGING A SONG IN THE MORNING

Singing a song in the morning
Singing it again at night
I don’t even know 
what I’m singing about
But it makes me feel I feel alright (yeah, yeah)
It makes me feel I feel alright
CÁNTALA POR LA MAÑANA

Cántala por la mañana
Cántala por la noche
Cuando la canto
Que bien me siento
Qué significa yo no lo sé (no sé)
Qué significa yo no lo sé
*
CHORDS:

E, A and D

LOS RICOS TAMBIÉN LLORAN By MARCOS EXTRANJERO

‘La Crisis’ in Spain drags on, so I thought I’d sing you my Spanish version of an old song of mine. In English it’s called “The Rich Cry Too”.

Actually, the original song was inspired by the title of an old Mexican soap opera, so it makes sense to finally sing it in Spanish. NB I sing ‘lloran también’ because it sounds a bit more rock ‘n’ roll that way round. Also, I’ve retained a bit of English in the chorus.

LOS RICOS TAMBIÉN LLORAN

Tu eres, tu eres caballero muy rico
Los tercermundistas te deben un montón y pico
La deuda es tuya ahora ¿y debes a quién?
Lagrimea, por los ricos lloran también

The rich cry too!

Tu eres, tu eres caballero muy listo
Por que has vendido tu alma a un hombre chino
Ahora se cierra tu último almacén
Lagrimea, por los ricos lloran también

The rich cry too!

Dime quien, dime quien es que tiene la culpa
No hay nadie que me ha pedido disculpas
La deuda es tuya ahora ¿y debes a quién?
Lagrimea, por los ricos lloran también

The rich cry too!

LA MARIMORENA (THE BLACK MADONNA) – SUNG IN ENGLISH!

Here is my English version of La Marimorena. I’ve included a few references to ‘la crisis’ and a couple of politicians – one from the UK and one from Spain.

For the original lyrics in Spanish and English see my post from last year:

https://spanishpoplyrics.wordpress.com/category/chunguitos/

 

THE BLACK MADONNA

CHORUS:
Hurry, hurry, hurry
She won't wait forever
It's the black madonna
Christmas just got better

In the stable at Bethlehem
the crisis takes its toll
the three wise men come back again
now they're all on the dole

The madonna she cheers them up
gives them some myrrh to slurp
but I don't think it's safe to drink
It made the baby burp

CHORUS

Today is boxing day
and I've been drinking up the dregs
I've got a bad taste in my mouth
but not as bad as Nick Clegg

The madonna she cheers him up
with a puff on her pipe
says "It's too late to save your soul,
enjoy yourself tonight"

CHORUS

Now Rajoy, can spain's new boy
save the economy
says he'll replace the gypsies here
with english OAPS
The madonna she tells him that
that sounds a little weird
she cheers him up with her D cup
and then shaves off his beard

CHORUS