DER LINDENBAUM by SCHUBERT

GERMAN POP LYRICS: WINTERREISE 5.

No Tannenbaum (Christmas tree) this year, we’ll have to settle for a Lindenbaum!

‘Winterreise’ was composed by Schubert in 1827, a year before his death. He knew he was dying which goes a long way to explaining the intense gloom of the cycle. ‘Der Lindenbaum’ offers some respite: after four minor key songs Schubert finally choses a major key.

One of the most popular songs in the cycle, it was covered by the Comedian Harmonists in 1935. They used a famous arrangement by the composer Friedrich Silcher which is also known as ‘Am Brunnen vor dem Tore’. Silcher made the song a bit sweeter than the Schubert original.

DER LINDENBAUM

Am Brunnen vor dem Tore,
da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
so manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud' und Leide
zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab' ich noch im Dunkel
die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
mir grad ins Angesicht;
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
entfernt von jenem Ort,
und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
THE LINDEN TREE

At the well by the gate
there stands a linden tree:
I dreamed in its shadow
many a sweet dream.

I carved in its bark
many a word of love;
In joy and in sorrow
I was always drawn to it.

Again today I had to travel
past it in the depths of night,
there even in the darkness
I closed my eyes.

And its branches rustled,
as if they called to me:
Come here to me, friend,
here you’ll find peace!

The cold winds blew
right into my face;
my hat flew off my head,
I didn’t turn around.

Now I’m many hours
distant from that place,
and I still hear it rustling:
You would have found peace there!

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 4

The Comedian Harmonists were one of the most popular groups around Europe during the first half of the 1930s. Their name sums them up perfectly: a superb combination of comedy and five part vocal harmonies. They sometimes sang light classical material, but I think they sound best on the popular songs of their day. This track is from 1931.

MEIN LIEBER SCHATZ, BIST DU AUS SPANIEN?

Es glüht in dir ein heimliches Fieber
Seit einem halben Jahr, mein liebes Kind
Ja, ich merk ganz besonders, 
Wenn der Abend beginnt,
Wie leidenschaftlich deine Augen sind

Dein Wesen war einst treudeutsch und germanisch 
Auf einmal ist es ausgesprochen spanisch
Und du nimmst mich beim Tanzen 
Und beim Küssen schrecklich mit,
Vielleicht war deine Mutter aus Madrid?
Gott sei Dank, wie schlank gebaut du bist!
Wenn ich nur aus deiner Jugend etwas wüsst!
 
REFRAIN:
Mein lieber Schatz, bist du aus Spanien?
In deinen Küssen brennt die Sonne von Spanien
Und deine Augen sind so wie Kastanien
Auch alles andere kommt mir mehr als spanisch vor

Ich sag' Ah! Ich sag' Oh!
Und ich sage: Einfach fabelhaft,
Deine wundervolle, tolle Leidenschaft!

REFRAIN
MY DEAR DARLING, ARE YOU FROM SPAIN?

A secret fever has been burning in you
For half a year, my dear child
Yes, I notice it especially 
When the evening begins
The way your eyes are so passionate

Your character was once truly Germanic
And suddenly it's more Spanish
And you affect me while dancing
And while kissing terribly
Maybe your mother was from Madrid?
Thank God that you have such a slender build!
If only I knew something about your youth!
 
CHORUS:
My dear darling, are you from Spain?
The Spanish sun burns in your kisses
And your eyes are like chestnuts
And everything else is double Dutch to me*

I say ah! I say oh!
And I say: Simply marvelous
Your wonderful, fantastic passion!

CHORUS 

* Das kommt mir spanisch vor – This is a German expression. The English equivalent is “It’s all Greek (or double Dutch) to me”. Of course in translation it loses the wit of the original.

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

Here is another great performance by the Comedian Harmonists, this time from 1933. They were inspired by American jazz groups, notably The Revelers, but the charming results sound have plenty of German character.
This is one of several songs associated with the Comedian Harmonists that have been revived by Max Raabe in more recent times.

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN

REFRAIN:
So ein Kuss kommt von allein
Nur verliebt braucht man zu sein
Ob man arm ist oder reich ist
Ob man erster Klasse, 
zweiter Klasse, dritter Klasse fährt
Ist ein Kuss niemals zu sehen
Doch man muss ihn gut verstehen
Weil er wichtig ist, schrecklich wichtig ist
Wenn es heißt: Ich liebe dich.
 
Ach, mir fehlt Erfahrung
Hab' ja keine Ahnung
wie ein Kuss entsteht
Nicht gleich daran denken,
Erst die Blümlein schenken
Bis man sich versteht
 
Ich bringe Blumen Ihnen, küss' galant die Hand
Und alles and're kommt von selber
 
Ach, jetzt kommt das Küssen
Und ich glaub' zu wissen
wie ein Kuss entsteht!
 
REFRAIN
SUCH A KISS COMES BY ITSELF

CHORUS:
Such a kiss comes by itself
You only need to be in love
Whether you are rich or poor
Whether you travel in first class,
second class or third class
A kiss can never be seen
But you have to understand it well
Because it is important, terribly important
When it means: I love you
 
Oh, I lack experience
I’ve got no idea
How a kiss arises
Don’t think about it straight away
First give pretty flowers
Until you understand each other
 
I bring you flowers, gallantly kiss your hand
And everything else comes by itself
 
Oh, now comes the kissing
And I think I know
How a kiss arises!
 
CHORUS

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

The Comedian Harmonists were a German vocal harmony group that formed in the late 1920s. They became hugely popular around Europe and their five part close harmony vocals still sound impressive today. However, half the sextet was Jewish and when the Nazis came into power their career became difficult and they split up. This is one of their later recordings from 1934. The story of the group is told in the movie “Comedian Harmonists” (1997).

In recent years there has been renewed interest in the sextet and the singer Max Raabe has revived many of their songs.

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA?

Wer nicht musikalisch ist, hat wenig von der Welt,
Weil doch die Musik fröhlich uns erhält.
Wer ein kleines Lied'l kennt und singt es einfach so,
Bleibt am Morgen und am Abend froh.
So ein kleines Lied singt ein jeder mit.
Ja, was wär' das Leben ohne Lied?
 
„Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Pfeife weiter Johanna,
Denn Pfeifen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Singe weiter, Johanna,
Dein Singen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Isst du Pfirsich, Johanna?“
„Gewiss tu ich das!“
„Du musst vorsichtig essen, Kind,
Du machst dich doch ganz nass.
Ja, es scheint, dass es dir gut schmeckt,
Denn du isst ja furchtbar laut.
Ach Gott, ich armer Mann,
Ich bin gestraft mit so 'ner Braut.“
„Iss doch weiter, Johanna,
Denn uns macht es Spaß.“
 
„Kannst du gurgeln, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Gurgle weiter, Johanna,
Denn Gurgeln macht Spaß.
Hast im Hals du manchmal Schmerzen
Oder ist die Kehle wund?
Dann nimm essigsaure Tonerde
Und gurgle dich gesund.
Gurgle weiter, Johanna,
Ei, fein kannst du das!“
 
„Kannst du meckern, Johanna?“
„Selbstverständlich kann ich meckern,
aber ich möchte mir ein für alle-allemal ausgebeten haben, 
dass Sie diese Belästigungen zu unterlassen, mein Herr!“
„Mecker weiter, Johanna, 
dein Meckern macht Spaß.“
„Es steht Ihnen ja frei, zu gehen, 
wenn Ihnen mein Ton nicht passen sollte, mein Herr!“
Und sie meckert und meckert 
und hat 'nen großen Mund,
Aber dazu hat das Mädel doch nun wirklich keinen Grund!
„Mecker weiter, Johanna!“
„Ja, aber das ist doch die Höhe!“
Mäh, mäh, meck, meck, meck!
 
Aber jetzt, aber jetzt, aber jetzt…
 
„Kannst du schweigen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Schweige weiter, Johanna,
Denn Schweigen macht Spaß.“
„Ich, ich...“
„Ssssscht!“
CAN YOU WHISTLE, JOHANNA?

One who is not musical has little of the world,
because music keeps us cheerful.
One who knows a little song, and sings it just so,
Stays happy in the morning and in the evening.
So everyone sings along to a little song.
Yes, what would life be without song?
 
"Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep whistling Johanna,
because whistling is fun.
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
 
"Can you sing, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep singing, Johanna,
your singing is fun. 
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you sing, Johanna? "
"Certainly I can!"
 
"Do you eat peaches, Johanna?"
"Certainly I do!"
"You should eat carefully, child,
you’re making yourself completely wet.
Yes, it seems you find it tasty,
because you eat dreadfully loudly.
Oh God, poor me,
I’m sentenced to such a bride."
"Keep eating, Johanna,
Because we’re having fun."
 
"Can you gargle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep gargling, Johanna,
because gargling is fun.
Do you sometimes have a pain in the neck
or is your throat sore?
Then take aluminium diacetate
And gargle healthily.
Keep gargling, Johanna,
Oh, you can do that well!"
 
"Can you whine, Johanna?" 
"Naturally I can whine,
but I would like to ask once and for all
that you stop harassing me, Sir!"
"Keep whining, Johanna, 
your whining is fun."
"You are free to go, 
if you don’t like my tone of voice, Sir!"
And she whines and whines 
and has a big mouth,
but the girl doesn’t really have a reason for that!
"Keep whining, Johanna!"
"Yes, but that’s the limit!"
Baa, baa, whine, whine, whine!
 
But now, but now, but now…
 
"Can you be silent, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep quiet, Johanna,
because silence is fun."
"I, I..." 
"Sssssh!"

GERMAN GRAMMAR:

After the introduction each verse is based on a verb.

Pfeifen – to whistle
Singen – to sing
Essen – to eat
Gurgeln – to gurgle
Meckern – to complain, to bleat (like a sheep)
Schweigen – to be silent

With the structure “Kannst du…?” you simply add the infinitive.

“Kannst du pfeifen, Johanna?” etc.
However, the third verse changes the pattern, making the question with an inversion. Here the verb (essen) is conjugated, and it is irregular.
“Isst du Pfirsich, Johanna?”

LANGSAM by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY PART 4

Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…

LANGSAM

Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht
SLOWLY

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
 
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
 
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself

 

CHORDS:
C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G