LA BISE AUX HIPPIES by BRIGITTE BARDOT & SACHA DISTEL

FRENCH POP LYRICS

Do you remember Jacques Dutronc taking the piss out of hippies in a previous post? Here Serge Gainsbourg has a go at them in a song from the same year: 1967. Bardot and Distel sang it on a TV show, with Serge himself playing guitar in the background.

LA BISE AUX HIPPIES

J'aime pas De Dion
J'aime pas Bouton
J'aime pas Aston
J'aime pas Martin

REFRAIN:
Mais j'aime faire la bise
La bise aux hippies
Oui, j'aime faire la bise
La bise aux hippies

J'aime pas Arthur
J'aime pas Rimbaud
J'aime pas Edgar
J'aime pas Poe

REFRAIN

J'aime pas Edoux
J'aime pas Samoëns
J'aime pas Otis
Pas plus que Pif

REFRAIN

J'aime pas Laurel
J'aime pas Hardy
J'aime pas Le Kid
J'aime pas Charlie

REFRAIN
KISS THE HIPPIES

I don't like De Dion
I don't like Bouton (1)
I don't like Aston
I don't like Martin

CHORUS:
But I like to kiss
Kiss the hippies
Yes, I like to kiss
Kiss the hippies

I don't like like Arthur
I don't like Rimbaud
I don't like Edgar
I don't like Poe

CHORUS

I don't like Edoux (2)
I don't like Samoëns
I don't like Otis
Nor Pif (3)

CHORUS

I don't like Laurel
I don't like Hardy
I don't like The Kid (4)
I don't like Charlie

CHORUS

(1) De Dion-Bouton was a French car manufacturer, popular in the late 19th and early 20th century.

(2) Félix Léon Edoux, a 19th century engineer famous for designing lifts.

(3) Pif et Hercule – a French cartoon strip featuring a dog (Pif) and a cat (Hercule).

(4) ‘The Kid’, a film from 1921 starring Charlie Chaplin.

Advertisements

GAINSBARRE by BUZY

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: CODA

Everything at French Pop Lyrics seems to revolve back to Serge Gainsbourg, and so what better way to close this series than with a tribute to him.
In 1981 Serge Gainsbourg referred to himself as ‘Gainsbarre’ on his song ‘Ecce Homo’. The name came to symbolise his eighties incarnation when he became more famous for his provocative appearances on TV than for his music. By this point Jane Birkin had left him, admitting after his death that “I really liked Gainsbourg, but I was afraid of Gainsbarre”. Gainsbourg then married the singer Bambou.
However, here ‘Gainsbarre’ is the title of an affectionate tribute song by Buzy which appeared on her album ‘I Love You Lulu’ (1985). Gainsbourg was the photographer for the cover art and he appears in the video. He wasn’t involved in the music, though I think that is his voice on the final line.
Below are some of the references to Gainsbourg in the lyrics. There may be more that I have missed. There are even more references in the video e.g. Buzy burning a 500 franc note (Gainsbourg did this on TV in 1984 as a protest against high taxes). Also, Buzy gets hit by a flash car while cycling, a reference to the ‘Melody Nelson’ album.

GAINSBARRE

REFRAIN:
Coup de bambou (1), coup de barre
J'ai rencontré Gainsbarre
Coup de bambou, coup de barre
Une drôle, une drôle d'histoire

Boudin (2) en gin
Le roi d'la rime
? mille et une nuits
Boudin en gin
Le roi d'la rime
Gainsbarre en travesti (3)

Coup de bambou, coup de barre
J'ai rencontré Gainsbarre
Coup de bambou, coup de barre
Je raconte mon histoire

Y m'dit :
« T'es belle gamine
Ton truc y rime
C'est marrant tes conneries »
« T'es belle gamine
Ton truc y swingue
OK j'y réfléchis »

Boudin en gin
Le roi d'la rime
? mille et une nuits
Boudin en gin
Le roi d'la rime
Gainsbarre en travesti

REFRAIN

Après l'Asie
Qui l'aurait cru
Chez le roi des tordus
Après l'Asie
Qui l'aurait cru
J'atterris convaincue
? m'a bien eue

Eh ouais !
GAINSBARRE

CHORUS:
Exhausted, suddenly I'm shattered
I met Gainsbarre
Exhausted, suddenly I'm shattered
A joker, a strange history

Black pudding and gin
The king of the rhyme
Thousand and one nights
Black pudding and gin
The king of the rhyme
Gainsbarre in drag

Exhausted, suddenly I'm shattered
I met Gainsbarre
Exhausted, suddenly I'm shattered
I'm telling my story

And he tells me:
"You're a cute little tomboy
Your knack, your rhymes
Your funny bullshit"
"You're a cute little tomboy
Your knack, the way you swing
OK - I'm thinking about it"

Black pudding and gin
The king of the rhyme
Thousand and one nights
Black pudding and gin
The king of the rhyme
Gainsbarre in drag

REFRAIN

After Asia
Who would've believed it
At the home of the king of freaks
After Asia
Who would've believed it
I end up convinced
It really got me

Oh yeah!

*

(1) I think ‘coup de bambou’ is an expression that means to be exhausted. Bambou is also the name of the singer who Gainsbourg married in 1981.

(2) Possibly a reference to the 1967 song ‘Les Petits Boudins’ written by Gainsbourg and previously featured on this blog.

(3) Gainsbourg appeared in drag on the cover of his 1984 album ‘Love On The Beat’.

 

LA FILLE QUI FAIT TCHIC TI TCHIC by MICHÈLE MERCIER

FRENCH POP LYRICS

Let’s stick with Serge and his songs for actresses, but jump back a couple of decades…

The Spanish fashion designer Paco Rabanne created memorable metal dresses in the late sixties which were worn by iconic women such as Brigitte Bardot and Françoise Hardy. Here Serge Gainsbourg has a chuckle at one of the obvious drawbacks of this trend. The song was written for the actress Michèle Mercier and it appears in her 1969 film ‘Une veuve en or’ (‘A Golden Widow’). More recently it has been covered by Élodie Frégé.

More info and some great pictures of Rabanne’s metal dresses can be found here.

Thanks to Domuro at Lyrics Translate who corrected some of the mistakes in my first attempt at a translation.

LA FILLE QUI FAIT TCHIC TI TCHIC

Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait (tchic ti tchic)
Oui c'est elle qui fait (tchic ti tchic)
A chaque mouvement qu'je fais (tchic ti tchic)
Quand tu n'l'entendras plus (tchic ti tchic)
Quand elle se sera tue (tchic ti tchic)
C'est que je n'aurai plus (tchic ti tchic)
Ma p'tite robe en alu (tchic ti tchic)

Dans ma robe d'argent (tchic ti tchic)
Je sens comme un courant (tchic ti tchic)
Electrique de deux cent (tchic ti tchic)
Vingt volt qui descent (tchic ti tchic)
Le long de ma colonne (tchic ti tchic)
Vertébrale c'est comme (tchic ti tchic)
Si j'enmenais un homme (tchic ti tchic)
De Gomorrhe à Sodome (tchic ti tchic)

Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait (tchic ti tchic)
Oui c'est elle qui fait (tchic ti tchic)
A chaque mouvement qu'je fais (tchic ti tchic)
Quand tu n'l'entendras plus (tchic ti tchic)
Quand elle se sera tue (tchic ti tchic)
C'est que je n'aurai plus (tchic ti tchic)
C'est que je serai nue (tchic ti tchic)
THE GIRL WHO GOES TCHIC TI TCHIC

I'm the girl who goes (tchic ti tchic)
My metal dress goes (tchic ti tchic)
Yes it really goes (tchic ti tchic)
With each movement I make (tchic ti tchic)
When you can't hear it any longer (tchic ti tchic)
When it stops (tchic ti tchic)
It means that I'm no longer wearing (tchic ti tchic)
My little aluminium dress (tchic ti tchic)

In my silver dress (tchic ti tchic)
I feel as if a current (tchic ti tchic)
Of two hundred and (tchic ti tchic)
Twenty volts is descending (tchic ti tchic)
Down the column of my (tchic ti tchic)
Spine, it's like (tchic ti tchic)
I'm conducting a man (tchic ti tchic)
From Gomorrah to Sodom (tchic ti tchic)

I'm the girl who goes (tchic ti tchic)
My metal dress goes (tchic ti tchic)
Yes it really goes (tchic ti tchic)
With each movement I make (tchic ti tchic)
When you can't hear it any longer (tchic ti tchic)
When it stops (tchic ti tchic)
It means that I'm no longer wearing (tchic ti tchic)
It so I must be nude (tchic ti tchic)

CHORDS / ACCORDS

Am – E/G# – Gm – D/F#

Dmb5/F – C/E – B/D# – E

PULL MARINE by ISABELLE ADJANI

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: PART 5

Isabelle Adjani is best known as an actress, but the album she released in 1983 was also extremely successful. All the tracks were written by Serge Gainsbourg, who worked on the songs at the same time as he was writing Jane Birkin’s “Baby Alone In Babylone” album.
Apparently Gainsbourg didn’t decide who would get which songs until late in the process, so it’s hardly surprising that Adjani seems to be channelling Birkin on this track. In fact I think she actually outdoes Birkin in the breathy fragility stakes on ‘Pull Marine’, for which she co-wrote the lyrics with Gainsbourg. Musically the song is quite close to ‘Fuir le Bonheur de Peur Qu`il Ne Se Sauve’ which appeared on the Birkin LP. The pair also sang together on the track ‘Rupture au Miroir’ at this time.

PULL MARINE

J'ai touché le fond de la piscine
Dans le petit pull marine
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre
Que tu m'avais donné
J'me sens tellement abandonnée

Y'a pas qu'au fond de la piscine
Que mes yeux sont bleu marine
Tu les avais repérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué
Maintenant je paie l'effet retard

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

C'est plein de chlore au fond de la piscine
J'ai bu la tasse, tchin tchin
Comme c'est pour toi je m'en fous
Je suis vraiment prête à tout
T'avaler que m'importe
Si on me retrouve à moitié morte

Noyée au fond d'la piscine
Personne ne te voyait
Sous mon petit pull marine
M'enlacer j't'embrassais
Jusqu'au point de non retour
Plutôt limite de notre amour

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

Viens vite au fond de la piscine
Repêcher ta petite sardine
L'empêcher de se noyer
Au fond de toi la garder
Petite soeur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse

Si nous deux c'est au fond dans la piscine
La deux des magazines*
Se chargera de notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout ce que je veux cacher

Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi
Tu peux compter sur moi
J'te referai plus l'plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard

J'ai touché le fond de la piscine
Dans ton petit pull marine
NAVY BLUE SWEATER

I touched the bottom of the pool
In the little navy blue sweater
All torn at the elbows
Which I didn't want to sew up
Which you had given me
I felt so abandoned

There is no bottom to the pool
As my eyes are navy blue
You had noticed them
Without a glance
And you had turned up
Now I pay for the delayed effect

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

It’s full of chlorine at the bottom of the pool
I swallowed a mouthful - cheers!
As for you, I couldn't care less
I am truly ready for anything
To swallow you, I don’t mind
If they find me half dead

Drowned at the bottom of the pool
Nobody saw you
Under my little navy blue sweater
Hold me, I kissed you
Until the point of no return
Rather than limit our love

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

Come quickly to the bottom of the pool
To fish out your little sardine
To stop her from drowning herself
Deep in your heart you keep
A little sister who seeks
The look on your loving face

If we are both at the bottom of the pool
Both of the magazines
Will look into our case
And I will never again
Wear dark glasses
To show everything that I want to hide

Find me at the bottom of the pool
Before it kills me
Carrying on without you
You can count on me
I’ll map out the stars again for you
Who always has these bouts of blue

I touched the bottom of the pool
In your little navy blue sweater

1* “Deux des magazines” sounds like “dirty magazines” in English. I guess this is intentional since Gainsbourg loved this kind of absurd wordplay.


			

UNE PETITE TASSE D’ANXIÉTÉ by GILLIAN HILLS & SERGE GAINSBOURG

FRENCH POP LYRICS

Gillian Hills is perhaps best known in the UK as the star of ‘Beat Girl’ (1960). However, she also had a successful career as a singer in France in the first half of the sixties. She released her first EP in 1960 aged just 16, and arguably she created a template for subsequent yé-yé girls to follow. Sylvie Vartan got her first break as a stand in for her in 1961.

Gainsbourg wrote this duet with Hills for a TV special in 1963. Although Gainsbourg songs had already been recorded by female singers, notably Juliette Gréco, this was the first time he he wrote a song specifically for a woman. Soon after he started the collaboration with France Gall which was his commercial breakthrough.

Thanks to effani at lyrics translate for providing the translation.

More info: http://www.gillianhills.com/ipad/music-anxiete.php

UNE PETITE TASSE D'ANXIÉTÉ

Monsieur, s´il vous plaît,
J´vais être en retard au lycée!

Faites comme les copains
Prenez le métropolitain!

Monsieur, je vous en prie!
Je n´arrive pas à avoir un taxi

Bon, montez,
Prenons le chemin des écoliers,
Vous prendrez bien
Une petite tasse d´anxiété
Avant de vous rendre au lycée

Où m´emmenez-vous?
Etes-vous donc devenu fou?

Un p´tit tour au bois
Si vous n´avez pas peur de moi

Mais vous vous trompez
Je n´ suis pas celle que vous croyez

C´est ce qu´on verra
Si cela n´ vous dérange pas!
Vous prendrez bien
Une petite tasse d´anxiété
Avant de vous rendre au lycée

Merci! Je ferai
Le reste du chemin à pied

Tout à fait d´accord,
Ça vous fera un peu de sport

J´ai trois heures de cours
Après quoi, je suis de retour

Alors comme ça
Vous pensez que je vous attendrai là?

Vous prendrez bien
Une petite tasse d´anxiété
Avant que je ne vous rende vos clés!
A LITTLE CUP OF ANXIETY

Sir, please
I'll be late for high school!

Do what your friends do
Take the metro!

Sir, I'm begging you!
I can't find a taxi

OK, get in
Let's take the scenic route,
You'd surely like to have
A little cup of anxiety
Before you go to high school

Where are you taking me?
Have you gone crazy?

A little tour to the woods
If you aren't afraid of me

But you're mistaken
I'm not the girl you think I am

We'll find that out
If it doesn't bother you!
You'd surely like to have
A little cup of anxiety
Before you go to high school

Thank you! I will make
the rest of my way on foot

That's all right,
It will be good excercise for you

I have 3 hours of class
Then I'm back

So then
Do you think I'll wait for you?

You'd surely like to have
a little cup of anxiety
Before I give you back your keys!
*

LES PETITS BOUDINS by DOMINIQUE WALTER

FRENCH POP LYRICS

That Serge Gainsbourg really was a very naughty boy…
Dominique Walter is the son of Michèle Arnaud, who appeared in the first ever Eurovision Song Contest in 1956. Some suspected nepotism when Walter was chosen to represent France a decade later. Moreover, his performance was a flop, and he received just one point, by far the worst French result ever at that point.

How to save his career? Bringing in songwriter Gainsbourg must have seemed like a smart move. However, as usual, Serge fancied a bit of fun at work, and decided to use Walter as a mouthpiece for some of his more misogynistic views.
‘Les Petits Boudins’ is a single from 1967. A boudin is literally a black pudding, but here it is slang for an unattractive girl. The English equivalent I’ve come up with is dumpy – comparing her to a dumpling rather than a sausage! There’s some more slang in the lyrics, and I got some help from the discussion here:
http://frenchonesongatatime.blogspot.co.uk/2011/02/les-petits-boudins-little-boudins.html
Walter’s switch from clean cut Eurovision entry to bad boy was far too much for the general public and his recording career was quickly over.

LES PETITS BOUDINS

Dans mon agenda
Quand j'en pique un
Un petit boudin
Je l'met sous mon bras
Jusqu'au matin
Ce petit boudin

C'est bon pour c'que j'ai
Ça me fait du bien
Les petits boudins
C'est facile et ça
N'engage à rien
Les petits boudins

Au départ c'est rien
Qu'une petite gourde
Un petit boudin
Il suffit d'un rien
Et ça devient
Un petit boudin

Ça n'sait pas dire non
C'est ça qu'j'aime bien
Chez les p'tits boudins
Ça n'pose pas d'questions
Ça n'mange pas d'pain
Les petits boudins

Mais il n'y a pas dans mon calepin
Que des p'tits boudins
Il y a surtout toi, toi qui n'as rien
D'un petit boudin
T'as rien de commun
Avec les petits boudins
THE DUMPY LITTLE GIRLS

In my diary
When I pick        
A dumpy little girl  
I take her in my arms
Until the morning
This dumpy little girl

It's good for what I have
It makes me feel good
The dumpy little girls
It's easy and 
There's no commitment
The dumpy little girls

At first she's nothing
But an awkward little girl
A dumpy little girl
Just a touch
And she becomes
A dumpy little girl

She doesn't say no
That's what I really like
About the dumpy little girls
She doesn't ask questions
It's cheap and easy      
The dumpy little girls

But they're not in my diary
Those dumpy little girls
There's only you, you who are nothing
Like a dumpy little girl
You've got nothing in common
With the dumpy little girls

TEENIE WEENIE BOPPIE by FRANCE GALL

FRENCH POP LYRICS SUMMER SPECIAL

HOW TO BE A YÉ-YÉ GIRL: #1 – Look Great in Pop Videos

One of the joys of French pop from the 1960s is that its videos are often far more sophisticated and entertaining than anything produced in the UK or the US at the time. This is probably due to the popularity in France of the Scopitone, a kind of visual jukebox. I don’t know if this nine minute film was shown on the Scopitone, but whatever its origins it must rate as one of the most extraordinary pop videos of all time.

In a previous post we saw Gall at the height of her popularity when she won the Eurovision Song Contest. By 1967 her career in France was on the slide and this was one of the last songs that Serge Gainsbourg wrote for her. It is a bizarre but brilliant effort, a kind of warning about the dangers of LSD, featuring a guest appearance by Mick Jagger.

It wasn’t a hit and Gall started to concentrate on the German market, with songs like ‘Der Computer Nr. 3’

Teenie Weenie Boppie was covered in 1997 by the indie supergroup Free Kitten (featuring Kim Gordon of Sonic Youth). Their chaotic version features lyrics in both English and French.

TEENIE WEENIE BOPPIE

Teenie Weenie Boppie
A pris du LSD
Un sucre et la voici
Au bord de la folie

Une Rolls la frôle de son aile
Un prince du rock est au volant
Il lui fait signe agitant vers elle
Ses fines dentelles et ses volants

Teenie Weenie Boppie
A pris du LSD
Un sucre et la voici
À terre évanouie

Un grand garçon en habit sudiste
Lui tend ses deux mains gantées de blanc
À son doigt une mauve améthyste
En la griffant s'est teintée de sang

Teenie Weenie Boppie
A pris du LSD
Un sucre et la voici
Déjà à l'agonie

Que sont ces fleurs aux couleurs exquises
Qui dérivent au fil du courant ?
C'est Mick Jagger qui dans la Tamise
S'est noyé dans ses beaux vêtements

Teenie Weenie Boppie
Est morte dans la nuit
De quoi, mais d'avoir pris
Une dose de LSD
TEENIE WEENIE BOPPIE

Teenie Weenie Boppie
Took some LSD
A cube of sugar and here she is
At the edge of insanity

A Rolls Royce skims past the wing
A prince of rock at the steering wheel
He waves at her
In fine lace and ruffles

Teenie Weenie Boppie
Took some LSD
A cube of sugar and here she is
Fainting on the ground

A big boy in a Confederate outfit
He extends his two white-gloved hands
On his finger a purple amethyst
Scratched and stained with blood

Teenie Weenie Boppie
Took some LSD
A cube of sugar and here she is
Already in agony

What are these flowers with exquisite colours
That drift with the current?
It's Mick Jagger in the Thames
Drowned in his fine clothes

Teenie Weenie Boppie
She died in the night
From what, from taking
A dose of LSD

POUPÉE DE CIRE, POUPÉE DE SON by FRANCE GALL

FRENCH POP LYRICS – EUROVISION SPECIAL

France Gall was arguably the ultimate yé-yé girl, and this song won the Eurovision song contest in 1965. The teenager didn’t write her own material and she was often manipulated by much older men into singing songs she wasn’t comfortable with. Writer Serge Gainsbourg refers to this in the lyrics, poking fun at both the contest and Gall herself. Of course most of the audience had no idea what she was singing about, they just saw a cute blonde girl singing a catchy melody.

NB I have translated the title in this way because I think the double meaning of ‘poupée de son’ (both straw doll and singing doll) is important in the song.

I got a lot of help from this site:

http://www.diggiloo.net/?1965lu

.

POUPÉE DE CIRE, POUPÉE DE SON

Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

Suis-je meilleure, suis-je pire
Qu'une poupée de salon ?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

Elles se laissent séduire
Pour un oui, pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

Seule, parfois je soupire
Je me dis: "Á quoi bon
chanter ainsi l'amour sans raison
sans rien connaître des garçons ?"

Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son
WAX DOLL, STRAW DOLL, SINGING DOLL

I'm a wax doll
A straw doll, a singing doll
My heart is grooved with my songs
Wax doll, straw doll, singing doll

Am I better, am I worse
Than a fashion doll?
I see life through rose-tinted spectacles
Wax doll, straw doll, singing doll

My records are a mirror
In which everyone can see me
I'm everywhere at the same time
Smashed into a thousand shards of voice

Around me I can hear them laughing
The rag dolls
The ones who dance to my songs
Wax doll, straw doll, singing doll

They let themselves be seduced
By a yes, by a name
Love isn't only in songs
Wax doll, straw doll, singing doll

My records are a mirror
In which everyone can see me
I'm everywhere in the same time
Smashed into a thousand shards of voice

Alone, sometimes I sigh
I ask myself: "What's the point
of singing about love in this meaningless way
without knowing anything about boys?"

I'm nothing but a wax doll
Just a straw doll, a singing doll
Under the sun of my blonde hair
Wax doll, straw doll, singing doll

But one day I will live my songs
Wax doll, straw doll, singing doll
Without fearing the warmth of boys
Wax doll, straw doll, singing doll
*

COULEUR CAFÉ by SERGE GAINSBOURG

FRENCH POP LYRICS

I’ve been a fan of Serge Gainsbourg for many years, but only now am I starting to understand his lyrics. The truth is I always thought this song was about a cool coffee house!

It is a track from ‘Gainsbourg Percussions’ (1964). On one of his best albums Gainsbourg daringly introduced exotic world rhythms into his style. Recently his daughter Charlotte has performed a spirited live version (see below).

I took part of the translation from this brilliant site (though I have made several changes):

http://www.myownrole.com/

.

COULEUR CAFÉ

J'aime ta couleur café
Tes cheveux café
Ta gorge café
J'aime quand pour moi tu danses
Alors j'entends murmurer
Tous tes bracelets
Jolis bracelets
A tes pieds ils se balancent

REFRAIN:
Couleur café
Que j'aime ta couleur café

C'est quand même fou l'effet
L'effet que ça fait
De te voir rouler
Ainsi des yeux et des hanches
Si tu fais comme le café
Rien qu'à m'énerver
Rien qu'à m'exciter
Ce soir la nuit sera blanche

REFRAIN

L'amour sans philosopher
C'est comme le café
Très vite passé
Mais que veux-tu que j'y fasse
On en a marre de café
Et c'est terminé
Pour tout oublier
On attend que ça se tasse

REFRAIN
COFFEE COLOUR

I love your coffee colour
Your coffee hair
Your coffee throat
I love it when you dance for me
I listen to the whispering
Of all your bracelets
Pretty bracelets
At your feet they sway

CHORUS:
Coffee color
How I love your coffee color 

Still it's funny the effect
The effect that it has
When I see you roll
Your eyes and your hips
If you're like coffee
Just getting me worked up
Just getting me excited
Tonight will be a sleepless night

CHORUS

Love without philosophising
Is like coffee
Drunk too fast
But what do you want me to do
We grew tired of coffee
And it was over
To forget everything
We wait for it to settle

CHORUS
*

FRENCH GRAMMAR:

In the previous French song (‘Où est ma tête?’) we saw the different versions of my: mon / ma / mes

Here we can see the same for you: ton / ta / tes

.

ta couleur – feminine

tes cheveux – plural

ton cou – masculine

.

The last of these means ‘your neck’. It’s not from the song which doesn’t include any masculine examples.

NB For the 3rd person singular the pattern is similar: son / sa / ses

.