WAS MACHT DER MAIER AM HIMALAYA? by CLAIRE WALDOFF

The Year 1926: Part 3 (Germany)

This comic foxtrot was one of the biggest international hits of 1926. It was translated into 17 languages, with the English version being entitled “Where is my Maier?”. Perhaps the best known recording of the German original was made by Claire Waldoff, who was at the peak of her success as a cabaret singer at this time. Waldoff was known for confronting female stereotypes by smoking and swearing onstage while wearing men’s clothes. She was a lesbian and in 1920s Berlin it was possible for artists like her to be relatively open about their queerness.

Waldoff sometimes performed in Berlin with the much younger Marlene Dietrich. She had recorded Friedrich Hollaender’s “Jonny” in 1923, and the song later became strongly associated with Dietrich. However, the original recording was made by Blandine Ebinger, then Hollaender’s wife, in 1920.

More recently this song has been revived by Max Raabe.

WAS MACHT DER MAIER AM HIMALAYA?

Alle weinen um den einen,
Um Professor Friedrich Wilhelm Mayer.
Alle fragen, alle klagen
Denn der Schmerz um Mayer,
Der ist ungeheuer.
 
Morgen fährt er als Gelehrter
Nach dem höchsten Punkt des Himalaya
Welch ein Schreck! Er geht uns weg
Und jeder fragt im Publikum 'warum?'
 
[Refrain:]
Was macht der Mayer am Himalaya?
Wie kommt der Mayer, der kleine Mayer,
Auf den großen Himalaya?
Rauf - ja, das kunnt' er.
Ich frag' mich aber:
Wie kommt er runter?
Ich hab' so Angst um den Mayer.
Er macht 'en Rutsch und ist futsch!
 
Langsam krochen viele Wochen,
Keine Kunde kam von unserm Mayer.
Manche Nichte schrieb Gedichte.
Wen erwärmt der Maier jetzt mit seinem Feuer?
 
Auch die Tanten, die ihn kannten,
Zupften nachts elegisch auf der Leier:
"Mayer, Mayer, komm noch heuer!"
Eine fragt die and're ganz verzagt:
 
[Refrain]
 
Glockenklänge, Volksgedränge -
Mayer kam zurück vom Himalaya!
Herzen klopften, Nasen tropften,30
Vom Balkon die Tanten winkten mit dem Schleier.
Aber plötzlich, wie entsetzlich:
Mayer hat ein Weib, ein Ungeheuer
Mit enormen Körperformen!
Jeder schreit: "Der Mayer tut mir leid!"
 
[Refrain]
WHAT IS MAIER DOING IN THE HIMALAYAS?

Everyone is crying for the one
For Professor Friedrich Wilhelm Maier
Everyone's asking, everyone's lamenting
Because the pain of Mayer
Is monstrous
 
Tomorrow he's leaving as an academic
For the highest point of the Himalayas
What a shock! He's leaving us
And everyone in the audience is asking why?
 
[Chorus:]
What is Maier doing in the Himalayas?
How come Maier, little Maier
Went up the great Himalayas?
Up - yes, he could
But I ask myself:
How can he get down?
I'm so scared for Maier
One slip and he's gone!
 
Many weeks crept slowly by
No news came from our Mayer
Many nieces wrote poems
Who is Maier warming up by his fire now?
 
Even the aunts who knew him
Plucked elegiacally on their lyres at night:
"Maier, Maier, come back this year!"
One asks the other so despondently:
 
[Chorus]
 
Bells ringing, a crowd of people crushed together
Maier has come back from the Himalayas!
Hearts pounding, noses dripping
On the balcony the aunts were waving their veils
But suddenly, how terrible:
Mayer has a woman, a monster
With an enormous figure!
Everybody cries out: "I'm sorry for Maier!"
 
[Chorus]

MADONNA, DU BIST SCHÖNER ALS DER SONNENSCHEIN by RICHARD TAUBER

The Year 1924: Part 3 (Germany)

This song was written by Robert Katscher for the musical “Küsse um Mitternacht” (“Kisses At Midnight”). It quickly became popular, and one of the first recordings was by the Austrian tenor Richard Tauber. It continued to be popular after the war, and notable later recordings include those by Greta Keller, and Max Raabe. It was also adapted to English as “When The Day Is Done”, which led to it being covered by many more artists, notably Bing Crosby, and (instrumentally) the Quintette du Hot Club de France.

MADONNA, DU BIST SCHÖNER ALS DER SONNENSCHEIN

Über blaue Wellen streicht der Abendwind
und liebkost sie so leicht und lind
wie die Mutter ihr Kind
 
Aus der kleinen Gondel klingt vom Meer allein
eine Stimme, so glockenrein
in das Dunkel hinein:
 
[Refrain 1:]
Madonna, du bist schöner als der Sonnenschein
Dein Haar, das ist dein goldener Madonnenschein
Die Lippen, sie gleichen den Kirschen auf dem Baum
Die Wangen, die weichen, dem Blütenhauch, dem Frühlingstraum
 
[Refrain 2:]
Madonna, du bist schöner als der Sonnenschein
Wann neigst du endlich gnädig dich mir zu?
Wenn ich von Glück und Sonne dann umsponnen schein'
Bist du mein Glück und meine Sonne du
 
Signorina lauscht dem fernen weißen Spiel
und ihr Lächeln verspricht so viel
und die Nacht wird so schwül
 
Doch der Gondoliere, der sein Glück nicht sieht
und nicht weiß, wie ihr Herzchen glüht
singt von fern nur sein Lied
 
[Refrain 1]
 
[Refrain 2]
MADONNA, YOU ARE MORE BEAUTIFUL THAN THE SUNSHINE

The evening breeze sweeps across the blue waves,
caressing them, so lightly, so gently,
like a mother with her child
 
From the little gondola, ringing out from the lonely sea,
a voice as clear as a bell
in the darkness:
 
[Chorus 1:]
Madonna, you are more beautiful than the sunshine
Your hair, that is your golden halo
Your lips are like the cherries on the tree
Your soft cheeks, the scent of flowers, the dream of spring
 
[Chorus 2:]
Madonna, you are more beautiful than the sunshine
When will you finally, graciously, come to me?
When I'm gently wrapped in your happiness and sunshine
You are my happiness and you are my sunshine
 
Signorina listens to the distant roll of the dice,
her smile promising so much,
and the night is getting so sultry
 
But the gondolier, who doesn't realise his luck,
and doesn't know how her little heart is glowing,
just sings his song from afar
 
[Chorus 1]
 
[Chorus 2]

HOHL by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS

Max Raabe’s most recent album is “Der perfekte Moment… wird heut verpennt” (“Sleeping through the perfect moment”). Sadly, Annette Humpe is less involved than on his last two records, co-writing just three tracks. The best of these, and the best song on the album, is “Hohl”.

HOHL

Ich sitz am Fenster und schau raus
so fahl wie draußen sieht´s auch in mir aus
Alle um mich her, ist sehr leer
 
Weiß nicht warum und nicht wohin
In meinem Kopf ist heute gar nichts drin
Ich bin nicht traurig und nicht froh
Ich sag mal so:
 
Ich fühle mich hohl…
 
Heut bin ich kein guter Gast
weil mir überhaupt nichts passt
Ich höre was ich sag, den ganzen Tag
alles Quark
 
Ich möchte einfach nur nach Haus
Links geht´s rein, rechts wieder raus
Kenn keine Leute, kein Gesicht
auch mich selbst, kenn ich heut nicht
 
Ich fühle mich hohl…
 
Nur in der Natur, bei Luft und klarer Sicht
Irgendwo entspannt, 
vorne Wasser, hinten Land
mehr brauch ich nicht

Ich fühle mich wohl…
HOLLOW

I sit at the window and look out
It looks as pale outside as inside me
All around me, is very empty

Don’t know why or where to
My head is practically empty today
I’m not sad and I’m not happy
I'll say this:

I feel hollow…

I am not a good guest today
because nothing suits me at all
I hear what I say, all day long
All nonsense

I just want to go home
Left go in, right go out again
Don’t know anyone, not a single face
I don’t even know myself today
 
I feel hollow…
 
Only in nature, with fresh air and a clear view
Somewhere relaxing
Water in front, countryside behind
I don’t need more

I feel well…

EINE LIEBELEI, SO NEBENBEI by LILIAN HARVEY & WILLY FRITSCH

GERMAN POP LYRICS: The 1930s Part 8

Lilian Harvey was born in England but her family moved to Germany when she was a child. Her film career started with silent films, but she really became a star with the ‘talkies’, thanks to her fine singing voice. She was frequently paired with Willy Fritsch and they became the dream couple of German cinema. Here they duet on a song from the 1930 film “Einbrecher” (“Burglars”).

“Eine Liebelei, so nebenbei” is by Friedrich Hollaender, best known for his score for “Der blaue Engel” from the same year. Both the Marlene Dietrich songs previously featured on this blog are by Hollaender.

This song, like many classics from this era, has been covered more recently by Max Raabe.

EINE LIEBELEI, SO NEBENBEI

Man leiht eine Frau sich nicht aus 
von halb fünf bis um sieben 
Und schickt sie dann wieder nach Haus
So was nennt man nicht lieben. 
Man liebt eine Frau keine Spur, 
die man wieder zurückbringt. 
Ein Kuss mit dem Blick auf die Uhr 
ist ein Kuss, der kein Glück bringt.

REFRAIN:
Eine Liebelei, so nebenbei, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Nachmittags zu zwei’n und nachts allein, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
Die Liebe, gnädige Frau, scheut die Gefahr nicht.
Man liebt sich, gnädige Frau, ganz oder gar nicht.
Eine Liebelei, so nebenbei, 
passt nicht zu Ihnen, gnädige Frau,
Passt wirklich nicht zu Ihnen, gnädige Frau.
 
Man sagt nicht: "Ich habe dich lieb,
Aber leider nur heute."
So dämlich ist nicht mal ein Dieb,
Der behält seine Beute.
Die Frau, die nur halb mir gehört
Auf die Liebe verzicht’ ich!
Ein Liebhaber, den das nicht stört,
Der ist sicher nicht richtig.

REFRAIN
AN AFFAIR ON THE SIDE 

One doesn’t take a woman out
From half-past four to seven
And then send her home again
That's not what you call love 
One doesn’t love a woman at all 
If he takes her back
A kiss with an eye on the clock 
Is a kiss that brings no joy

CHORUS:
An affair on the side 
Doesn’t suit you Madam
Afternoons as a pair and alone at night
Doesn’t suit you Madam
Love Madam, doesn’t shy from danger
One loves, Madam, completely or not at all
An affair on the side 
Doesn’t suit you Madam
Really doesn’t suit you Madam
 
One doesn’t say, "I love you,
But sorry, just for today."
Not even a thief is that dumb
He keeps his swag
The woman who is only half mine 
I'd rather go without that love!
A lover who doesn't mind that
Is certainly not right
 
CHORUS

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

Here is another great performance by the Comedian Harmonists, this time from 1933. They were inspired by American jazz groups, notably The Revelers, but the charming results sound have plenty of German character.
This is one of several songs associated with the Comedian Harmonists that have been revived by Max Raabe in more recent times.

SO EIN KUSS KOMMT VON ALLEIN

REFRAIN:
So ein Kuss kommt von allein
Nur verliebt braucht man zu sein
Ob man arm ist oder reich ist
Ob man erster Klasse, 
zweiter Klasse, dritter Klasse fährt
Ist ein Kuss niemals zu sehen
Doch man muss ihn gut verstehen
Weil er wichtig ist, schrecklich wichtig ist
Wenn es heißt: Ich liebe dich.
 
Ach, mir fehlt Erfahrung
Hab' ja keine Ahnung
wie ein Kuss entsteht
Nicht gleich daran denken,
Erst die Blümlein schenken
Bis man sich versteht
 
Ich bringe Blumen Ihnen, küss' galant die Hand
Und alles and're kommt von selber
 
Ach, jetzt kommt das Küssen
Und ich glaub' zu wissen
wie ein Kuss entsteht!
 
REFRAIN
SUCH A KISS COMES BY ITSELF

CHORUS:
Such a kiss comes by itself
You only need to be in love
Whether you are rich or poor
Whether you travel in first class,
second class or third class
A kiss can never be seen
But you have to understand it well
Because it is important, terribly important
When it means: I love you
 
Oh, I lack experience
I’ve got no idea
How a kiss arises
Don’t think about it straight away
First give pretty flowers
Until you understand each other
 
I bring you flowers, gallantly kiss your hand
And everything else comes by itself
 
Oh, now comes the kissing
And I think I know
How a kiss arises!
 
CHORUS

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA? by THE COMEDIAN HARMONISTS

GERMAN POP LYRICS

The Comedian Harmonists were a German vocal harmony group that formed in the late 1920s. They became hugely popular around Europe and their five part close harmony vocals still sound impressive today. However, half the sextet was Jewish and when the Nazis came into power their career became difficult and they split up. This is one of their later recordings from 1934. The story of the group is told in the movie “Comedian Harmonists” (1997).

In recent years there has been renewed interest in the sextet and the singer Max Raabe has revived many of their songs.

KANNST DU PFEIFEN, JOHANNA?

Wer nicht musikalisch ist, hat wenig von der Welt,
Weil doch die Musik fröhlich uns erhält.
Wer ein kleines Lied'l kennt und singt es einfach so,
Bleibt am Morgen und am Abend froh.
So ein kleines Lied singt ein jeder mit.
Ja, was wär' das Leben ohne Lied?
 
„Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Pfeife weiter Johanna,
Denn Pfeifen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du pfeifen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Singe weiter, Johanna,
Dein Singen macht Spaß.
Deine Lippen sind purpurn
Und deine Wangen rund.
Mädel, was hast du
Für einen wunderschönen Mund!
Kannst du singen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
 
„Isst du Pfirsich, Johanna?“
„Gewiss tu ich das!“
„Du musst vorsichtig essen, Kind,
Du machst dich doch ganz nass.
Ja, es scheint, dass es dir gut schmeckt,
Denn du isst ja furchtbar laut.
Ach Gott, ich armer Mann,
Ich bin gestraft mit so 'ner Braut.“
„Iss doch weiter, Johanna,
Denn uns macht es Spaß.“
 
„Kannst du gurgeln, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Gurgle weiter, Johanna,
Denn Gurgeln macht Spaß.
Hast im Hals du manchmal Schmerzen
Oder ist die Kehle wund?
Dann nimm essigsaure Tonerde
Und gurgle dich gesund.
Gurgle weiter, Johanna,
Ei, fein kannst du das!“
 
„Kannst du meckern, Johanna?“
„Selbstverständlich kann ich meckern,
aber ich möchte mir ein für alle-allemal ausgebeten haben, 
dass Sie diese Belästigungen zu unterlassen, mein Herr!“
„Mecker weiter, Johanna, 
dein Meckern macht Spaß.“
„Es steht Ihnen ja frei, zu gehen, 
wenn Ihnen mein Ton nicht passen sollte, mein Herr!“
Und sie meckert und meckert 
und hat 'nen großen Mund,
Aber dazu hat das Mädel doch nun wirklich keinen Grund!
„Mecker weiter, Johanna!“
„Ja, aber das ist doch die Höhe!“
Mäh, mäh, meck, meck, meck!
 
Aber jetzt, aber jetzt, aber jetzt…
 
„Kannst du schweigen, Johanna?“
„Gewiss kann ich das!“
„Schweige weiter, Johanna,
Denn Schweigen macht Spaß.“
„Ich, ich...“
„Ssssscht!“
CAN YOU WHISTLE, JOHANNA?

One who is not musical has little of the world,
because music keeps us cheerful.
One who knows a little song, and sings it just so,
Stays happy in the morning and in the evening.
So everyone sings along to a little song.
Yes, what would life be without song?
 
"Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep whistling Johanna,
because whistling is fun.
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you whistle, Johanna?"
"Certainly I can!"
 
"Can you sing, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep singing, Johanna,
your singing is fun. 
Your lips are purple
and your cheeks are round.
Girl, what a
wonderful mouth you have!
Can you sing, Johanna? "
"Certainly I can!"
 
"Do you eat peaches, Johanna?"
"Certainly I do!"
"You should eat carefully, child,
you’re making yourself completely wet.
Yes, it seems you find it tasty,
because you eat dreadfully loudly.
Oh God, poor me,
I’m sentenced to such a bride."
"Keep eating, Johanna,
Because we’re having fun."
 
"Can you gargle, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep gargling, Johanna,
because gargling is fun.
Do you sometimes have a pain in the neck
or is your throat sore?
Then take aluminium diacetate
And gargle healthily.
Keep gargling, Johanna,
Oh, you can do that well!"
 
"Can you whine, Johanna?" 
"Naturally I can whine,
but I would like to ask once and for all
that you stop harassing me, Sir!"
"Keep whining, Johanna, 
your whining is fun."
"You are free to go, 
if you don’t like my tone of voice, Sir!"
And she whines and whines 
and has a big mouth,
but the girl doesn’t really have a reason for that!
"Keep whining, Johanna!"
"Yes, but that’s the limit!"
Baa, baa, whine, whine, whine!
 
But now, but now, but now…
 
"Can you be silent, Johanna?"
"Certainly I can!"
"Keep quiet, Johanna,
because silence is fun."
"I, I..." 
"Sssssh!"

GERMAN GRAMMAR:

After the introduction each verse is based on a verb.

Pfeifen – to whistle
Singen – to sing
Essen – to eat
Gurgeln – to gurgle
Meckern – to complain, to bleat (like a sheep)
Schweigen – to be silent

With the structure “Kannst du…?” you simply add the infinitive.

“Kannst du pfeifen, Johanna?” etc.
However, the third verse changes the pattern, making the question with an inversion. Here the verb (essen) is conjugated, and it is irregular.
“Isst du Pfirsich, Johanna?”

KEIN SCHWEIN RUFT MICH AN by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS


Following on from the previous post it seems only fair to let us hear from Max himself, here singing one of his own songs. If dates from 1992 but it sounds more like 1932.

Update: Dec 2018 (thanks to the people at Lyrics Translate). “Kein Schwein” is common colloquial way of saying “nobody”. “Keine Sau interessiert sich dafür” is a north-German idiom meaning “Nobody gives a damn.”

KEIN SCHWEIN RUFT MICH AN

REFRAIN:
Kein Schwein ruft mich an
Keine Sau interessiert sich für mich
Solange ich hier wohn’
ist es fast wie Hohn
schweigt das Telefon
Kein Schwein ruft mich an
Keine Sau interessiert sich für mich
Und ich frage mich,
denkt gelegentlich
jemand mal an mich?
 
Den Zustand find’ ich höchst fatal
für heut’ geh’ Zeiten nicht normal
wo jeder nur darüber klagt
das Telefon an Nerven nagt
Ich traue mich kaum mehr aus der Tür,
denn stets hab’ ich vermutet,
dass, kaum dass ich das Haus verlass’
es klingelt oder tutet.
 
Doch... REFRAIN
 
Vielleicht, dass manche mich
im Land der Dänen wähnen.
Oder fern von hier,
wo die Hyänen gähnen.
 
Denn... Kein Schwein ruft mich an.
Keine Sau interessiert sich für mich.
Doch liegt es nicht an mir,
ich zahle monatlich die Telefongebühr.
 
Das war für mich kein Zustand mehr
Es musste eine Lösung her!
Das war für mich sofort
der Anrufbeantworter
Und als ich dann nach Hause kam,
war ich vor Glück und Freude lahm
Es blinkt mir froh der Apparat
dass jemand angerufen hat
 
Die süße Stimme einer Frau
verrät mir und erzählt:
“Verzeihen Sie mein werter Herr,
ich habe mich verwählt.”
NO ONE CALLS ME UP

CHORUS:
No one calls me up
Nobody gives a damn about me
As long as I’ve lived here
it’s almost as if
the silent telephone is mocking me 
No one calls me up
Nobody gives a damn about me
And I ask myself
does someone else
think of me from time to time?

The condition I find myself in is most disastrous
not normal for our days
where everyone just complains that
the phone gnaws at their nerves
I hardly dare to step out of the door
because I always suspect
that as soon as I leave the house
it rings or toots
 
But... CHORUS

Maybe some people believe me to be
in the land of the Danes
Or far from here
Where hyenas yawn

Because… No one calls me up
Nobody gives a damn about me
Though it’s not my fault
I pay my monthly telephone bill

I couldn’t stand my condition anymore
A solution was needed urgently
It came to me that instant
the answering machine
And when I got home
I was weak with happiness and joy
The answering machine is blinking happily at me
that somebody has called

The sweet voice of a woman
Revealed itself to me and explained:
“I beg your pardon my dear sir,
I’ve dialed the wrong number."

LANGSAM by MAX RAABE

GERMAN POP LYRICS: THE ANNETTE HUMPE STORY PART 4

Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…

LANGSAM

Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht
SLOWLY

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
 
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
 
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself

 

CHORDS:
C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G