ZWEI GITARREN by ALEXANDRA

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 8

Not everyone was swinging in the sixties. Alexandra sang melancholy songs in her deep rich voice, many of which could have come from an earlier decade. In fact this track is based on “Golden Earrings”, the title song of a movie from 1947 starring Marlene Dietrich. The English original was recorded by artists including Dinah Shore, Peggy Lee, Bing Crosby and Alexandra herself. However I think this German version from 1967 with lyrics by Ernst Bader actually improves the song.

Alexandra’s life seems to have been as sad as her voice and she died in a car crash just two years later.

ZWEI GITARREN 

Zwei Gitarren
Erklingen übers Meer
Die Nacht ist voller Träume
Und mein Herz ist sehnsuchtsschwer
 
Zwei Gitarren
Erzählen mein Geschick
Die eine singt von Tränen
Und die andre singt von Glück

Du hast mir die Welt genommen
Und ich blieb allein
Du, wann wirst du wiederkommen?
Wann, wann wird das sein?
 
Zwei Gitarren
Erklingen sehnsuchtsschwer
Die Tränen werden bleiben
Aber du, du kommst nicht mehr
TWO GUITARS

Two guitars
Ring out across the sea
The night is full of dreams
And my heart is heavy with longing
 
Two guitars
Tell my destiny
One sings of tears
And the other sings of happiness

You took the world away from me
And I was left alone
You, when will you come back?
When, when will it be?
 
Two guitars
Sound heavy with longing
The tears will remain
But you, you won’t come anymore

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT by MARLENE DIETRICH

GERMAN POP LYRICS

Marlene Dietrich became famous for her portrayal of Lola in the film “Der Blaue Engel” (The Blue Angel) in 1930, and the scene in which she sings this number, written by Frederick Hollander, has become iconic. German and English versions of the film were shot simultaneously, and this song is better known in the latter version.

As “Falling In Love Again” it has gone on to be recorded by many artists, notably the Beatles and Kevin Ayers.

However, only one of the three verses from the original German version was translated, and so English audiences didn’t get to hear the daringly erotic third verse.

ICH BIN VON KOPF BIS FUSS
AUF LIEBE EINGESTELLT

Ein rätselhafter Schimmer,
Ein "je ne sais-pas-quoi"
Liegt in den Augen immer
Bei einer schönen Frau.
Doch wenn sich meine Augen
Bei einem vis-à-vis
Ganz tief in seine saugen
Was sprechen dann sie?

REFRAIN:
Ich bin von Kopf bis Fuß 
Auf Liebe eingestellt,
Denn das ist meine Welt.
Und sonst gar nichts.
Das ist, was soll ich machen,
Meine Natur,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Männer umschwirr'n mich,
Wie Motten um das Licht.
Und wenn sie verbrennen,
Ja dafür kann ich nicht.
Ich bin von Kopf bis Fuß
Auf Liebe eingestellt,
Ich kann halt lieben nur
Und sonst gar nichts.

Was bebt in meinen Händen,
In ihrem heißen Druck?
Sie möchten sich verschwenden
Sie haben nie genug.
Ihr werdet mir verzeihen,
Ihr müßt' es halt versteh'n,
Es lockt mich stets von neuem.
Ich find' es so schön!

REFRAIN

Männer umschwirr'n mich...
FROM HEAD TO TOE I'M 
READY FOR LOVE

A mysterious ray
A "je ne sais-pas-quoi"
Always Lies within the eyes
Of a beautiful woman
But still, my eyes
At face to face
Sink deep into his
What to say then?
 
CHORUS:
From head to toe I'm
Ready for love
Because this is my world
And nothing else at all
That's what I do,
My nature
I can only love
And nothing else at all
 
Men surround me
Like moths around a flame
And when they burn
I can't do anything about it
From head to toe I'm
Ready for love
I can only hold love
And nothing else at all

What trembles in my hands
In their hot pressure?
They want to spend themselves
They never get enough
You'll all excuse me
You'll just have to understand
It always lures me
I find it so beautiful
 
CHORUS

Men surround me...