ANIMAL ON EST MAL by GÉRARD MANSET

FRENCH POP LYRICS: LES GARÇONS PART 3

Gérard Manset is a slightly mysterious figure who has developed a cult following as a singer-songwriter in France. He never gives concerts and rarely appears on television, which has added to his mystique. He first recorded in the late 1960s, but apparently he hates his early recordings, and for this reason they have never appeared on CD.

This excellent track was a single in 1968. The wild lyrics contain a lot of wordplay that makes them difficult to translate. The song also appears on Manset’s first album, which is an intriguing set of dark songs with touches of psychedelia and impressive orchestral arrangements.

ANIMAL ON EST MAL

Animal, on est mal
On a le dos couvert d'écailles
On sent la paille
Dans la faille
Et quand on ouvre la porte
Un armée de cloportes
Vous repousse en criant
"Ici, pas de serpent !"
 
Animal, on est mal.
Animal, on est mal.
 
Animal, on est mal.
On a deux cornes placées
Sur le devant du nez
On s'abaisse
On s'affaisse
On a la queue qui frise
On a la peau épaisse
On a la peau grise
Et quand on veut sortir
Avec une demoiselle
On l'invite à dîner
Quand elle vous voit
Que dit-elle ?
"Il ne vous manque qu'une bosse.
Vade retro, rhinocéros !"
 
Animal, on est mal
Animal, on est mal
 
Animal, on est mal
On assiste à l'opération de la girafe
La voilà qui se retrouve le cou plein d'agrafes
Elle appelle au secours
On veut lui mettre un pantalon
Mais il est trop court
Animal, on est mal
On pond ses oeufs dans le sable
Et quand on passe à table
Les chevaux-vapeurs
Ont pris peur
De se retrouver loin de leur étable
 
Animal, on est mal
Animal, on est mal
 
Animal, on est mal
Et si l'on ne se conduit pas bien
On revivra peut-être dans un peau d'un humain
Animal, on est mal
Animal, on est mal
Et Dieu reconnaîtra les siens...
ANIMAL, WE ARE SICK

Animal, we are sick
Our backs are covered with scales
We can smell the straw
In the crack
And when we open the door5
An army of woodlice
Pushes you back, shouting
"No snakes allowed here!"
 
Animal, we are sick
Animal, we are sick
 
Animal, we're bad.
We have two horns
On the front of our nose
We stoop
We slouch
Our tails curl
We've got thick skin
We've got grey skin
And when you want to take
A lady out
You invite her to dinner
And when she sees you
What does she say?
"All you're missing is a hump.
Go retro rhinoceros!"
 
Animal, we are sick
Animal, we are sick
 
Animal, we are sick
We assist in the giraffe's operation
Its neck is full of staples
It calls out for help
We want to put it in trousers
But they're too short
Animal, we are sick
You lay your eggs in the sand
And when we come to the table
The steam horses
Are afraid to be
Too far from their stable
 
Animal, we are sick
Animal, we are sick
 
Animal, we are sick
And if we don't behave
Maybe we will live again in human skin
Animal, we are sick
Animal, we are sick
And God will recognise his own...

ÇA M’EST ÉGAL by MAURICE CHEVALIER

The Year 1928: Part 2 (France)


Here is another amusing song from Maurice Chevalier, one of the biggest French stars of the decade.

NB This great translation is by Ilona Kemény at Lyrics Translate.

ÇA M'EST ÉGAL

Il y a, j’en connais,
Des tas d’ gens qui jamais
N’achètent rien sans vouloir un rabais
Ce n’est pas mon travers
Et l’objet que j’acquiers
Je le paye son prix même s’il est trop cher
 
On peut m’empiler
On peut me voler
Ça m’est égal
Sans demander combien
Je n’ marchande rien
Ça m’est égal
Chez le bijoutier
Chez le tailleur ou le bottier
Je paye sans effort
Même si on m’ fait le prix fort
 
On m’ fait un bibelot
Dix fois ce qu’il vaut
Ça m’est égal
Veut-on m’écorcher?
J’ veux bien les lâcher
Ça m’est égal
Je fais mes paiements
Royalement, oui mais seulement
J’envoie les factures à papa
Alors moi, n’est-ce pas,
Ça m’est égal
 
Sur le quai Malaquais
L’autre jour, je flânais
Suivi d’un gros caniche qui trottinait
Comme ses poils étaient longs
Un tondeur, près d’un pont,
Me dit "Voulez-vous que j’ le tonde en lion?"
 
Tondez-le en lion
Ou bien en mouton
Ça m’est égal
Faites-en un griffon
Vous savez dans l’ fond
Ça m’est égal
Faites-le en danois
En épagneul, en pékinois
Coupez-lui la queue
Si vous trouvez que ça fait mieux
 
Vous pouvez l’ raser
Et même le friser
Ça m’est égal
Lui faire une friction
Une ondulation
Ça m’est égal
Si c’est plus joli
Faites-lui une mise en plis
Car, comme ce chien n’est pas à moi
Faites n’importe quoi
Ça m’est égal!
I DON'T MIND

I know quite a lot
of people who never
buy anything without seeking a discount
That’s not how I do things
And for the object I’m acquiring
I’ll pay full price even if it’s too much
 
You can trick me
You can steal from me
I don’t mind
I never ask how much
And I haggle for nothing
I don’t mind
At the jeweler’s
At the tailor’s or the bootmaker’s
I’ll pay without complaint
Even if I’m made to pay dearly
 
I had me a trinket made
For ten times what it’s worth
I don’t mind
You want to skin me alive?
I’m happy to let it go
I don’t mind
I make my payments
Completely, yes, but solely
I send all the bills to daddy
Therefore me, am I right?
I don’t mind
 
On the quai Malaquais
I was strolling the other day
While a big poodle trotted after me
My my, its hair was long
A shearer near a bridge
asked me “do you want me to shave him into a lion?”
 
Shave him into a lion
Or even a sheep
I don’t mind
Make him a griffin
You know that deep down
I don’t mind
Do it in Danish
or in Spanish, or Pekingese
You can cut off his tail
If you think that suits him better
 
You can shave him
Or even give him curls
I don’t mind
Give him a little rub
Or a little wave
I don’t mind
If it’ll look nicer
Give him a cut and shampoo
Because this dog isn’t mine
Do as you like
I don’t mind!

BABY BOUM by BUZY

FRENCH POP LYRICS


The French pop singer Buzy, who has already featured a couple of times on this blog, died in November last year.

Buzy was a star in the 1980s, with her videos mixing cinematic ambition and French raunchiness. A similar formula would turn Mylène Farmer into a superstar. However, at the end of the decade Buzy’s career went into decline, though she continued to record albums. This single was released in 1987. RIP Buzy.

BABY BOUM

Entre Madrid, Berlin
Vivre dans les capitales de la nuit
Compte à rebours, vivre pour l'amour3
Amour, bruit et vitesse
Baby Boum aime bien
Les morsures du destin
 
Baby Boum
Se fout de tout sauf de l'amour
 
Et même au bord de la détresse
Sublime, fragile,
Comme une sculpture émotive
De Miro à Warhol
Baby Boum aime bien
Vivre son destin
 
Baby Boum
Se fout de tout sauf de l'amour
 
Entre Madrid, Berlin
Errance sans alibi
Voyage au bout de la nuit
Baby Boum caresse
Amour, bruit et vitesse.
BABY BOOM

Between Madrid, Berlin
Living in the capitals of the night
Countdown, living for love3
Love, noise and speed
Baby Boom likes it
The bites of destiny
 
Baby Boom
Doesn't care about anything except love
 
And even on the verge of distress
Sublime, fragile,
Like an emotional sculpture
From Miro to Warhol
Baby Boom likes it
Live your destiny
 
Baby Boom
Doesn't care about anything except love
 
Between Madrid, Berlin
Wandering without an alibi
Journeying to the edge of the night
Baby Boom embraces
Love, noise and speed

LES GARÇONS by JAQUES DUTRONC & FRANÇOISE HARDY

FRENCH POP LYRICS: LES GARÇONS PART 2

With Antoine losing interest in music (see Part 1), the way was open for Jacques Dutronc to become the coolest French rock singer of the second half of the sixties. He has already featured several times on this blog, so click on the relevant tab to see more of his songs.

For some reason he rarely duetted with his partner Françoise Hardy, but I have found a clip of them singing together in October 1966. Appropriately enough for this series, the song is called “Les Garçons”. The lyrics make references to “Les Play-Boys” and “Et moi, et moi, et moi”, a couple of Dutronc’s hits from earlier in the year.

LES GARÇONS

FH: = Françoise Hardy
JD: = Jacques Dutronc
 
FH:
Moi je n'aime pas les play-boys
J'aime les garçons, les garçons
 
JD:
Tu aimes les garçons
Les garçons de cafe
Les garçons coiffeurs
Les garçons de bureau
Les garçons d'ascenseur
Les garçons Lazare
 
FH:
Non, j'aime les garçons
Tout court
Les garçons qui aiment bien les filles
Et toi, et toi, et toi?
 
JD:
Et bien moi
Moi j'aime lesfilles
Toutes les filles
Les filles de joie
Les filles à soldats
Les filles mères
Les filles publiques
Les filles à couper le beurre
Les filles, les filles, les filles
L'amour est un jeu de quilles
 
FH:
Les garçons, les garçons, les garçons
L'amour est une espèce de hérisson
 
JD:
Qui s'y frotte s'y pique
 
FH:
Mais c'est tellement fantastique!
THE BOYS

FH: = Françoise Hardy
JD: = Jacques Dutronc
 
FH:
I don't like playboys
I like boys, boys
 
JD:
You like boys
Cafe boys
Hairdresser boys
Office boys
Lift boys
Lazarus boys
 
FH:
No, I like boys
Simply
Boys who like girls
And you, and you, and you?
 
JD:
And me as well
I like girls
All the girls
Happy girls
Soldiers' girls
Mothers' girls
Public girls
Girls are the best thing since sliced bread
Girls, girls, girls
Love is like playing bowls
 
FH:
Boys, boys, boys
Love is a kind of hedgehog
 
JD:
If you go looking for trouble you'll find it
 
FH:
But it's totally fantastic!

JE DIS CE QUE JE PENSE ET JE VIS COMME JE VEUX by ANTOINE

FRENCH POP LYRICS: LES GARÇONS PART 1

There have been lots of yé-yé girls on this site, so I guess it’s time to give the boys a chance. This is the start of a short series about young French male singers in the second half of the 1960s. Whether or not they qualify as yé-yé is a highly debatable point, but they certainly played their part in 1960s pop.

Antoine released his first single in 1965, and his acoustic style led to comparisons with Donovan. In 1966 he teamed up with the band Les Problemes and recorded this brilliant single, which brings to mind Bob Dylan’s folk-rock period.

Antoine quickly became a star, and he developed a rivalry with Johnny Hallyday, ‘the French Elvis’, who he ‘puts in a cage’ in the lyrics of this song. Antoine’s long hair was a hot topic of conversation, and he even became the subject of the parody single “My Name Is Edouard” by Edouard, where he is portrayed as a long haired caveman!

The album ‘Antoine Rencontre Les Problèmes’ (‘Antoine Meets The Problems’, 1966) is a bit of a con, since Antoine only appears on the first and last tracks, with the remaining songs performed by Les Problèmes without him. Without the band Antoine started to lose his musical direction, and in 1969 he quit music, preferring to spend his time sailing around the world.

JE DIS CE QUE JE PENSE ET JE VIS COMME JE VEUX

Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
Je gagne beaucoup d’argent, 
mais quand j’en avais peu
Je n’étais pas plus malheureux, oui mais
Je n’étais pas plus heureux
Je suis comme ça pour moi, pas pour vous
Comprenez-le
 
Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
Je mets Johnny en cage, 
je n’aime pas Edith Mathieu
Que vous importe mes cheveux
J’ai les chemises que je veux
Je fais tout ça pour moi pas pour vous
Comprenez-le
 
Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
La fidélité et moi, 
croyez-moi, ça fait deux
Chaque soir m’amène une fille
Chaque matin nous voit repartir
Je suis comme ça pour moi, pas pour vous
Comprenez-le
 
Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
Je dis ce que je... veux
Je dis ce que je pense, 
ce que je veux
Je dis ce que je pense, 
je vis comme je veux
Ce que je veux, ce que je pense
Et merde!
I SAY WHAT I THINK AND I LIVE THE WAY I WANT

I say what I think, 
I live the way I want
I make a lot of money, 
but when I didn't have much
I wasn't unhappier, but
I wasn't happier either
It's like that for me, not for you
Understand?
 
I say what I think, 
I live the way I want
I put Johnny in a cage, 
I don't like Edith Mathieu
Why do you care about my hair?
I wear the shirts I want
I do all this for me, not for you
Understand?
 
I say what I think, 
I live the way I want
Fidelity and me, 
believe me, are two
Every night brings me a girl
Every morning we part
It's like that for me, not for you
Understand?
 
I say what I think, 
I live the way I want
I say what I think, 
I live the way I want
I say what I... want
I say what I think, 
what I want
I say what I think, 
I live the way I want
What I want, what I think
And damn it!

NB I guess Edith Mathieu is a joke, combining the singers Edith Piaf and Mireille Mathieu.

RÊVES by RAVEL

The Year 1927: Part 2 (France)


Here is another song by Ravel, who we saw back in 1924. The text by the symbolist poet Léon-Paul Fargue (1876-1947) is quite challenging to translate.

RÊVES

Un enfant court autour des marbres
Une voix sourd des hauts parages
 
Les yeux si graves de ceux qui t'aiment
Songent et passent entre les arbres
 
Aux grandes orgues de quelque gare
Gronde la vague des vieux départs
 
Dans un vieux rêve au pays vague
Des choses brèves qui meurent sages
DREAMS

A child runs around the marble statues
A voice rising from high above
 
The tender eyes of those who love you
Dream and pass between the trees
 
To the great organs of some railway station
Rumbling waves of great departures
 
In an old dream in a misty landscape
The brief things that die wiser

JANE B. by JANE BIRKIN

FRENCH POP LYRICS

Jane Birkin, who died a few days ago aged 76, will always be associated with Serge Gainsbourg, not least for their worldwide hit “Je t’aime… moi non plus” (1969).

In a way he created the ultimate yé-yé girl, combining the Lolita-eque charms of France Gall with the sex bomb raunchiness of Brigitte Bardot, both of whom he had previously guided to pop success. However, Birkin was no puppet. She was older, smarter and more worldly than she looked, already a divorced single mother. Arguably she was the last yé-yé girl, marking the end of the 1960s and anticipating the much more knowing and cynical 1970s. This track was the B-side of “Je t’aime”. Like many of Gainsbourg’s songs it borrows from classical music, in this case Chopin’s Prelude, Op. 28, No. 4 in E Minor.

Translation by Gavin on Lyrics Translate.

JANE B.

Signalement
Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Anglaise
De sexe féminin
Âge : entre vingt et vingt et un
Apprend le dessin
Domiciliée chez ses parents
 
Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Teint pâle, le nez aquilin
Portée disparue ce matin
À cinq heures moins vingt
 
Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Tu dors au bord du chemin
Une fleur de sang à la main
JANE B.

Particulars
Blue eyes
Chestnut hair
Jane B.
English
Sex, female
Age: between twenty and twenty one
Studying drawing
Living with her parents
 
Blue eyes
Chestnut hair
Jane B.
Pale complexion, aquiline nose
Reported missing this morning
At twenty to five
 
Blue eyes
Chestnut hair
Jane B.
You sleep at the side of the road
A flower of blood at your hand

STELLA: Biography/Biographie

FRENCH POP LYRICS

This is adapted from an interview with Stella by ‘Pink Frankenstein’ from 2003. I am putting it here because the ‘Chachacharming’ website it was originally on has disappeared.

Stella Zelcer was born in Paris on the 12th of December 1950, and she spent her formative years palling around with her uncle Maurice Chorenslup, who took her to museums and movies, and introduced her to music, particularly jazz and American pop. Stella was 13 years old when yé-yé exploded in France. Just for fun, Uncle Maurice and Stella decided to write some songs and send the demos to Disques Vogue.

“My uncle and I poked fun at the French yé-yé songs – we thought they were more funny than serious. So we started writing songs to capture that irony. He said, ‘You sing because it looks like singing comes easy to you.’ So I sang and he played guitar. We made a demo and sent it to the record company closest to where we were living. We didn’t search for the biggest or best record company, just the nearest one.”

Soon they met with Jacques Wolfsohn, the man responsible for signing Johnny Hallyday, Françoise Hardy, and Jacques Dutronc. “He was very nice to me. I was only 13 years old, you know. I didn’t know anything. He wanted to release my songs, so I liked him.”

In November 1963 Disques Vogue issued Stella’s first EP, which included “Pourquoi Pas Moi”. Musically the song echoed Françoise Hardy’s early records, possibly because the two Vogue artists used the arranger Roger Samyn.

In 1965 Stella moved to RCA Victor, where she worked with producer Gerard Hugé. “Gerard was listening to a lot of Phil Spector at the time, and we got along because we were on the same wavelength. He was also into the idea of exploring different sounds”.

In 1966 Stella released “Un air du folklore Auvergnat”, a spoof on “Le Folklore Américain” by yé-yé singer Sheila. “Sheila was singing about American music, but I thought we should be singing about France, so I made the same kind of song with French roots. We had such great French songs. Brel and Brassens and all those people were writing fantastic music. I thought that we should be writing music like them rather than taking American songs and translating them into French”. The song was her biggest success, but the sarcastic patriotism of the lyrics created controversy: “The Auvergnat Association of Paris took the song quite seriously, and managed to have me banned from French radio and TV. Major articles appeared everywhere in the press. It was completely crazy, but it helped me get famous.”

Before Stella’s first gig at the Paris Olympia, a difference of opinions caused some friction between Stella and her record company. “The label had hired this big orchestra to play behind me, but I didn’t want such an orchestra. I wanted to have my band: a bass player, drummer, and guitar player so that we could have a sound that resembled my records. The label didn’t want to pay the musicians, so I remember using my paltry royalty fees to pay the musicians myself. But then the label stuck the band behind the curtain, and it ended up just looking like an orchestra with a singer. I really didn’t like that. I wanted them to be onstage with me. That caused a major problem.”

In the early part of her career, Stella was happy to hand over the reigns to the record company, but things changed as she grew into a more confident, savvy artist. “As a I tried to change and write music that was a bit more serious, things became complicated. I didn’t mind keeping the same lyric style, but I was getting tired of the same music. I recorded my last record in 1967, and that record really sounded different – a bit like Herbie Hancock’s Maiden Voyage. But it didn’t fit with the record company’s vision for me, and that’s when I knew it was time. I was playing guitar, flute, piano… I always saw myself as a musician, even though most people at that time wanted to be singers, which is completely different in my opinion. I mean, a singer is a musician of course, but singers are usually not very interested in the writing or the musical direction. So that’s when I stopped. I wasn’t even 17 yet, but I just said ‘Ok, pfft. Leave it.’ ”

This is not completely true, as she actually released a couple of pop singles on CBS in 1968. After that she joined a blues-rock band, but had a hard time finding gigs: “At the time, a girl playing guitar didn’t look serious. So I took up the flute instead – more appropriate for a girl. Ha!” Then she met Christian Vander and joined the prog-rock band Magma, but that’s another story. Let’s end this article with Stella remembering her yé-yé days.

“Instead of going to school everyday, I went to Monte Carlo, or Geneva to perform on TV. It was great fun, but as I grew older I began to realize what show business was really made of, and I didn’t like what I saw. Pop, you know, it’s all said in that word.”

LES ROSES BLANCHES by BERTHE SYLVA

The Year 1926: Part 2 (France)


This was one of the biggest French hits of 1926 and it helped Berthe Sylva to become a star. Born in 1885 to a working class family, she had already had a colourful career, including a stint working in Algiers, before her breakthrough with “Les roses blanches”. Despite her success many of the most prestigious venues of the time shunned her, though the reasons for this are not clear. Apparently, many of her fans were teenage girls and there are (hard to confirm) stories about her audiences rioting. Whatever the truth is, it’s clear that she had the ability to move both concertgoers and record buyers.

LES ROSES BLANCHES

C'était un gamin, un gosse de Paris
Pour famille il n'avait que sa mère
Une pauvre fille aux grands yeux rougis
Par les chagrins et la misère
 
Elle aimait les fleurs, les roses surtout
Et le bambin, tous les dimanches
Lui apportait de belles roses blanches
Au lieu d'acheter des joujoux
 
La câlinant bien tendrement
Il disait en les lui donnant :

C'est aujourd'hui dimanche
Tiens, ma jolie maman
Voici des roses blanches
Toi qui les aimes tant

Va, quand je serai grand
J'achèterai au marchand
Toutes ses roses blanches
Pour toi, jolie maman.
 
Au printemps dernier, le destin brutal
Vint frapper la blonde ouvrière
Elle tomba malade et pour l'hôpital
Le gamin vit partir sa mère
 
Un matin d'avril, parmi les promeneurs
N'ayant plus un sou dans sa poche
Sur un marché, tout tremblant le pauvre mioche
Furtivement vola des fleurs
 
La marchande l'ayant surpris
En baissant la tête il lui dit :
 
C'est aujourd'hui dimanche
Et j'allais voir maman
J'ai pris ces roses blanches
Elle les aime tant
 
Sur son petit lit blanc
Là-bas elle m'attend
J'ai pris ces roses blanches
Pour ma jolie maman.
 
La marchande émue, doucement lui dit :
Emporte-les, je te les donne
Elle l'embrassa et l'enfant partit
Tout rayonnant qu'on le pardonne
 
Puis à l'hôpital il vint en courant
Pour offrir les fleurs à sa mère
Mais en le voyant, tout bas une infirmière
Lui dit : tu n'as plus de maman
 
Et le gamin s'agenouillant
Dit, devant le petit lit blanc :
 
C'est aujourd'hui dimanche
Tiens, ma jolie maman
Voici des roses blanches
Toi qui les aimais tant !
 
Et quand tu t'en iras
Au grand jardin, là-bas
Toutes ces roses blanches
Tu les emporteras.
THE WHITE ROSES

There was a boy, a kid from Paris
For family he only had his mother
A poor girl with big eyes
Reddened by sorrows and misery
 
She liked flowers, particularly roses
And the child, every Sunday
Brought her beautiful white roses
Instead of buying toys
 
Hugging her very tenderly
He said while giving them to her:
 
Today is Sunday
Here, my pretty mummy
Here are the white roses
Which you like so much
 
See, when I'm grown up
I'm going to buy from the shopkeeper
All of his white roses
For you, pretty mummy

Last spring, brutal destiny
Struck the blonde worker
She fell ill and into hospital
The boy saw his mother leave
 
On an April morning, among the walkers
Not having a single penny in his pocket
At a market, the poor kid, trembling all over
Furtively stole the flowers
 
The shopkeeper caught him by surprise
Lowering his head he said to her:
 
Today is Sunday
And I went to see mummy
I took these white roses
She likes them so much
 
On her little white bed
She's waiting for me
I took these white roses
For my pretty mummy

Touched, the shopkeeper said to him gently:
Take them, I'm giving them to you
She kissed him and the child left
Radiant because he had been forgiven
 
Then he came running into the hospital
To offer the flowers to his mother
But seeing him, in a whisper a nurse
Said to him: You don't have a mummy anymore
 
And the kid, kneeling down
Said in front of the little white bed:
 
Today is Sunday
Here, my pretty mummy
Here are the white roses
Which you liked so much!
 
And when you go
To the great garden, over there
You will take all the white roses 
With you

VALENTINE by MAURICE CHEVALIER

The Year 1925: Part 2 (France)


We looked at Maurice Chevalier’s first hit back in 1921, but it was this number from 1925 that became his signature song. He was already a star by this time and his relationship with Mistinguett had made them the great French pop couple of their era. In their own way they were just as cool as Françoise Hardy and Jacques Dutronc would be forty years later.

The lyrics are a bit risque, particularly the bit about Valentine’s tétons (breasts). When the song featured in the US movies “Innocents of Paris” (1928) and “Folies Bergère de Paris” (1935), tétons was replaced with piton (peg). What’s really amazing about this is that they thought Americans knew enough French to be offended!

NB This great translation is by Fabuleux at Lyrics Translate.

VALENTINE

On se rappelle toujours sa première maîtresse
J'ai gardé d'la mienne un souvenir pleine d'ivresse
Un jour qu'il avait plu
Tous deux on s'était plu
Ensuite on se plut de plus en plus

J'lui d'mandait son nom, elle me dit Valentine
Et comme elle suivait chaque soir la rue Custine
Je pris le même chemin
Et puis j'lui pris la main
J'lui pris tout enfin

Elle avait des tout petits petons, Valentine, Valentine
Elle avait des tout petits tétons
Que je tâtais à tâtons, Ton ton tontaine
Elle avait un tout petit menton, Valentine, Valentine
Outre ses petits petons ses petits tétons son petit menton
Elle était frisée comme un mouton

Elle n'était pas une grande intelligence
Mais dans un plumard, ça n'a pas d'importance
Quand on a dix-huit ans
On n'en demande pas tant
Du moment qu'on s'aime, on est content

Elle n'avait pas un très bon caractère
Elle était jalouse et même autoritaire
Pourtant, j'en étais fous
Elle me plaisait beaucoup
Parce que surtout

Elle avait des tout petits petons, Valentine, Valentine
Elle avait des tout petits tétons
Que je tâtais à tâtons, Ton ton tontaine
Elle avait un tout petit menton, Valentine, Valentine
Outre ses petits petons ses petits tétons son petit menton
Elle était frisée comme un mouton

Hier, sur le boulevard, je rencontre une grosse dame
Avec des grands pieds, une taille d'hippopotame
Vivement elle m'saute au cou
Me crie bonjour, mon loup
Je lui dis pardon, mais qui êtes vous

Elle sourit voyons, mais c'est moi, Valentine
Devant son double menton, sa triple poitrine
Je pensais, rempli d'effroi
Qu'elle a changé, ma foi
Dire qu'autre fois

Elle avait des tout petits petons, Valentine
Mais ils sont enflés à présent Valentine
Elle avait des tout petits tétons des vraie p'tite pommes
Non non j'aime mieux parler d'autre chose voila

Elle avait elle avait un tout petit menton, avec une p'tite pincette
Elle en a quatre ou cinq mentons maintenant
Oh cette pauvre petite Valentine ça d'vrait pas être permis ça non
C'est des trucs qui ne devarait pas être permis
Non
VALENTINE

You always remember your first lover
I recall mine with giddiness
One day it had rained
We both fancied each other
Form then on we fancied each other more and more
 
I asked her name, she said Valentine
Each night she would walk through rue Custine
I took the same road
Then I took her hand
Then I took it all
 
She had very tiny feet, Valentine, Valentine
She had very tiny breasts
That I felt gingerly
She had a very tiny chin, Valentine, Valentine
Tiny feet, tiny breasts, tiny chin, and furthermore
She was as curly as a sheep
 
She wasn’t the brightest
But in bed, that’s not important
When you are eighteen
You aren’t that fussy
You’re happy as long as you’re in love
 
She wasn’t the most pleasant person
She was jealous and even bossy
Yet I was crazy for her
I liked her so much
Mostly because
 
She had very tiny feet, Valentine, Valentine
She had very tiny breasts
That I felt gingerly
She had a very tiny chin, Valentine, Valentine
Tiny feet, tiny breasts, tiny chin, and furthermore
She was as curly as a sheep
 
Yesterday I met a fat lady on the street
She had huge feet and a hippo’s waist
She jumped on me
Yelled hello darling
I said excuse me, who are you?
 
She smiled and said: it’s me, Valentine
Seeing her double chin, triple breasts
I thought to my horror
How she’s changed, really
Given that
 
She had very tiny feet, Valentine,
But now they’ve swollen
She had a very tiny breasts, like apples
But I’d rather change the topic now
 
She had a very tiny chin, with a dimple
She has four or five chins now
Oh poor Valentine, this shouldn’t be allowed at all
This shouldn’t be allowed
At all