PROVERBES by JAQUES DUTRONC

FRENCH POP LYRICS

Dutronc’s 3rd LP (1969) couldn’t quite match the brilliance of his first two albums. He seemed to be distancing himself from contemporary rock somewhat, happy to be a besuited outsider looking in. That said, there are still some great tracks on it, like ‘Proverbes’. As the title suggests the lyrics contain numerous French sayings, so I’ve tried to find the closest English equivalent rather than translate them literally.

e.g. Il y a loin de la coupe aux lèvres: literally the cup is a long way from the lips

There is a close (if slightly archaic) English equivalent: There’s many a slip ‘twixt cup and lip

I took much of this information from lyrics translate.

This track appears on the playlist of a Readers Recommend topic about songs with Proverbs.

PROVERBES

Ils disent que...
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi j'ai soif de ta chaleur
Et si tu ne me reviens pas j'en crève

Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Mais moi j'ai faim et puis j'entends
J'ai faim de toi et je t'attends
Dans la nuit qui porte conseil

Ils disent que...
L'on n'est jamais trahi que par les siens
Mais moi je ne veux pas les croire
J'ai confiance en toi et mon espoir
Est de me dire que tu reviens

Une de perdue dix de retrouvées
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi je ne veux t'oublier
Car mon cœur est une montre à l'heure

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

Ils disent que...
Tout ce qui brille n'est pas or
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Il faut prendre son plaisir où il se trouve
Mais mon plaisir sans toi n'existe pas
Sans toi je ne veux faire un pas
Et tous les autres me désapprouvent

Ils disent que...
C'est le temps qui fait la chanson
Et que la nuit porte conseil
Mais tu vois ils n'ont pas raison
Moi la nuit je ne dors pas je veille

Tout est bien qui finit bien
Moi je veux bien les écouter
Croire qu'ils disent la vérité
Ils disent que tu seras là demain

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir
PROVERBS

They say that...
There's many a slip 'twixt cup and lip
And that out of sight is out of mind
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst

There's no reasoning with a starving man
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
Sleeping on my decision

They say that...
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you will return.

There are plenty of fish in the sea
And out of sight is out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that always keeps time

I beg you to come back to me, come back
I want to see tomorrow with you
Because without you the morning is completely dark

They say that...
All that glitters is not gold
You have to watch out for the quiet ones
But you're the light in my night
I would like you to become my wife

You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me

They say that...
It's not what you do it's the way that you do it
And that sleeping on it makes you wise
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch

All's well that ends well
I'd really like to listen to them
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow

I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is completely dark

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT by STELLA

FRENCH POP LYRICS

With France Gall featuring on German Pop Lyrics, the time seems right for a brief return to French Pop Lyrics…

Sheila was the most popular of the ye-ye girls in France, and one of her biggest hits was “Le folklore américain”. This was based on the American song “They Gotta Quit Kickin’ My Dog Around”, though the French lyrics don’t have much in common with the original words.

On “Un air du folklore auvergnat” Stella parodies Sheila’s hit with wonderful results.

Thanks to Mayasura at Lyrics Translate for the original translation. I have made a couple of tiny changes and added a few annotations.

UN AIR DU FOLKLORE AUVERGNAT

C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Certains rêvent d'aller en Amérique
Ils trouvent que c'est vraiment fantastique
New-York, ils trouvent cela excitant
On voit qu'ils ne connaissent pas Clermont-Ferrand
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu chanté par mon bougnat
C'était un air du folklore auvergnat
Que mon bougnat chantait en livrant ses boulets
 
Mon air ne parle pas de politique
Ni des dangers de la guerre atomique
Il ne juge pas des questions raciales
Car tout le monde est heureux dans le massif central
 
C'était un air du folklore auvergnat
Que j'avais entendu à "Salut les fouchtras"
C'était un air du folklore auvergnat
Que chantait Verchuren, le Dylan de là-bas
 
Fouuuuuchtra 
AN AUVERGNESE FOLKLORE TUNE

It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" (1)
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan (2)
 
Some dream of going to America
They find that it's really fantastic
New York, they find that exciting
We see that they don't know Clermont-Ferrand (3)
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I had heard sung by my coal merchant
It was a tune from Auvergnese folklore
That my coal merchant sang while delivering his coal
 
My song doesn't speak of politics 
Nor the dangers of nuclear war
It doesn't judge questions of race
Because everyone is happy in the Massif Central
 
It was a tune from Auvergnese folklore
That I'd heard on "Hello, the fouchtras" 
It was a tune from Auvergnese folklore
That was sang by Verchuren, their (Bob) Dylan
 
Fouuuuuchtra (1)

(1) Fouchtra is slang for someone from Auvergne, but that is also sounds a bit like foutre, so it gives the impression she’s saying f**k, especially at the end of the song. Also “Salut les copains” was one of the most popular pop radio shows at the time, so “Salut les fouchtras” is presumably referencing this.
(2) Probably the lyrics are referring to André Verchuren, the virtuoso accordion player.
(3) A city in the Auvergne region.

LE GRAND VENT by LAÏS & GABRIEL YACOUB

FRENCH POP LYRICS

Gabriel Yacoub is best known as one of the founder members of the French folk-rock band Malicorne. Here he is singing one of his own songs with the trio Laïs, and the track appears on the album “Dorothea” (2001). Two versions are included, with the a capella version being by far the most haunting. Both Malicorne and Laïs have featured earlier this year on this blog.

LE GRAND VENT

REFRAIN:
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente
Sur la mer il y a un pré
Et le grand vent y vente

Trois demoiselles y vont danser
Elles ont mangé mon coeur
Elles m'ont mis la tête à l'envers
Et m'ont montré toutes les couleurs
Du grand vent qui vente

REFRAIN

La première est vêtue de blanc
J'aurai son coeur
je ne veux qu'elle et si je mens
C'est qu'elle a mêlé les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse l'eau et les serments
La nuit entre mes mains
Les promesses des amants
Les regrets du matin
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La deuxième est vêtue de bleu
J'aurai son coeur
Avec les autres si je peux
Je mêlerai les couleurs
Dans le grand vent qui vente

Je danse la joie et le doute
Les perles de rosée
Pour les arbres sur les routes
Les amitiés
Dans le grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

La troisième est vêtue de noir
J'aurai son coeur
Je n'aurai besoin d'aller voir
Aucune autre couleur
Dans le grand vent qui vente

Je dansais la cendre et le feu
Les lendemains
Mon amant est devenu trop vieux
Et il s'éteint
Dans la grand vent qui vente

S'il veut les trois il n'aura rien
Que le grand vent qui vente

REFRAIN

Trois demoiselles sont parties
Elles ont mangé mon coeur
Et n'ont laissé que leurs habits
Mais ils ont perdu leurs couleurs
Dans le grand vent qui vente

Sur la mer il y a un pré...
THE GREAT WIND

CHORUS:
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows
On the sea there is a meadow
And the great wind blows and blows

Three girls went there to dance
They consumed my heart
They blew my mind
And they showed me all the colours
Of the great wind that blows

REFRAIN

The first is dressed in white
I will have her heart
I don't want her and if I'm lying
It's because she's mixed up the colours
In the great wind that blows

I dance the water and the promises
The night in my hands
The promises of lovers
The regrets in the morning
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The second is dressed in blue
I will have her heart
With the others if I can
I will mix the colours
In the great wind that blows

I dance the joy and the doubt
The dewdrops
For trees on their roads
Friendships
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

The third was dressed in black
I will have her heart
I won't need to see
Any other colours
In the great wind that blows

I danced in the ashes and the fire
And the next day
My lover became very old
And he was extinguished
In the great wind that blows

If he wants all three he won't get any
Because of the great wind that blows

REFRAIN

Three girls have left
They consumed my heart
And left only their dresses
But they had lost their colours
In the great wind that blows

On the sea there is a meadow...

LA BISE AUX HIPPIES by BRIGITTE BARDOT & SACHA DISTEL

FRENCH POP LYRICS

Do you remember Jacques Dutronc taking the piss out of hippies in a previous post? Here Serge Gainsbourg has a go at them in a song from the same year: 1967. Bardot and Distel sang it on a TV show, with Serge himself playing guitar in the background.

LA BISE AUX HIPPIES

J'aime pas De Dion
J'aime pas Bouton
J'aime pas Aston
J'aime pas Martin

REFRAIN:
Mais j'aime faire la bise
La bise aux hippies
Oui, j'aime faire la bise
La bise aux hippies

J'aime pas Arthur
J'aime pas Rimbaud
J'aime pas Edgar
J'aime pas Poe

REFRAIN

J'aime pas Edoux
J'aime pas Samoëns
J'aime pas Otis
Pas plus que Pif

REFRAIN

J'aime pas Laurel
J'aime pas Hardy
J'aime pas Le Kid
J'aime pas Charlie

REFRAIN
KISS THE HIPPIES

I don't like De Dion
I don't like Bouton (1)
I don't like Aston
I don't like Martin

CHORUS:
But I like to kiss
Kiss the hippies
Yes, I like to kiss
Kiss the hippies

I don't like like Arthur
I don't like Rimbaud
I don't like Edgar
I don't like Poe

CHORUS

I don't like Edoux (2)
I don't like Samoëns
I don't like Otis
Nor Pif (3)

CHORUS

I don't like Laurel
I don't like Hardy
I don't like The Kid (4)
I don't like Charlie

CHORUS

(1) De Dion-Bouton was a French car manufacturer, popular in the late 19th and early 20th century.

(2) Félix Léon Edoux, a 19th century engineer famous for designing lifts.

(3) Pif et Hercule – a French cartoon strip featuring a dog (Pif) and a cat (Hercule).

(4) ‘The Kid’, a film from 1921 starring Charlie Chaplin.

SIX HUIT by MICHÈLE MERCIER

FRENCH POP LYRICS

This was the B side of Mercier’s single ‘La fille qui fait tchic ti tchic’ (1969, featured recently on this blog), and I think it’s just as good as the A side. It was written by Guy Skornik, who was one of the people behind the wild album by Popera Cosmic which has been featured on this blog.

I think she is singing about a 6cm by 8cm photo of the object of her desires, and there are various references in the lyrics to photography.

SIX HUIT

Je suis sous le charme de ton six-huit
Il est tellement puissant, ton six-huit
Le négatif de mes langueurs
Apparaît en mille couleurs

J'ouvre les lèvres devant ton six-huit
Mon seul objectif, c'est ton six-huit
En besogne, tu vas très vite
Tu t'en sers bien, de ton six-huit

Oh… ton six-huit, ce n'est pas un mythe

J'ai rougi au déclic de ton six-huit
Il est tellement puissant, ton six-huit
Il y a un accord tacite
Entre mon corps et ton six-huit

Oh… ton six-huit, ce n'est pas un mythe

J'aime tes coutumes, j'aime tes rites
Toute ta force réside dans ton six-huit
Tu veux que je m'fasse toute petite
Pour toi, mon corps est insolite

Oh… ton six-huit, ce n'est pas un mythe
SIX BY EIGHT

I'm under the spell of your six by eight
It is so powerful, your six by eight
The negative of my longing
Appears in a thousand colors

I part my lips in front of your six by eight
My only goal, it's your six by eight
At work, you'll go quickly
You use it well, your six by eight

Oh… your six by eight, it isn't a myth

I blushed at the click of your six by eight
It is so powerful, your six by eight
There's a tacit agreement
Between my body and your six by eight

Oh… your six by eight, it isn't a myth

I love your customs, I love your rituals
All your strength lies in your six by eight
You want me to make myself small
To you, my body is strange

Oh… your six by eight, it isn't a myth

GAINSBARRE by BUZY

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: CODA

Everything at French Pop Lyrics seems to revolve back to Serge Gainsbourg, and so what better way to close this series than with a tribute to him.

In 1981 Serge Gainsbourg referred to himself as ‘Gainsbarre’ on his song ‘Ecce Homo’. The name came to symbolise his eighties incarnation when he became more famous for his provocative appearances on TV than for his music. By this point Jane Birkin had left him, admitting after his death that “I really liked Gainsbourg, but I was afraid of Gainsbarre”. Gainsbourg then married the singer Bambou.

However, here ‘Gainsbarre’ is the title of an affectionate tribute song by Buzy which appeared on her album ‘I Love You Lulu’ (1985). Gainsbourg was the photographer for the cover art and he appears in the video. He wasn’t involved in the music, though I think that is his voice on the final line.

Below are some of the references to Gainsbourg in the lyrics. There may be more that I have missed. There are even more references in the video e.g. Buzy burning a 500 franc note (Gainsbourg did this on TV in 1984 as a protest against high taxes). Also, Buzy gets hit by a flash car while cycling, a reference to the ‘Melody Nelson’ album.

GAINSBARRE

REFRAIN:
Coup de bambou (1), coup de barre
J'ai rencontré Gainsbarre
Coup de bambou, coup de barre
Une drôle, une drôle d'histoire

Boudin (2) en gin
Le roi d'la rime
? mille et une nuits
Boudin en gin
Le roi d'la rime
Gainsbarre en travesti (3)

Coup de bambou, coup de barre
J'ai rencontré Gainsbarre
Coup de bambou, coup de barre
Je raconte mon histoire

Y m'dit :
« T'es belle gamine
Ton truc y rime
C'est marrant tes conneries »
« T'es belle gamine
Ton truc y swingue
OK j'y réfléchis »

Boudin en gin
Le roi d'la rime
? mille et une nuits
Boudin en gin
Le roi d'la rime
Gainsbarre en travesti

REFRAIN

Après l'Asie
Qui l'aurait cru
Chez le roi des tordus
Après l'Asie
Qui l'aurait cru
J'atterris convaincue
? m'a bien eue

Eh ouais !
GAINSBARRE

CHORUS:
Exhausted, suddenly I'm shattered
I met Gainsbarre
Exhausted, suddenly I'm shattered
A joker, a strange history

Black pudding and gin
The king of the rhyme
Thousand and one nights
Black pudding and gin
The king of the rhyme
Gainsbarre in drag

Exhausted, suddenly I'm shattered
I met Gainsbarre
Exhausted, suddenly I'm shattered
I'm telling my story

And he tells me:
"You're a cute little tomboy
Your knack, your rhymes
Your funny bullshit"
"You're a cute little tomboy
Your knack, the way you swing
OK - I'm thinking about it"

Black pudding and gin
The king of the rhyme
Thousand and one nights
Black pudding and gin
The king of the rhyme
Gainsbarre in drag

REFRAIN

After Asia
Who would've believed it
At the home of the king of freaks
After Asia
Who would've believed it
I end up convinced
It really got me

Oh yeah!

*

(1) I think ‘coup de bambou’ is an expression that means to be exhausted. Bambou is also the name of the singer who Gainsbourg married in 1981.

(2) Possibly a reference to the 1967 song ‘Les Petits Boudins’ written by Gainsbourg and previously featured on this blog.

(3) Gainsbourg appeared in drag on the cover of his 1984 album ‘Love On The Beat’.

 

L’AMOUR PARFAIT by BRIGITTE FONTAINE

FRENCH POP LYRICS

Let’s stick with Brigitte, but jump back a decade…

NB This song is Track 2, Side 2 and it starts at 18:47 in the above video.

‘Vous et Nous’ (‘You & Us’) was released in 1977 by Brigitte Fontaine and Areski Belkacem. It’s an unusual double album, and most of the tracks are short with sparse, minimal arrangements. It suggests that Fontaine would have had little trouble fitting in with the post punk scene, but as mentioned in the previous post, she stopped recording for most of the 1980s, concentrating instead on the theatre.

This track is something of a hidden gem, one of the most beautiful and accesible songs she has ever recorded.

Thanks to Domuro at Lyrics Translate who made some corrections to my original translation.

L'AMOUR PARFAIT

Les rivières de l’amour parfait
Doucement coulaient
Sur les pierres au soleil de minuit
Une nuit

Les chansons comme des oiseaux
À travers les monts
Et les mots demandaient leur chemin
En chemin

Tu hésitais sur le bord
Du secret aux flots d’or
Et tu courais en pleurant
Tu tombais en riant

Les chevaux tout chargés de fleurs
Chargés de cadeaux
Et d’erreurs marchaient vers un palais
Le palais

Ils suivaient l’étoile du jour
L’astre sans retour
Ils dansaient au-dessus de la mort
Sans remords

Tu découvrais que le roi
Du secret c’était toi
Depuis toujours tu jouais
Dans la cour du palais

Les rivières de l’amour parfait
Doucement coulaient
Sur les pierres au soleil de minuit
Une nuit
PERFECT LOVE

The rivers of perfect love
Were gently flowing
Over the stones under the midnight sun
One night
 
Songs like birds
Over the Mountains
And the words were asking their way
On the way
 
You hesitated on the edge
Of the secret of the streams of gold
You were running in tears
You fell down laughing
 
The horses laden with flowers
Laden with gifts
And with mistakes, were walking towards a palace
The palace
 
They followed the star of day
The star of no return
They danced over death
Without remorse
 
You found out that the king
Holding the secret was you
You have always been playing
In the palace courtyard
 
The rivers of perfect love
Were gently flowing
Over the stones under the midnight sun
One night

 


			

LE NOUGAT by BRIGITTE FONTAINE

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: PART 6

Brigitte Fontaine recorded little music in the 1980s, concentrating instead on writing and the theatre. However, she did record ‘French Corazón’, which was released in Japan in 1988. When it belatedly appeared in France a couple of years later this track became her biggest success in her homeland, no doubt helped by the animated video.

It’s much poppier than her experimental 1970s output, but still playful and full of exotic sounds. What really makes this song though are the wonderfully surreal lyrics, in which Brigitte wakes up and finds an elephant in her shower. It demands to be fed nougat…

NB I took the translation by Tybalt at Lyrics Translate as a starting point, but I have made quite a few changes.

LE NOUGAT

Je me réveille avec entrain,
Je branche la cafetière électrique,
Je me rue dans la salle de bain
Et je deviens paralytique.
Sous la douche y a un éléphant
qui me regarde tendrement.
Je balbutie en rougissant,
d’un air gaga probablement :
« Mais comment donc êtes vous entré
Puisque la porte était fermée ? »
il me sourit et il me dit :
« T’occupe pas, donne moi du nougat !
T’occupe pas, donne moi du nougat ! »
 
Je bondis sur le téléphone,
je fais le 17 et je tonne :
« J’habite au 1 d’la rue Bidouche
y’a un éléphant dans ma douche. »
Le flic me dit : « vas-y toi-même,
ça résoudra tous tes problèmes ! »
Déboussolée je redéboule
là où j’ai laissé ce maboule.
La douche est vide, il est parti ;
le voilà couché dans mon lit.
Il me regarde et il me dit :
« Ecoute, toi, donne-moi du nougat !
Ecoute, toi, donne-moi du nougat ! »
 
Je dis : « je vais vous en chercher,
C’est dans la cuisine à côté. »
J’y vais et puis je change de cap,
J’enfile un manteau et une cape
Pour recouvrir ma nudité,
Et je m’enfuis dans l’escalier.
Je traverse la ville à pieds
En cavalant comme une damnée.
J’arrive enfin chez un copain
Qui va m’accueillir dans son sein.
Il ouvre la porte et il me dit :
« Assieds-toi, donne-moi du nougat,
Assieds-toi, donne-moi du nougat ! »
 
J’ai galopé chez Marina,
Qui est plus qu’une sœur pour moi.
Elle m’a tout d’suite donné à boire,
Je lui ai raconté l’histoire.
Elle a dit : « Alors, t’as fait quoi ?
- Moi j’lui ai donné le nougat. »
La d’ssus je vais m’faire un pétard
Et partir pour Montélimar.
Elle me fait : « Je viens avec toi !
Moi aussi je veux du nougat !
Moi aussi je veux du nougat ! »
THE NOUGAT

I wake up in good spirits,
I plug in the electric coffee machine,
I rush into the bathroom,
And I become paralytic.
In the shower there is an elephant
Who stares at me tenderly.
I stammer, blushing,
Probably looking crazy:
"How on Earth did you get in
Because the door was closed?"
He smiles and says to me :
"Don't worry, give me some nougat!
Don't worry, give me some nougat!"
 
I leap onto the telephone,
I dial 999 and I roar:
"I live at number 1, Bidouche Street,
There's an elephant in my shower"
The cop tells me : "Go there yourself
That will solve all your problems"
Confused I hurtle back
To the place where I left this loony.
Nobody's in the shower, he has left;
There he is lying in my bed,
He stares at me and tells me:
"Listen, you, give me some nougat!
Listen, you, give me some nougat!"
 
I say : "I'll go and look,
It's in the kitchen next door."
I go there and then I change course,
I put on a coat and a cape
To cover up my nakedness,
And I fled down the stairs,
I cross the town on foot
Like a carnival of the damned.
At last I arrive at a friend's place
Who will welcome me to his breast.
He opens the door and says to me:
"Sit down, give me some nougat!
Sit down, give me some nougat!"
 
I galloped on to Marina's place
Who is more than a sister to me,
Straight away she gave me something to drink,
I told her the entire story.
She said : "So what did you do?
- Me, I would have given him the nougat."
That said I get myself a gun
And leave for Montélimard.
She's like: "I'm coming with you!
I want some nougat too!
I want some nougat too!"

*

LA FILLE QUI FAIT TCHIC TI TCHIC by MICHÈLE MERCIER

FRENCH POP LYRICS

Let’s stick with Serge and his songs for actresses, but jump back a couple of decades…

The Spanish fashion designer Paco Rabanne created memorable metal dresses in the late sixties which were worn by iconic women such as Brigitte Bardot and Françoise Hardy. Here Serge Gainsbourg has a chuckle at one of the obvious drawbacks of this trend. The song was written for the actress Michèle Mercier and it appears in her 1969 film ‘Une veuve en or’ (‘A Golden Widow’). More recently it has been covered by Élodie Frégé.

More info and some great pictures of Rabanne’s metal dresses can be found here.

Thanks to Domuro at Lyrics Translate who corrected some of the mistakes in my first attempt at a translation.

LA FILLE QUI FAIT TCHIC TI TCHIC

Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait (tchic ti tchic)
Oui c'est elle qui fait (tchic ti tchic)
A chaque mouvement qu'je fais (tchic ti tchic)
Quand tu n'l'entendras plus (tchic ti tchic)
Quand elle se sera tue (tchic ti tchic)
C'est que je n'aurai plus (tchic ti tchic)
Ma p'tite robe en alu (tchic ti tchic)

Dans ma robe d'argent (tchic ti tchic)
Je sens comme un courant (tchic ti tchic)
Electrique de deux cent (tchic ti tchic)
Vingt volt qui descent (tchic ti tchic)
Le long de ma colonne (tchic ti tchic)
Vertébrale c'est comme (tchic ti tchic)
Si j'enmenais un homme (tchic ti tchic)
De Gomorrhe à Sodome (tchic ti tchic)

Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait (tchic ti tchic)
Oui c'est elle qui fait (tchic ti tchic)
A chaque mouvement qu'je fais (tchic ti tchic)
Quand tu n'l'entendras plus (tchic ti tchic)
Quand elle se sera tue (tchic ti tchic)
C'est que je n'aurai plus (tchic ti tchic)
C'est que je serai nue (tchic ti tchic)
THE GIRL WHO GOES TCHIC TI TCHIC

I'm the girl who goes (tchic ti tchic)
My metal dress goes (tchic ti tchic)
Yes it really goes (tchic ti tchic)
With each movement I make (tchic ti tchic)
When you can't hear it any longer (tchic ti tchic)
When it stops (tchic ti tchic)
It means that I'm no longer wearing (tchic ti tchic)
My little aluminium dress (tchic ti tchic)

In my silver dress (tchic ti tchic)
I feel as if a current (tchic ti tchic)
Of two hundred and (tchic ti tchic)
Twenty volts is descending (tchic ti tchic)
Down the column of my (tchic ti tchic)
Spine, it's like (tchic ti tchic)
I'm conducting a man (tchic ti tchic)
From Gomorrah to Sodom (tchic ti tchic)

I'm the girl who goes (tchic ti tchic)
My metal dress goes (tchic ti tchic)
Yes it really goes (tchic ti tchic)
With each movement I make (tchic ti tchic)
When you can't hear it any longer (tchic ti tchic)
When it stops (tchic ti tchic)
It means that I'm no longer wearing (tchic ti tchic)
It so I must be nude (tchic ti tchic)

CHORDS / ACCORDS

Am – E/G# – Gm – D/F#

Dmb5/F – C/E – B/D# – E

PULL MARINE by ISABELLE ADJANI

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: PART 5

Isabelle Adjani is best known as an actress, but the album she released in 1983 was also extremely successful. All the tracks were written by Serge Gainsbourg, who worked on the songs at the same time as he was writing Jane Birkin’s “Baby Alone In Babylone” album.

Apparently Gainsbourg didn’t decide who would get which songs until late in the process, so it’s hardly surprising that Adjani seems to be channelling Birkin on this track. In fact I think she actually outdoes Birkin in the breathy fragility stakes on ‘Pull Marine’, for which she co-wrote the lyrics with Gainsbourg. Musically the song is quite close to ‘Fuir le Bonheur de Peur Qu`il Ne Se Sauve’ which appeared on the Birkin LP. The pair also sang together on the track ‘Rupture au Miroir’ at this time.

PULL MARINE

J'ai touché le fond de la piscine
Dans le petit pull marine
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre
Que tu m'avais donné
J'me sens tellement abandonnée

Y'a pas qu'au fond de la piscine
Que mes yeux sont bleu marine
Tu les avais repérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué
Maintenant je paie l'effet retard

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

C'est plein de chlore au fond de la piscine
J'ai bu la tasse, tchin tchin
Comme c'est pour toi je m'en fous
Je suis vraiment prête à tout
T'avaler que m'importe
Si on me retrouve à moitié morte

Noyée au fond d'la piscine
Personne ne te voyait
Sous mon petit pull marine
M'enlacer j't'embrassais
Jusqu'au point de non retour
Plutôt limite de notre amour

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

Viens vite au fond de la piscine
Repêcher ta petite sardine
L'empêcher de se noyer
Au fond de toi la garder
Petite soeur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse

Si nous deux c'est au fond dans la piscine
La deux des magazines*
Se chargera de notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout ce que je veux cacher

Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi
Tu peux compter sur moi
J'te referai plus l'plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard

J'ai touché le fond de la piscine
Dans ton petit pull marine
NAVY BLUE SWEATER

I touched the bottom of the pool
In the little navy blue sweater
All torn at the elbows
Which I didn't want to sew up
Which you had given me
I felt so abandoned

There is no bottom to the pool
As my eyes are navy blue
You had noticed them
Without a glance
And you had turned up
Now I pay for the delayed effect

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

It’s full of chlorine at the bottom of the pool
I swallowed a mouthful - cheers!
As for you, I couldn't care less
I am truly ready for anything
To swallow you, I don’t mind
If they find me half dead

Drowned at the bottom of the pool
Nobody saw you
Under my little navy blue sweater
Hold me, I kissed you
Until the point of no return
Rather than limit our love

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

Come quickly to the bottom of the pool
To fish out your little sardine
To stop her from drowning herself
Deep in your heart you keep
A little sister who seeks
The look on your loving face

If we are both at the bottom of the pool
Both of the magazines
Will look into our case
And I will never again
Wear dark glasses
To show everything that I want to hide

Find me at the bottom of the pool
Before it kills me
Carrying on without you
You can count on me
I’ll map out the stars again for you
Who always has these bouts of blue

I touched the bottom of the pool
In your little navy blue sweater

1* “Deux des magazines” sounds like “dirty magazines” in English. I guess this is intentional since Gainsbourg loved this kind of absurd wordplay.