WENN DIESES LIED ERKLINGT by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 10

Everybody loved Françoise Hardy in the 1960s, and she released albums in four different languages: French, English, Italian and German. Her first German album from 1965 included a mixture of translations of her previous hits alongside new songs written in German. These are exclusive to this release, and here is one of the best. It certainly veers close to Schlager, but the result is still delightful.

WENN DIESES LIED ERKLINGT

Wenn dieses Lied erklingt
Dann bin ich längst gegangen
Wenn dieses Lied erklingt
Wer weiß wo ich dann bin
So schön, so schön hat's einmal angefangen
Doch bald wird's heißen
Aus den Augen aus dem Sinn

Wenn dieses Lied erklingt
Das ich für dich geschrieben
Wenn dieses Lied erklingt
Dann ist's ein Abschiedsgruß
Ich wär so gern, so gern bei dir geblieben
Und dennoch weiß ich 
Dass ich dich verlassen muss

Wenn dieses Lied erklingt…

WHEN THIS SONG SOUNDS

When this song sounds
Then I’m long gone
When this song sounds
Who knows where I am
So beautiful, so beautiful once it began
But soon it will mean 
Out of sight, out of mind 

When this song sounds
That I wrote for you
When this song sounds
Then it's a farewell
I would love to stay with you so much
And yet I still know 
That I must leave you

When this song sounds…

GERMAN GRAMMAR: DIESE

This and these translate as diese in German.

The endings follow the adjective rule which I looked at in a previous post.

For example, in the nominative case:

Dieser Onkel (Masculine)

Dieses Lied (Neuter)

Diese Mutter (Feminine)

Diese Mütter (Plural)

 

NB For that you usually use das e.g. Das denken alle! (Everybody thinks that!)

ICH BIN NUN MAL EIN MÄDCHEN by FRANÇOISE HARDY

GERMAN POP LYRICS

Françoise Hardy has already featured several times on the French Pop Lyrics section of this blog. She also recorded a substantial amount of material in German, a language which she studied as a child.

This song started life as “I Still Love Him”, recorded by the US girl group The Joys in 1962. Hardy adapted it as “Pourtant tu m’aimes” for her third French LP in 1964. The following year she reworked it again, this time in German, as “Ich bin nun mal ein Mädchen”, and I think it’s one of the most charming of her German recordings.

NB The video below has the German version dubbed over a clip of Hardy singing in French.

ICH BIN NUN MAL EIN MÄDCHEN

REFRAIN 1:
Ich bin nun mal ein Mädchen
Und du bist nun mal ein Mann
 
Und jeder sieht das Leben
Mit ganz anderen Augen an.
Ja, das ist wirklich wahr
 
Ich träume Tag und Nacht davon
Allein zu sein mit dir.
Und du, du bist mit deinen Träumen
Oft so weit von mir
 
REFRAIN 2:
Und trotzdem liebst du mich
Und ich kann ohne dich nicht sein
 
REFRAIN 1
 
Und jeder tut, was oft der andre
Nicht verstehen kann.
Ja, das ist wirklich wahr
 
Du siehst den anderen Mädchen nach,
Selbst wenn du bei mir bist.
Und ich, ich habe Angst davor,
Dass du mich bald vergisst
 
REFRAIN 2
 
REFRAIN 1
 
Und jeder denkt,
Er hat bestimmt das richtige getan.
Ja, das ist wirklich wahr
 
Wenn ich am Abend einsam bin,
Ist dir das einerlei.
Du gehst mit deinen Freunden aus
Und denkst dir nichts dabei
 
REFRAIN 2
I'M JUST A GIRL

CHORUS 1:
I'm just a girl
And you're just a man
 
And everyone looks at life
With different eyes
Yes, it's really true
 
I dream about it day and night
To be alone with you
And you, you're with your own dreams
Often so far from me
 
CHORUS 2:
And yet you love me
And I can’t be without you
 
CHORUS 1
 
And each of us does what the other
can't understand
Yes, it’s really true
 
You stare at other girls
Even if you're with me
And I, I'm afraid
That you'll soon forget me
 
CHORUS 2
 
CHORUS 1
 
And everyone thinks
He has done the right thing,
Yes, it’s really true
 
When I'm lonely in the evening
You don’t care,
You go out with your friends
And you think nothing of it
 
CHORUS 2

SI C’EST ÇA by FRANÇOISE HARDY

FRENCH POP LYRICS: Yé-Yé Girls Summer Special

HOW TO BE A YÉ-YÉ GIRL: #4 – Have Musical Talent (Optional)

Yé-Yé girls have come in for more than their fair share of mockery, but Hardy stood out from the crowd with her undeniable musical talent.

This song is from her fifth French album, released in 1966. Here Hardy sings one of her own songs with minimal backing. See below for a more detailed look at her recording career.

SI C'EST ÇA

Tu sais, si les gens 
que je vois passer
qui n'ont rien à dire 
et rien à montrer ...
et si les jours gris 
qui sont tous mes jours
remplis de ces gens 
et vides d'amour ...

Tu sais, si c'est ça ... la réalité

Et si les nuits blanches 
que sont les nuits
où je ne dors pas 
parce que je m'ennuye ...
si ce que je fais 
qui ne vaux pas mieux
que ce que font d'autres 
heureux - malheureux ...

Tu sais, si c'est ça ... la réalité

Mais si ton regard
mais si ton sourire
que j'aime bien plus 
que je ne sais dire ...
si tout ce qu' un jour 
tu m'as apporté
dont je ne veux pas 
devoir me passer ...

Tu sais, si c'est ça ... rêver

Mais si ton visage
si toi tout entier ...
ce que tu m'as dit
ce que tu m'as fait...
mais si ton regard
mais si ton sourire ...
mais si mon amour
et mes souvenirs ...

Tu sais, si c'est ça ... rêver

Fais-moi retrouver 
ce que j'ai rêvé
redeviens pour moi 
la réalité
Comment vais-je faire? 
Tu ne m'entends pas
Comment vais-je faire? 
Tu ne reviens pas
IF IT'S LIKE THAT

You know, if the people 
that I see passing
who have nothing to say
and nothing to show...
and if the grey days 
that are all my days
filled with these people 
and empty of love...

You know, if it's like that... reality 

And if the sleepless nights 
that are the nights
where I don't sleep 
because I feel so weary...
if what I do 
is no better
than what makes others 
happy, unhappy...

You know, if it's like that... reality

But if your look
but if your smile
that I love more 
than I know how to say
if all that one day
you brought me
which I don't want to 
have to pass me by...  

You know, if it's like that... to dream

But if your face
if your whole being...
what you said to me
what you did to me...
but if your look
but if your smile...
but if my love 
and my memories...

You know, if it's like that...to dream

Let me find again 
what I have dreamed
become again for me 
reality
How will I do it? 
You don't understand me
How will I do it? 
You don't come back
*

FRENCH GRAMMAR: SI

Si can mean If (as in Spanish)

Si can also be Yes (like Sí in Spanish), but only in response to negative questions:

Tu ne vas pas venir ?

Si (je vais venir) 

Si can also be used like So i.e. as an intensifier

Je suis si fatigué (I’m so tired)

***

FRANÇOISE HARDY ALBUMS (1962-1971)

Most of her early albums don’t have a title, it seems that just her name and a big picture of her face was more than enough to send them flying out of the shops. However, the are often given a semi-official title after one of the best known tracks, which I have written at the start of the description in bold. She also recorded albums in English, Italian and German, but I haven’t included those here.

1962 ‘Tous Les Garçons Et Les Filles’ was a worldwide hit and ‘Le Temps De L’amour’ is another of her best remembered songs. A period piece for sure, but the sparse arrangements and intimate feel give it plenty of charm. Arguably it remains her best album.
1963 ‘Le Premier Bonheur Du Jour’ is the standout track, and ‘Comme Tant D’autres’ features some groovey organ. This has weaker material than her debut, and less interesting arrangements (lots of soupy strings).
1964 ‘Mon Amie La Rose’ is the best known track. It also includes ‘Et Même’ (though the stomping single is better than the LP version) and ‘Dans Le Monde Entier’ (which was reworked in English as ‘All Over The World’). Hardy was arguably at the peak of her popularity at this point (at least in the UK).
1965 ‘L’Amitié’ and ‘Ce Petit Coeur’ are the best known songs here. It also includes the fine ballad ‘Il Se Fait Tard’ but overall Hardy is treading water on this LP.
1966 ‘La Maison Où J’ai Grandi’, an adaptation of an Italian hit, was the most succesful song here. My favourite track is the sparse ballad ‘Si C’est Ça’, written by Hardy herself. It’s not typical though, as many songs feature loud orchestral arrangements.
1967 ‘Ma Jeunesse Fout Le Camp’ is a string ballad that sets the tone for much of this rather bland LP. The brilliant ‘Voilà’ aside, this is more limp than limpid.
1968 ‘Comment Te Dire Adieu?’ (with lyrics by Serge Gainsbourg) was one of her biggest hits. However, it’s another rather MOR album, with too many covers and (unlike previous albums) only a couple of her own songs.
1970 ‘Soleil’, the MOR title track is typical of the album. More interesting is ‘Dame Souris Trotte’ with an arrangement by Jean-Claude Vannier – I just wish they had let him loose on the whole album.
1971 ‘La Question’ and ‘Viens’ are two of the best known tracks. Here Hardy is at her most blissed out, with cooler arrangements thanks to collaborator Tuca. Slightly overated perhaps, but it’s still her best LP from this period.

MINI, MINI, MINI by JAQUES DUTRONC

FRENCH POP LYRICS SUMMER SPECIAL

HOW TO BE A YÉ-YÉ GIRL: #3 – Have a Rock Star Boyfriend

This track from 1966 is full of wonderfully absurd word play, that surprisingly enough translates quite well into English (except for the final verse). Dutronc qualifies for this yé-yé series because the video features his girlfriend of the time, Françoise Hardy, modelling a mini-skirt. The other big couple in French sixties pop was Sylvie Vartan and Johnny Hallyday.

.

MINI, MINI, MINI

Petit, petit, petit
Tout est mini dans notre vie
Mini-Moke et mini-jupe
Mini-moche et lilliput
Il est mini Docteur Schweitzer
Mini mini ça manque d'air
Mini-jupe et mini-moque
Miniature de quoi j'me moque
Ministère et terminus
Minimum et minibus

Petit, petit, petit
Tout est mini dans notre vie
Mini-Moke et mini-jupe
Mini-moche et lilliput
Il est mini Docteur Schweitzer
Mini mini ça manque d'air
Mini, mini, mini
Mini, mini, mini, mini

Moi je préfère les maxis
Maxi-moke et maxi-jupe
Maxi-moche et maxi-pute
Il est maxi Docteur Schweitzer
Maxi maxi ça respire l'air
Maxitère et termaxus
Maximum et maxibus
Maxistère et termaxus
Maximum et maxibus
Maxistère et termaxus
MINI, MINI, MINI

Little, little, little
Everything is mini in our life
Mini-Moke* and mini-skirt
Mini-ugly and lilliput
It's a mini Doctor Schweitzer**
Mini mini that lack of air
Mini-skirt and mini-mock
Miniature that makes me laugh
Ministry and terminus
Minimum and minibus

Little, little, little
Everything is mini in our life
Mini-Moke and mini-skirt
Mini-ugly and lilliput
It's a mini Doctor Schweitzer
Mini mini that lack of air
Mini, mini, mini
Mini, mini, mini, mini

Me, I prefer the maxis
Maxi-Moke and maxi-skirt
Maxi-ugly and maxi-bitch
It's a maxi Doctor Schweitzer
Maxi maxi that breath of air
Maxi-stry and ter-maxi-nus
Maximum and maxi-bus
Master and ter-maxi-nus
Maximum and maxi-bus
Master and ter-maxi-nus
.
* A car made made by the Mini company in the mid-sixties. It was sometimes used as a beach buggy.
** A philosopher

			

LE PREMIER BONHEUR DU JOUR by FRANÇOISE HARDY

FRENCH POP LYRICS

This simple and beautiful song is from her second album, released in 1963. It was covered (in the original French) by the Brazilian band Os Mutantes in 1968. More recently Pink Martini have recorded a version.

LE PREMIER BONHEUR DU JOUR

Le premier bonheur du jour
c'est un ruban de soleil
qui s'enroule sur ta main
et caresse mon epaule

C'est le souffle de la mer
et la plage qui attend
c'est l'oiseau qui a chanté
sur la branche du figuier

Le premier chagrin du jour
c'est la porte qui se ferme
la voiture qui s'en va
le silence qui s'installe

Mais bien vite tu reviens
et ma vie reprend son cours
le dernier bonheur du jour
c'est la lampe qui s'éteint
THE FIRST JOY OF THE DAY

The first joy of the day
is a ribbon of sunlight
That wraps around your hand
and caresses my shoulder

It's the breath of the sea
and the beach that waits
It's the bird that sang
on the branch of a fig tree

The first sorrow of the day
Is the door that closes
The car that leaves
The silence that settles

But soon you return
and my life gets back on course
The last joy of the day
is the lamp turning off
*

CHORDS / ACCORDS

Am – Bm7 – E

Am – Bm7 – E

A7 – Dm

1st: G – C – E7

2nd: Am – E7 – Am – G

TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES by FRANÇOISE HARDY

FRENCH POP LYRICS

Françoise Hardy was just 18 when this song was a hit around Europe in 1962. It even made #36 on the UK charts, quite an achievement for a song sung entirely in French.

She is often described as a ‘Ye-Ye’ girl, despite her restrained style and the fact that she wrote or co-wrote much of her own material (including this song).

Here is an excellent site with info about French  girl singers in the 1960s: http://www.readysteadygirls.eu/#/french-girls/4520782858

TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux

Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire

Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
ALL THE BOYS AND GIRLS

All the boys and girls of my age
Walk down the street two by two
All the boys and girls of my age
Know well what it means to be happy

And gazing into each other's eyes, hand in hand
They go in love without fear of tomorrow
Yes, but me, I walk the streets alone, my soul in pain
Yes, but me, I go alone, because no one loves me

My days, like my nights
Are in the same in every way
Without joys and full of weariness
No one whispers 'I love you' in my ear

All the boys and girls of my age
Make plans for the future together
All the boys and girls of my age
Know well what it means to love

And gazing into each other's eyes, hand in hand
They go in love without fear of tomorrow
Yes, but me, I walk the streets alone, my soul in pain
Yes, but me, I go alone, because no one loves me

My days like my nights
Are in all things the same
Without joys and full of sorrows
When then will the sun shine for me?

Like boys and girls of my age
Will I know what love is soon?
Like boys and girls of my age
I ask myself when the day will come

When gazing into his eyes, her hand in his hand
I will have a happy heart with no fear of tomorrow
The day when my soul will have no more pain
The day when I too, I will have someone who loves me.
*

French vs Spanish Grammar:

Masculine and feminine words in French use le and la

le garçon et la fille

In Spanish it is similar but with el and la

el chico y la chica

However French plurals always use les, regardless of gender

les garçons et les filles

This contrasts with Spanish where gender is still indicated

los chicos y las chicas