ADIÓS MUCHACHOS by CARLOS GARDEL

The Year 1927: Part 4 (Argentina)

We saw Carlos Gardel earlier in this series, in both 1920 and 1921, and later in the decade his career was going stronger than ever. This tango was written in 1927 and Gardel’s version became a hit in Argentina the following year.

ADIÓS MUCHACHOS

Adiós muchachos, compañeros de mi vida,
barra querida de aquellos tiempos.
Me toca a mi hoy emprender la retirada
debo alejarme de mi buena muchachada.
 
Adiós, muchachos, ya me voy y me resigno,
contra el destino nadie la talla.
Se terminaron para mí todas las farras.
Mi cuerpo enfermo no resiste más.
 
Acuden a mi mente recuerdos de otros tiempos,
de los bellos momentos que antaño disfruté,
cerquita de mi madre, santa viejita,
y de mi noviecita, que tanto idolatré.
 
Se acuerdan que era hermosa, más linda que una diosa,
y que brioso de amor, le di mi corazón.
Mas el Señor, celoso de sus encantos,
hundiéndome en el llanto se la llevó.
 
Es Dios el juez supremo, no hay quien se le resista,
Ya estoy acostumbrado, su ley a respetar,
pues mi vida deshizo con sus mandatos
llevándome a mi madre y a mi novia también.

Dos lágrimas sinceras derramo en mi partida
por la barra querida que nunca me olvidó,
y al dar a mis amigos mi adiós postrero
les doy con toda mi alma, mi bendición.
 
Adiós muchachos, compañeros de mi vida,
barra querida de aquellos tiempos.
Me toca a mi hoy emprender la retirada
debo alejarme de mi buena muchachada.
 
Adiós, muchachos, ya me voy y me resigno,
contra el destino nadie la calla.
Se terminaron para mí todas las farras.
Mi cuerpo enfermo no resiste más.
FAREWELL MY FRIENDS

Farewell my friends, my companions in life
My beloved gang from the good old days
Now it's my turn to retire
I have to distance myself from all my good friends
 
Farewell my friends, I'm going, resigned to my fate
Nobody can defeat destiny
The parties are all over for me
My sick body can't resist anymore   
 
Memories of other times come into my mind
The beautiful moments I used to enjoy
With my mother, saintlike old lady
And my girlfriend who I idolised so much  
 
Remember, she was lovely, more beautiful than a goddess 
Overflowing with love, I gave to her my heart
Alas the Lord, jealous of her charms
Drowning in tears, he took her away   

God is the supreme judge, nobody can resist him
I'm used to it, I respect his law
But my life was undone by his commands
He took both my mother and my girlfriend from me

As I left I shed two sincere tears
For my beloved gang that never forgot me
As I give my friends my final farewell
With all my soul, I give them my blessing

Farewell my friends, my companions in life
My beloved gang from the good old days
Now it's my turn to retire
I have to distance myself from all my good friends

Farewell my friends, I'm going, resigned to my fate
Nobody can defeat destiny
The parties are all over for me
My sick body can't resist anymore  

FUMANDO ESPERAR by SARA MONTIEL

The Year 1922: Part 4 (Spain/Argentina)


This Argentinian tango was written in 1922, with music by Juan Viladomat Masanas and lyrics by Félix Garzo. One of the first recordings was made in 1927 by Ignacio Corsini, and after that the popularity of the song quickly spread.

Thirty years later Sara Montiel famously recorded “Fumando espero” for the Spanish film “El Último Cuplé” (1957). Interestingly, her version omits the second half of the lyrics. This is generally considered to have been due to censorship by the Franco regime. I have included the full lyrics below, and you have to admit that even today they still sound quite raunchy. Having said that, the film clip (see below) also retains its erotic charge. Of course, these days it would be censored due to the smoking rather than than any sexual content.

That’s it for 1922, next year I will move on to 1923…

FUMANDO ESPERO

Fumar es un placer, genial, sensual

Fumando espero al hombre a quien yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales.
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.
 
Tendida en la chaisse longue fumar y amar

Ver a mi amante solícito y galante,
sentir sus labios besar con besos sabios,
y el devaneo sentir con más deseos
cuando sus ojos veo, sedientos de placer.

Por eso estando mi bien 
es mi fumar un edén

Dame el humo de tu boca. 
Anda, que así me vuelves loca.
Corre que quiero enloquecer de placer,
sintiendo ese calor del humo embriagador
que acaba por prender 
la llama ardiente del amor.

----------------------------------------

Mi egipcio es especial, qué olor, señor

Tras la batalla en que el amor estalla,
un cigarrillo es siempre un descansillo
y aunque parece que el cuerpo languidece,
tras el cigarro crece su fuerza, su vigor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

Por eso estando mi bien 
es mi fumar un edén
SMOKING, I WAIT

Smoking is a pleasure, wonderful, sensual

Smoking, I wait for the man I love
Behind cheerful window panes
And while I smoke life doesn’t consume me
Because I usually fall asleep in the floating smoke
 
Lying on my chaise longue, smoking and loving

Looking at my lover, attentive and gallant
Feeling his lips kiss with clever kisses
And feeling the fliratation with increasing desire
When I see his eyes hungry with pleasure
 
So when my darling is by my side
Smoking is my paradise

Give me the smoke from your mouth
Come on, you drive me crazy
I want to run, go crazy with pleasure
Feeling that heat from the intoxicating smoke
That in the end turns on
The burning flame of love

----------------------------------------

My Egyptian is special, what a smell, sir

After the battle in which love explodes
A cigarette is always a way to relax
And although it seems the body is drooping
After the cigarette its strength and vigour grows

The hour of restlessness is not cruel to it
Its spirals are celestial dreams
And they form clouds that rise up to glory
And wrapped up in them, its spark is a star
That looks clear and beautiful with a limpid glow

So when my darling is by my side
Smoking is my paradise

ALFONSINA Y EL MAR by MERCEDES SOSA


To celebrate the centenary of Ariel Ramirez’s birth, here is arguably his most famous song. It was first recorded by Mercedes Sosa on the album “Mujeres Argentinas” (1969).

The lyrics, by Ramirez’s regular collaborator Félix Luna, were inspired by the tragic death of the Argentine poet Alfonsina Storni. Alongside her poetry she worked a a journalist, often championing women’s rights. She drowned herself in 1938 (aged 46), leaving behind a final poem “Voy a dormir” (“I am going to sleep”), that is referenced in the lyrics of the song.

ALFONSINA Y EL MAR

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más,
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda,
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma.
 
Sabe dios que angustia te acompañó
Que dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola.
 
Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuiste a buscar ...?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la esta llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida, Alfonsina, vestida de mar ...
 
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado.
 
Bájme la lámpara un poco más
Déjame que duerma nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve ...
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
Di que me he ido ...
 
Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuiste a buscar ...?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños,
Dormida, Alfonsina, vestida de mar ...
ALFONSINA AND THE SEA

On the soft sand that touches the sea
Her little footprints won't be seen again
A path of nothing but pain and silence reached
up to the deep water
A path of nothing but muted pains reached
up to the surf
 
God knows what anguish accompanied you
What old griefs silenced your voice
To lie down, lulled into sleep by the singing
of the seashells
The song that sings in the dark depths of the sea
The seashell
 
You leave, Alfonsina, with your loneliness
Which new poems were you looking for?
An ancient voice of wind and salt
Shattering your soul and taking it
And you go to there as if in a dream
Sleeping, Alfonsina, dressed in the sea
 
Five little mermaids will escort you
Down paths made of seaweed and coral
And phosphorescent seahorses
Will circle around you
And the aquatic dwellers will
soon play by your side
 
Put the lamp down a bit more for me
Let me to sleep in peace, nurse
And if he calls don't tell him I'm here
Tell him that Alfonsina isn't coming back
And if he calls, don't ever tell him that I'm here
Tell him that I have gone
 
You leave, Alfonsina, with your loneliness
Which new poems were you looking for?
An ancient voice of wind and salt
Shattering your soul and taking it
And you go to there as if in a dream
Sleeping, Alfonsina, dressed in the sea

LA COPA DEL OLVIDO by CARLOS GARDEL

The Year 1921: Part 4 (Argentina)


Last month I mentioned that the great composer Piazzolla was born 100 years ago. So let’s look at a tango from the year of his birth…

This song was composed in 1921 with lyrics by Alberto Vacarezza and music by Pedro Delfino. It was recorded that year by Carlos Gardel and it quickly became popular, not only in Argentina but also in Spain.

I took much of this version from Poesía de gotán, though as ever I have made some small changes.

So, as with 1920, we have seen four songs, four countries and four languages. 1922 may be coming sooner than you think…

LA COPA DEL OLVIDO

¡Mozo! Traiga otra copa,
y sírvase de algo el que quiera tomar,
que ando muy solo
y estoy muy triste
desde que supe la cruel verdad.

¡Mozo! Traiga otra copa,
que anoche, juntos los vi a los dos
Quise vengarme, matarla quise,
pero un impulso me serenó.

Salí a la calle desconcertado,
sin saber cómo hasta aquí llegué
a preguntar a los hombres sabios,
a preguntarles qué debo hacer…
“Olvide, amigo,” dirán algunos,
pero olvidarla no puede ser…
y si la mato, vivir sin ella,
vivir sin ella—nunca podré.

¡Mozo! Traiga otra copa
y sírvase de algo el que quiera tomar
quiero alegrarme con este vino
a ver si el vino me hace olvidar.

¡Mozo! Traiga otra copa
y sírvase de algo el que quiera tomar
THE DRINK OF OBLIVION

Waiter! Bring another drink
And serve anyone else who wants one
I’m very lonely
And I’ve been very sad
Since I discovered the cruel truth

Waiter! Bring another drink,
Last night, I saw the two of them together
I wanted revenge, I wanted to kill her,
But some impulse calmed me down

I went out into the street, disconcerted
Without knowing how I got there
To ask the wise men
To ask them what I should do
“Forget it, my friend,” some will say
But I can never forget her
And if I kill her, to live without her
To live without her! I’d never be able to!

Waiter! Bring another drink
And serve anyone else who wants one
I want to make myself happy with this wine
Let’s see if the wine makes me forget

Waiter! Bring another drink
And serve anyone else who wants one

BALADA PARA MI MUERTE by ASTOR PIAZZOLLA

The great Argentinian composer Astor Piazzolla was born 100 years ago. Under normal circumstances there would be lots of concerts to celebrate this fact, but not this year…

Piazzolla wrote this song with his regular lyricist Horacio Ferrer and it was first recorded by Amelita Baltar in 1970. There is also a great version by the Italian singer Mina which she performed with Piazzola himself, though at the time of writing it has disappeared from YouTube.

I took part of the translation from the excellent version by Rosa on Lyrics Translate, but I have also made quite a few changes. Ultimately, this kind of poetic lyric is quite challenging to translate.

BALADA PARA MI MUERTE

Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
 
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
 
Hoy que Dios me deja de soñar,
a mi olvido iré por Santa Fe,
sé que en nuestra esquina vos ya estás
toda de tristeza, hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
me oigo muertes, viejas muertes,
agrediendo lo que amé.
Alma mía, vamos yendo,
llega el día, no llorés.
 
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
que es la hora en que mueren los que saben morir.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
de aquel verso que nunca yo te supe decir.
 
Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
como sombras fugadas de un cansado ballet,
repitiendo tu nombre por una calle blanca,
se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
 
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
 
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
BALLAD FOR MY DEATH

I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
I will meekly hold on to the things of life:
my slight poetry of farewells and bullets,
my tobacco, my tango, my fistful of melancholy
 
I will put the whole dawn on my shoulders as a coat,
my penultimate whisky will remain there untouched,
it will come like a tango, my romantic death
I'll be dead, dead on time, when the clock strikes six 
 
Today, that God stops me from dreaming,
in my forgetfulness I'll go to Santa Fe,
I know you will be at our corner
wrapped up in sadness, from head to toe
Embrace me tightly so that inside
I hear deaths, old deaths,
assaulting what I loved
My darling, let's move on,
the day is coming, don't cry
 
I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
which is the time to die, for those who know how to die
The scent of misfortune will waft through the silence
of that verse that I never knew how to tell
 
I will walk so many blocks there to Francia square,
like shadows that have escaped from a tired ballet,
repeating your name along a white street,
my memories will tiptoe away from me
 
I will die in Buenos Aires, it will be at daybreak,
I will meekly hold on to the things of life:
my slight poetry of farewells and bullets,
my tobacco, my tango, my fistful of melancholy
 
I will put the whole dawn on my shoulders as a coat,
my penultimate whisky will remain there untouched,
it will come like a tango, my romantic death
I'll be dead, dead on time, when the clock strikes six 
when the clock strikes six, when the clock strikes six!

RASGUÑA LAS PIEDRAS by SUI GENERIS


This track is from the second Sui Generis album “Confesiones De Invierno” from 1973. Rolling Stone put it at #3 on their list of the greatest Argentinian rock songs (#1 was “La Balsa”).
The band and their songwriter Charly García have already been featured several times on this blog, see here for more information.

RASGUÑA LAS PIEDRAS

Detrás de las paredes
Que ayer te han levantado
Te ruego que respires todavía.
Apoyo mis espaldas 
Y espero que me abraces
Atravesando el muro de mis días.
 
(Estribillo:)
Y rasguña las piedras,
Y rasguña las piedras.
Y rasguña las piedras hasta mí.
 
Apenas perceptibles, 
escucho tus palabras
Se acercan las bandas de rock and roll
Y sacuden un poco, 
Las paredes gastadas
Y siento las preguntas de tu voz.
 
(Estribillo)

Y si estoy cansado de gritarte
Es que sólo quiero despertarte.
 
Y por fin veo tus ojos
Que lloran desde el fondo
Y empiezo a amarte con toda mi piel.
Y escarbo hasta abrazarte
Y me sangran las manos
Pero qué libres vamos a crecer
 
(Estribillo)
SCRATCH THE ROCKS

Behind the walls
That were built up around you yesterday
I beg you to keep breathing
I rest my back 
And hope you'll hug me
Breaking through the wall of my days
 
(Chorus:)
And scratch the rocks
And scratch the rocks
And scratch the rocks until you get to me
 
Barely perceptible 
I can hear your words
The rock'n'roll bands are coming
And they will shake 
The worn out walls a bit
And I can hear the questions in your voice
 
(Chorus)

And if I'm tired of shouting at you
It's because I just want to wake you up
 
And at last I can see your eyes
Crying at the bottom
And I start to love you with all my skin
And I dig until I can hug you
And my hands are bleeding
But now we'll be free to grow
 
(Chorus)

MANO A MANO by CARLOS GARDEL

The Year 1920: Part 4 (Argentina)


This tango was composed in 1920 with lyrics by Celedonio Flores and music by Carlos Gardel. Gardel was also a singer, one of the most acclaimed in the history of the tango, and he first recorded the song in 1923. This amazing live clip dates from 1930.

‘Mano a Mano‘ has subsequently been recorded by many singers, including Caetano Veloso, Julio Iglesias and Andres Calamaro.

The words of this song are long, complicated and extraordinarily melodramatic. In this series I can’t help but notice that the songs of 100 years ago tended to have relatively complex lyrics. Moreover, they were often arranged in a freer manner than the verse-chorus structure that came to dominate pop music in the following years. Ultimately, this song is quite a challenge to translate. I took much of this version from the one on Lyrics Translate, alongside elements of the one at Planet Tango and some of my own ideas.

Four songs, four countries and four languages: here ends my brief series about the year 1920.

MANO A MANO 

Rechiflao en mi tristeza hoy te evoco 
y veo que has sido
en mi pobre vida paria 
solo una buena mujer;
tu presencia de bacana 
puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, 
y yo se que me has querido
como no quisiste a nadie, 
como no podras querer.

Se dio el juego de remanye, 
cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza 
en la casa de pension;
hoy sos toda una bacana,
la vida te rie y canta,
los morlacos del otario 
los tiras a la marchanta
como juega el gato maula 
con el misero raton.

Hoy tenes el mate 
lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, 
las amigas, el gavion;
la milonga entre magnates 
con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican 
milongueras pretensiones
se te ha entrado muy adentro 
en el pobre corazon.

Nada debo agradecerte, 
mano a mano hemos quedado,
no me importa lo que has hecho, 
lo que haces, ni lo que haras
los favores recibido 
creo habertelos pagado
y si alguna deuda chica 
sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario 
si queres se la cargas.

Mientras tanto que tus triunfos, 
pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacan que te acamala 
tenga pesos duraderos,
y te abras en las paradas 
con cafichos milonqueros,
y que digan los muchachos: 
"Es una buena mujer."

Y mañana cuando seas 
descolado mueble viejo
Y no tengas esperanzas 
en tu pobre corazon;
si precisas una ayuda, 
si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo 
que ha de jugarse el pellejo
p'ayudarte en lo que pueda, 
cuando sea la ocasion.
WE ARE EVEN

Lost in my sorrow, today I evoke you 
and I can see that you have been,
in my poor, miserable life, 
nothing but a good woman; 
your beautiful presence 
warmed my nest,
you were good, honorable, 
and I know that you have loved me
as you have never loved anyone else
as you will never be able to love again

The game began,
when you, a poor girl
dodged poverty 
in a boarding house;
now you're a kept lady, 
life smiles and sings for you,
you squander the fortunes 
of those you have fooled
the way a roguish cat plays 
with a wretched mouse

Today your head 
is filled with unhappy delusions
you were deceived by the fools, 
your lady friends, the seducers;
dancing the milonga with tycoons, 
with its crazy temptations
where the aspirations of partygoers
are realised or are given up
this has settled deep inside 
your poor heart

There is nothing to thank you for, 
in the end we are even,
I don't care what you've done, 
what you do, or what you will do
the favours I received, 
I think I've already paid you for them
and if there is a small debt 
which I unintentionally have forgotten,
charge it if you want 
to the fool's account

I hope that your achievements
poor, fleeting achievements,
will lead to a long line of wealth and pleasure;
I hope the sugar daddy who supports you, 
has deep pockets
and I hope that you stop associating yourself
with those pimps who go to all the parties
and that other men will say, 
"She's a good woman."

And tomorrow when you are 
a worn out piece of old furniture
and you have no hope left 
in your poor heart;
if you need some help, 
if you could use some advice,
remember this friend 
who is going to risk his neck
to help you in whichever way he can, 
when the time comes.

GRINGA CHAQUEÑA by MERCEDES SOSA


This is the first track from the LP “Mujeres Argentinas” (1969) by Mercedes Sosa. The music (and harpsichord) is by Ariel Ramírez with lyrics by his regular collaborator Félix Luna. Each song is about a different Argentinian woman, actual or archetype. Here is my translation of the sleeve notes from the original LP about the first song:

Gringa chaqueña: This is a character without a name, or with many names, who is remembered with respect and affection in that Chaco that they helped to found. They are the ‘gringas’ (women settlers) who arrived when it was “pure tacurúes” (barren land full of termite mounds), Indians (the Toba people) and desolation. They went with their men to found a new life, and through their stubbornness and their faith the landscape was transformed. What was desert and hills became a place of work and prosperity. Immigrants yet also Chaqueñans. When they created the reality of today with their own hands and wombs, they stopped being foreigners and become the founders of the province, pride of the country.

NB El Chaco or Gran Chaco is a region, part of which is in northern Argentina. The related adjective is Chaqueñan.
NB Gringo (or gringa, feminine) meaning foreigner often carries a derogatory connotation. However, gringo in Argentina was also used to refer to the non-Spanish European immigrants who first established agricultural colonies in the country.

GRINGA CHAQUEÑA

Ahora eres
la cuna de la paz
y del trabajo
cuando yo te habité
eras puros tacuruses
 
monte sin flor
indiada y toldería
campos de espinas
amargura, cruces.
 
Sangre de mi gente
tu horizonte maduro
gringos te abonaron
con su piel y su sudor
 
déjame decir
lo que yo te di
déjame que cuente
de este Chaco que hice yo
 
yo te trabajé
hice de tu piel
una sombra nueva
 
yo te di algodón
hijos te brindé
rostros de cosecha
 
chaco montaraz
toba redomón
fui mujer entera
 
tu tierra vacante
fue una cuna grande
áspera y materna
 
tu esterilidad
yo la fecundé
cada luna nueva
 
y dándote vida
me he sentido yo
bien gringa y también chaqueña
GRINGA CHAQUEÑA

Now you are
the cradle of peace
and work
When I found you
you were just termite mounds
 
Hill without flowers
Indians and their tents
fields of thorns
bitterness, crosses
 
Blood of my people
your ripe horizon
Gringos fertilized
with the sweat of their skin
 
Let me say
what I gave you
Let me tell you about
this Chaco that I created
 
I worked on you
I turned your skin
a new shade
 
I gave you cotton
I offered you children
faces of the harvest
 
Wild, untamed Chaco
half tamed Toba
I was a strong woman
 
Your empty land
was a big cradle
rough and maternal
 
Your barrenness
I fertilized it
every new moon
 
And by giving you life
I felt myself
to be a gringa and also Chaqueñan

VOLVER by ESTRELLA MORENTE

The Songs Of Almodóvar: Part 6


We return to the Spanish language to end this short series on songs that have appeared in the films of Pedro Almodóvar.

“Volver” is a tango from 1934 which was originally performed by Carlos Gardel. This flamenco version was recorded by Estrella Morente for Almodóvar’s 2006 film of the same name. In the movie it is memorably lip synced by Penélope Cruz, and the lyrics really resonate with the themes of the story.

This great translation is not my work, it comes from this site: http://www.planet-tango.com/lyrics/volver.htm, though I have made a couple of tiny changes.

VOLVER

Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos,
van marcando mi retorno…

Son las mismas que alumbraron,
con sus palidos reflejos,
hondas horas de dolor.

Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor.

La quieta calle donde el eco dijo:
Tuya es su vida, tuyo es su querer,
bajo el burlon mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver...

Volver… con la frente marchita,
las nieves del tiempo platearon mi sien... 
Sentir… que es un soplo la vida,
que veinte anos no es nada, 
que febril la mirada
errante en la sombras 
te busca y te nombra. 
Vivir… con el alma aferrada
a un dulce recuerdo, que lloro otra vez... 

Tengo miedo del encuentro 
con el pasado que vuelve 
a enfrentarse con mi vida... 

Tengo miedo de las noches 
que, pobladas de recuerdos, 
encadenan mi sonar... 

Pero el viajero que huye 
tarde o temprano detiene su andar... 

Y aunque el olvido, que todo destruye, 
haya matado mi vieja ilusion, 
guardo escondida una esperanza humilde 
que es toda la fortuna de mi corazon.

Volver…
TO RETURN

I imagine the flickering
Of the lights in the distance
Is marking my return

They're the same ones that illuminated
With their pale reflections
Deep hours of pain 

And even though I didn't want to come back
You always return to your first love

The tranquil street where the echo said
Yours is her life, yours is her love,
Under the mocking gaze of the stars
That with indifference see me return today

To return… with a withered face,
The snows of time have whitened my temples
To feel… that life is a puff of wind
That twenty years is nothing
That the feverish look
Wandering in the shadow
Looks for you and names you
To live... with the soul clutched 
To a sweet memory that I weep for once again

I am afraid of the encounter 
With the past that returns 
To confront my life

I am afraid of the nights 
That, filled with memories,
Shackle my dreams

But the traveller that flees 
Sooner or later stops his walking 

And although forgetfulness, which destroys all
Has killed my old dream
I keep concealed a humble hope 
That is my heart's whole fortune

To return…

AGNUS DEI by ARIEL RAMÍREZ

Missa Criolla: Part 5


Here is the fifth and final movement of the suite.
The traditional Latin text starts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Though it is not really a Christmas piece, the Missa Criolla is often performed at this time of year, and I was lucky enough to see a live performance recently. It really is a great work, and the combination of choir, soloists and exotic instruments like the charango really make it a great spectacle as well.

AGNUS DEI
 
Cordero de Dios que quitas
Los pecados del mundo
Ten compasión de nosotros
 
Cordero de dios que quitas
Los pecados del mundo
 
Danos la paz
AGNUS DEI
 
Lamb of God, who takes away
The sins of the world
Have mercy upon us
 
Lamb of God, who takes away
The sins of the world
 
Grant us peace