BÉSAME MUCHO by EMILIO TUERO


“Bésame Mucho” must be one of the most famous Spanish language songs of all time. It was written in 1940 by the Mexican songwriter Consuelo Velázquez. I think this version from 1941 by Emilio Truero was the first recording. Truero, also from Mexico, was a star who appeared in dozens of films.

The song quickly spread around the world and it has been recorded by countless artists. The English version has been equally popular, though it’s interesting to note that the title always remains in Spanish. “Kiss Me A Lot” clearly sounds painfully unromantic compared to “Bésame Mucho”.

A great version by the Chilean singer Lucho Gatica was banned by Spanish radio in the 1950s. I guess they thought it was just too erotic for sensitive Spanish ears.

The Beatles performed a tongue in cheek version of the song, probably inspired by the cool version recorded by The Coasters in 1960.

BÉSAME MUCHO
 
ESTRIBILLO:
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte despues
 
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
 
ESTRIBILLO
KISS ME A LOT

CHORUS:
Kiss me, kiss me a lot
As if tonight was the last time
Kiss me, kiss me a lot
I'm scared of losing you, losing you afterwards
 
I want to hold you very close
To see myself in your eyes
To see you next to me
I think that maybe tomorrow
I will already be far away
Very far away from you
 
CHORUS

SIE LIEBT DICH by THE BEATLES

GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.

SIE LIEBT DICH

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

REFRAIN 1:
Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2:
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
SHE LOVES YOU

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
 
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

REFRAIN 1:
Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
 
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around

REFRAIN 1

REFRAIN 2:
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
 
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

REFRAIN 1
 
REFRAIN 2
 
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

HELLO GOODBYE by LES INTRIGANTES

FRENCH POP LYRICS

Les Intrigantes were a girl group from Quebec, Candada. This is their version of a Beatles classic, complete with some Franglais in the lyrics. Countless translations of Beatles songs were released in the sixties, but this one is particularly charming. Plus, it you are starting to learn French it has some of the simplest lyrics imaginable.

HELLO GOODBYE

Tu dis oui
Je dis non
Tu dis court
Je dis long long long
Oh non

REFRAIN:
Tu dis goodbye
Et je dis hello
Hello, hello
Pourquoi me dis-tu goodbye ?
Je dis hello
Hello hello
Pourquoi me dis-tu goodbye ?
Je dis hello

Tu as froid
Je suis bien
Tu dis quoi 
Moi je n'en sais rien
Non, rien

REFRAIN
HELLO GOODBYE

You say yes
I say no
You say short
I say long, long, long
Oh no

CHORUS:
You say goodbye
And I say hello
Hello, hello
Why do you say goodbye?
I say hello
Hello, hello
Why do you say goodbye?
I say hello

You are cold
I am well
You say what
I don't know anything
No, nothing

CHORUS

FLAMENCO By LOS BRINCOS

Part 2: Los Brincos and Spanish Beat Groups in the Sixties

By 1964 the stance of the Franco regime towards rock had relaxed slightly, perhaps because Spain was trying to present a more tourist friendly image to the rest of Europe. The Beatles’ ‘A Hard Day’s Night’ appeared on cinema screens and the time was ripe for a Spanish response.

Fernando Arbex, ex-drummer with Los Estudiantes, put together a new group featuring the singers Juan Pardo and Antonio ‘Junior’ Morals, who had both had (separate and unsuccessful) stints as lead singer with Los Pekenikes (before that group switched to instrumentals). With two strong singers Los Brincos could emulate Lennon/McCartney style harmonies, and crucially they did it with original songs rather than covers. At first they hedged their bets, singing in both English and Spanish, but it was the Spanish songs that charmed the nation.

Now it had been shown that you could sing rock in Spanish and be successful other groups quickly followed suit, though few of them had the songwriting flair of Los Brincos.

The idea behind their breakthrough song was pretty simple: What would The Beatles sound like playing flamenco? It’s arguably the first ever attempt at flamenco rock, and despite not being particulary authentic it remains one of the most enjoyable. It appeared on their first LP in 1964.

FLAMENCO

Si me preguntas a dónde voy 
y si tú quieres saber quién soy 
piensa que es fácil de adivinar 
que yo soy yo, 
oh oh, oh oh oh oh

Si te preocupa mi por venir 
no puedes dejar de pensar en mí 
no lograrás hacerme cambiar: 
soy como soy, 
oh oh, oh oh oh oh 

Aaa, aaa, aaa, aaa 
Hey, hey , hey hey 

Piénsalo bien 
y decídete, 
no tengo tiempo para perder, 
pronto mi novia tú vas a ser, 
lo digo yo , 
oh oh, oh oh oh oh 

Nunca jamás te arrepentirás 
porque si buscas felicidad 
solo a mi lado la encontrarás 
lo digo yo, 
oh oh, oh oh oh oh.
FLAMENCO

If you ask me where I’m going
And if you want to know who I am
Realise that it’s easy to guess
That I’m me
oh oh, oh oh oh oh

If you’re worried about me coming 
You can’t stop thinking about me 
You won’t manage to make me change
I’m how I am 
oh oh, oh oh oh oh 

Aaa, aaa, aaa, aaa 
Hey, hey , hey hey

Think about it carefully 
and make up your mind
I don’t have time to waste
You’re going to be my girlfriend soon
That’s what I say
oh oh, oh oh oh oh

You’ll never ever regret it
Because if you’re looking for happiness
You’ll only find it by my side
That’s what I say
oh oh, oh oh oh oh
*

CHORDS / ACORDES

Intro: Dm – C – Bb 

Verse: A – Bb(#11) (repeat)

Bridge: Dm – C – Bb – A
Coda: A – Bb – B – C – B – Bb – A

WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS By THE BEATLES

This week we go in the opposite direction again, from English to Spanish. This is my literal translation, but the group Los Mustang recorded many versions of the Beatles songs in Spanish during the sixties.

Thanks to an agreement with EMI they actually released their versions a couple of weeks before the originals came out! Unsurprisingly, this meant they were hugely successful. This song became “La ayuda de la amistad”, but I think a lot of the charm of the song is lost in their translation (judge for yourself below).

WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me.
Lend me your ears and I'll sing you a song,
And I'll try not to sing out of key.

CHORUS:
Oh, I get by
with a little help from my friends,
Mmm, I get high
with a little help from my friends,
Mmm, I'm gonna try
with a little help from my friends

What do I do
when my love is away.
Does it worry you to be alone
How do I feel by the end of the day
Are you sad because you're on your own

REPEAT CHORUS

BRIDGE:
Do you need anybody?
I need somebody to love.
Could it be anybody?
I want somebody to love.

Would you believe in a love at first sight?
Yes I'm certain that it happens all the time.
What do you see
when you turn out the light?
I can't tell you, but I know it's mine.

REPEAT CHORUS

REPEAT BRIDGE

REPEAT CHORUS
CON UN POCO DE AYUDA DE MIS AMIGOS

¿Qué pensarías si cantara desafinado,
te levantarías y me dejarías?
Déjame tus oídos y te cantaré una canción
y trataré no cantar desafinado.

ESTRIBILLO:
Oh, voy tirando
con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me flipo
con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, voy a intentarlo
con un poco de ayuda de mis amigos

¿Qué es lo que hago
cuando mi amor está lejos?
¿Te preocupa estar sólo?
¿Cómo me siento al final del día?
¿estás triste porque estás sólo?

REPETIR ESTRIBILLO

PUENTE:
¿Necesitas a alguien?
Necesito alguien a quien amar
¿Podría ser cualquiera?
Quiero alguien a quien amar.

¿Creerías en un amor a primera vista?
Si, estoy seguro que pasa a todas horas.
¿Qué es lo que ves
cuando enciendes la luz?
No puedo decírtelo pero sé que es mío.

REPETIR ESTRIBILLO

REPETIR PUENTE

REPETIR ESTRIBILLO
*

CHORDS / ACORDES:
Verse / Estrofa:
E – B – F#m
F#m – B – E
Chorus / Estribillo:
D – A – E
Bridge / Puente:
C#m – F# – E – D – A