Rockhaus were one of the most popular bands in East Germany in the 1980s. This single is from 1987.


Ich geh' irgendwo hin,
Wo ich nicht alleine bin.
Ich such mir in dieser Stadt
Einen Laden wo noch was passiert.

Doch der Typ meint, verpiss dich,
Du siehst doch, hier ist immer voll.
Und ich zahl ihm ein Lächeln,
Und die Tür schließt hinter mir.

Der Plattenleger liebt den Soul,
Doch ich weiß auch nicht
Was ich davon halten soll.
Und jemand meint…

Bleib cool, bleib cool 
Und fall nicht vom Stuhl
Lehn dich zurück 
Und versuch dein Glück
Doch bleib cool, bleib cool, Baby
Bleib cool, bleib cool

Eigentlich sind wir alle gleich
Doch die Schale kriegst du hier nicht weich.
Und man spürt es in jedem Takt,
Sie haben Angst vor dem Kratzer im Lack.

Ich suche mir Augen die anders sind,
Doch dann endet diese Nacht,
Wieder mal allein.
Und jemand meint…


I'm going somewhere
Where I’m not alone
I'm looking in this city for
A club where something’s still going on (1)

But the guy says “Piss off
Can’t you see, here is always packed”
And I give him a smile
And the door closes behind me

The DJ loves soul
But I don’t know 
What to make of it
And someone says ...

Stay cool, stay cool
And don’t fall off your chair
Lean back 
And try your luck
But stay cool, stay cool, baby
Stay cool, stay cool

Actually, we’re all the same
But you won’t get under the hard shell here
And you can feel it in every beat
They’re afraid of having a hair out of place (2)

I'm looking for eyes that are different
But then this night ends
Alone again
And someone says ...


1) Ein Laden means a shop, but a club makes more sense in context. Maybe it was slang in the GDR?
2) Literally something like “They’re afraid of scratching the paint”.



GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Coda

Click here to hear the song (not on YouTube)

I will end this series by going back to where it all started – Beatlemania. The Beatles released one German language single in 1964, comprising of reworkings of “She Loves You” and “I Want to Hold Your Hand” (the lyrics were adapted by Camillo Felgen). Apparently The Beatles were not too keen on the idea, since they realised that Germans were quite happy to buy the English originals. Despite this, and the fact that they learnt the lyrics phonetically, this version of “She Loves You” sounds pretty good. Wisely they refrained from changing “yeah, yeah, yeah” into “ja, ja, ja”!

Translation by absolutelsewhere at lyrics translate, but I have made a few slight changes.


Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah, yeah
Du glaubst sie liebt nur mich
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen

Oh, ja sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freuen
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir

Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
You think she loves only me
I saw her yesterday
She only thinks about you
And you ought to go to her

Oh, yes she loves you
It couldn't be any better
Yes, she loves you
And so you should be glad
You hurt her
She didn't know why
You weren't to blame
And you didn't turn around


She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
Because only with you
Can she be happy
You have to go to her
Apologize to her
Yes, she'll understand that
And then she'll forgive you

Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah


To celebrate the 300th post on this blog I will look at how to sing “Happy Birthday”, arguably the most famous song in the world, in several different languages. The English original first became popular in the USA around the start of the 20th century.


Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday dear (NAME)
Happy birthday to you


Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
Te deseamos todos
Cumpleaños feliz

The 3rd line means “We all wish you”. There are variants but I think it is more common to say ‘todos’ rather than the person’s name, at least in Spain.


Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire (NOM)
Joyeux anniversaire

NB There is a liaison between the “x” at the end of “joyeux” and “a” at the beginning of “anniversaire”, so the “x” will be pronounced with a “z” sound.


Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag liebe(r) (NAME)
Zum Geburtstag viel Glück

Der Geburtstag is masculine and zum is the contraction of ‘zu dem’ using the dative case, meaning “to you”. So the first line translates literally as “Good luck to you on your birthday”.

NB Use liebe with a female name and lieber with a male name.


Los Huracanes have appeared previously on this blog with their tremendous track “El Calcetin”. “Aún”, which was originally released on an EP in 1965, is also excellent, and they must be one of the most underrated Spanish bands of the Sixties.

N.B. In context Aún (with accent, meaning still) makes more sense than Aun (without accent, meaning even). On the record sleeve there is no accent, but accents are often omitted in Spanish when words are written in capitals.

Thanks to Oriana Blanchard at Lyrics Translate for transcribing the Spanish lyrics.


Aún, aún, aún es tiempo de llegar
Aún, aún, aún habrá ambiente 
y chicas para bailar
Aún, aún, si no llego a vivir
la vida ya se va
Aún, aún, debo buscar un medio con que marchar
Sí corro no puedo parar
Pronto, pronto, quiero sólo llegar
No hay tranvías que me lleven
Sí... Corriendo siempre estoy



Still, still, there’s still time to get there
Still, still, there will still be atmosphere 
and girls to dance with
Still, still, if I don’t start to live 
Life will pass me by
Still, still, I should look for a way to get there

Yes I’m running, I can’t stop
Quickly, quickly, I just want to get there
There’s no tram to take me
Yes… I’m always running




The conversation in this song takes place in the Volkspark Friedrichshain, the oldest public park in Berlin. During the Second World War the Nazis made use of the park, constructing flak towers (concrete anti-aircraft towers) there. As a result much of the park was destroyed by Allied bombing. At the end of the war the park was restored, with the huge amount of rubble being used to create two artificial mountains. The larger one (78 metres tall) was given the nickname Mont Klamott, which translates into something like “Rubbish mountain”. The official name is Großer Bunkerberg, while the smaller one (48 metres tall) is known as Kleiner Bunkerberg.

Due to the loss of men in the war the work was mainly carried out by women. Known as Trümmerfrau (literally rubble women), they were not assisted by heavy machinery. Typically they worked with shovels and barrows in what must have been both hazardous and exhausting work. In the GDR (and elsewhere) the Trümmerfrau became a symbol of the woman as worker, reflecting a breaking down of gender stereotypes.

Over time the woodland at Mont Klamott has asserted itself and the hills now appear to be a natural part of the landscape.

Mitten in der City 
zwischen Staub und Straßenlärm
Wächst 'ne grüne Beule        
aus dem Stadtgedärm
Dort hängen wir zum Weekend 
die Lungen in den Wind
Bis ihre schlappen Flügel 
so richtig durchgelüftet sind
Neulich sitz ich 
mit 'ner alten Dame auf der Bank
Wir reden über dies und das
da sag ich: "Gott sei Dank
Da ist ihnen mal was eingefall'n
den Vätern dieser Stadt
Dass unsereins 'n bissel 
frische Luft zum Atmen hat"

Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Mont Klamott - auf'm Dach von Berlin
Mont Klamott - Sind die Wiesen so grün
Die alte Dame lächelt matt:
"Lass sie ruh'n, die Väter dieser Stadt
Die sind so tot seit 
Deutschlands Himmelfahrt
Die Mütter dieser Stadt hab'n 
den Berg zusamm'gekarrt"
In the middle of the city 
between dust and street noise
A green bulge is growing 
from the bowels of the city
There, for the weekend, we hang
our lungs out in the wind
Until their worn out wings
are completely refreshed with air
The other day I’m sitting
with an old lady on the bench
We talk about this and that 
then I say: “Thank God
They finally realised,
the fathers of this city,
that the likes of us need a bit
of fresh air to breathe”

Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
Mont Klamott - On the roof of Berlin
Mont Klamott - The fields are so green
The old lady smiles wearily:
“Let them rest, the fathers of this city
They've been so dead since 
Germany's ascension to heaven
The mothers of this town 
put the mountain together cart by cart”




Following on from the previous post it seems only fair to let us hear from Max himself, here singing one of his own songs. If dates from 1992 but it sounds more like 1932.

The title is difficult to translate. I realise swine is old fashioned in English, but I think it suits the retro style of the song. Bitch is too harsh, and “No-one ever calls me” (suggested on Wikipedia) is a bit too bland.


Kein Schwein ruft mich an
Keine Sau interessiert sich für mich
Solange ich hier wohn’
ist es fast wie Hohn
schweigt das Telefon
Kein Schwein ruft mich an
Keine Sau interessiert sich für mich
Und ich frage mich,
denkt gelegentlich
jemand mal an mich?
Den Zustand find’ ich höchst fatal
für heut’ geh’ Zeiten nicht normal
wo jeder nur darüber klagt
das Telefon an Nerven nagt
Ich traue mich kaum mehr aus der Tür,
denn stets hab’ ich vermutet,
dass, kaum dass ich das Haus verlass’
es klingelt oder tutet.
Vielleicht, dass manche mich
im Land der Dänen wähnen.
Oder fern von hier,
wo die Hyänen gähnen.
Denn... Kein Schwein ruft mich an.
Keine Sau interessiert sich für mich.
Doch liegt es nicht an mir,
ich zahle monatlich die Telefongebühr.
Das war für mich kein Zustand mehr
Es musste eine Lösung her!
Das war für mich sofort
der Anrufbeantworter
Und als ich dann nach Hause kam,
war ich vor Glück und Freude lahm
Es blinkt mir froh der Apparat
dass jemand angerufen hat
Die süße Stimme einer Frau
verrät mir und erzählt:
“Verzeihen Sie mein werter Herr,
ich habe mich verwählt.”

Not one swine rings me up
Not one cow is interested in me
As long as I’ve lived here
it’s almost as if
the silent telephone is mocking me
Not one swine rings me up
Not one cow is interested in me
And I ask myself
does someone else
think of me from time to time?

The condition I find myself in is most disastrous
because today's times are not normal
where everyone just complains about it
the phone gnaws at my nerves
I hardly dare to step out of the door
because I always suspect
that as soon as I leave the house
it rings or toots

Maybe some people believe me to be
in the land of the Danes
Or far from here
Where hyenas yawn

Because… Not one swine rings me up
Not one cow is interested in me
Though it’s not my fault
I pay my monthly telephone bill

I couldn’t stand my condition anymore
A solution was needed urgently
It came to me that instant
the answering machine
And when I got home
I was weak with happiness and joy
The phone blinked happily at me
that somebody had called me

The sweet voice of a woman
Revealed itself to me and explained:
“I beg your pardon my dear man,
I’ve dialed the wrong number."



Ich + Ich have been inactive since 2010 and Adel Tawil has started a solo career. Meanwhile Annette Humpe has returned to writing and production for other artists. Perhaps her most notable recent project has been writing two albums for Max Raabe.

Raabe is an eccentric character and his style is something of a throwback to the German popular music of the 1920s and 1930s, not least that of the Comedian Harmonists. He has been a beloved character in Germany for many years, but the two albums with Humpe are by far his most successful to date, both reaching the top 3 of the national charts. “Langsam” is from “Für Frauen ist das kein Problem” (2013). I think Humpe does a great job of writing in a different style, though sometimes the Palast Orchester (Palace Orchestra) who usually accompany Raabe are missed. I recommend this album to German learners as the lyrics are relatively easy to understand and they are clearly sung by Raabe.

NB This song is not available on YouTube, so I have had a go at singing it myself. This is my first attempt at singing in German.

So there you have it, four songs from four different decades. And here the story ends, at least for now…


Der Mond geht auf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Er nimmt seinen Lauf, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Es weht ein warmer Sommerwind,
Die Wolken ziehen,
Wir beide sind… allein.

Du bist bei mir,
Es ist ganz still,
Ich weiß genau,
Was ich jetzt will… mhhh

Ich komm auf dich zu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.
Ich weiß, was ich tu, mhhh, mhhh,
Ganz langsam.

Manchmal geht's am Tage,
Manchmal in der Nacht, mhhh,
Manchmal kann es schnell gehen,
Bei mir geht es ganz sacht, mhhh,
Nimm Dich in Acht

The moon rises, mhhh, mhhh,
So slowly.
He takes his course, mhhh, mhhh,
So slowly.

A warmer summer breeze blows,
The clouds drift by,
We are… alone.

You’re with me,
It's so quiet,
I know exactly,
What I want now… mhhh
I go up to you, mhhh, mhhh,
So slowly.
I know what I'm doing, mhhh, mhhh,
So slowly.
Sometimes it happens by day,
Sometimes at night, mhhh,
Sometimes it can go fast,
With me it happens so gently, mhhh,
Take care of yourself


C – Ab – G – C
C – Ab – G – C
F – Fm – C – C7
F – Fm – C/G – G


GERMAN POP LYRICS: The 1960s – Part 11

This series has already featured France Gall and Francoise Hardy, so why not include Sylvie Vartan as well? The sad truth is that the homegrown beat Mädchens were no match for these French ye-ye imports.

“La Chanson” was adapted from French to German by Udo Jürgens in 1966. An influential figure in German language pop, he is perhaps best known for winning the Eurovision Song Contest for Austria that same year. Vartan may not be famous for singing in German, but she is at her best here, giving a passionate performance. This rarity can be found on the compilation “Verlorene Mädchen: Teil 1”.


La Chanson, das Lied das mir geblieben
Erzählt mir du wirst mich immer lieben
Doch viel zu schnell vergingen unsere Tage
Wer Antwort sucht, der findet eine Frage

Ja, la Chanson, das Lied das wir gesungen
Ist nun für dich vergessen und verklungen
Und jeder Blick aus deinen Augen sagt: "Vorbei!"

Jedes Wort wollt' diesem Lied ich glauben
Niemand sollt' dieses Glück mir rauben

La Chanson, das Lied hat mich betrogen
Es klang so schön, doch du hast mich belogen
Und viel zu schnell vergingen unsere Stunden
Wir suchten uns und haben nichts gefunden

Ja, la Chanson, das Lied ist mir geblieben
Und tut's auch weh, ich werd' es immer lieben
Ja, heute sing' ich dieses unser Lied nur für dich
Wo du auch bist, wohin's dich auch zieht
Hör’ la Chanson, unser Lied

La Chanson, the song that stays with me
Tells me you will always love me
But our days passed by far too fast
One who looks for answers will find a question

Yes, la Chanson, the song that we sang	
Is now forgotten and faded for you
And every look from your eyes says: "It’s over!"

I wanted to believe every word of this song
No one shall rob me of this happiness

La Chanson, the song deceived me
It sounded so beautiful, but you lied to me
And our hours passed by far too fast
We searched for each other and found nothing

Yes, la Chanson, the song stays with me
And it also hurts, I will always love it
Yes, today I sing this, our song, only for you
Wherever you are, wherever you are drawn
Listen to la Chanson, our song


Marion has appeared on German Pop Lyrics singing her great single “Er ist wieder da” from 1965.
In 1967 she released the EP “Canta En Español” in Spain, which contains this excellent Spanish adaptation of her biggest hit.


Él ya regresó, él ya está aquí
Él ya regresó, me han dicho a mí
Y yo me pregunto qué puede haber pasado
Él de nuevo aquí, sin venir a mí
Él ya regresó, ¿qué debo hacer?
Y no me llamó, no sé por qué
Todo el mundo en la ciudad le han visto ya
¿Qué es lo que pasó? No comprendo, no
Él me escribía cartas de amor
Pero un día no escribió
Y se rompió la ilusión
Y el amor se acabó, se acabó para mí
Él me prometió juntos estar
Y así tener felicidad
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que llegó
Pero él está aquí y me encuentro sola
Ya todo acabó, desde que que llegó

He's already back, he's already here
He's already back, so I've been told
And I ask myself what can have happened
He has returned, without coming to me

He's already back, what can I do?
And he doesn't call me, I don't know why
Everyone in the city has seen him already
What's happened? No, I don't understand

He used to write me love letters
But one day he didn't write
And the dream was broken
And love was over, it was over for me

He promised me we would be together
And that way we would be happy
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived
But he's here and I find myself alone
Now everything is over, since he arrived



Dutronc’s 3rd LP (1969) couldn’t quite match the brilliance of his first two albums. He seemed to be distancing himself from contemporary rock somewhat, happy to be a besuited outsider looking in. That said, there are still some great tracks on it, like ‘Proverbes’. As the title suggests the lyrics contain numerous French sayings, so I’ve tried to find the closest English equivalent rather than translate them literally.

e.g. Il y a loin de la coupe aux lèvres: literally the cup is a long way from the lips

There is a close (if slightly archaic) English equivalent: There’s many a slip ‘twixt cup and lip

I took much of this information from lyrics translate.

This track appears on the playlist of a Readers Recommend topic about songs with Proverbs.


Ils disent que...
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi j'ai soif de ta chaleur
Et si tu ne me reviens pas j'en crève

Ventre affamé n'a pas d'oreilles
Mais moi j'ai faim et puis j'entends
J'ai faim de toi et je t'attends
Dans la nuit qui porte conseil

Ils disent que...
L'on n'est jamais trahi que par les siens
Mais moi je ne veux pas les croire
J'ai confiance en toi et mon espoir
Est de me dire que tu reviens

Une de perdue dix de retrouvées
Et que loin des yeux loin du cœur
Mais moi je ne veux t'oublier
Car mon cœur est une montre à l'heure

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

Ils disent que...
Tout ce qui brille n'est pas or
Il faut se méfier de l'eau qui dort
Mais toi la nuit tu es ma flamme
Je veux que tu deviennes ma femme

Il faut prendre son plaisir où il se trouve
Mais mon plaisir sans toi n'existe pas
Sans toi je ne veux faire un pas
Et tous les autres me désapprouvent

Ils disent que...
C'est le temps qui fait la chanson
Et que la nuit porte conseil
Mais tu vois ils n'ont pas raison
Moi la nuit je ne dors pas je veille

Tout est bien qui finit bien
Moi je veux bien les écouter
Croire qu'ils disent la vérité
Ils disent que tu seras là demain

Je t'en supplie reviens moi, reviens
Avec toi je veux voir le matin
Car sans toi le matin est tout noir

They say that...
There's many a slip 'twixt cup and lip
And that out of sight is out of mind
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst

There's no reasoning with a starving man
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
Sleeping on my decision

They say that...
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you will return.

There are plenty of fish in the sea
And out of sight is out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that always keeps time

I beg you to come back to me, come back
I want to see tomorrow with you
Because without you the morning is completely dark

They say that...
All that glitters is not gold
You have to watch out for the quiet ones
But you're the light in my night
I would like you to become my wife

You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me

They say that...
It's not what you do it's the way that you do it
And that sleeping on it makes you wise
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch

All's well that ends well
I'd really like to listen to them
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow

I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is completely dark