THE SCHNITZELBANK SONG

GERMAN POP LYRICS

Over Christmas I was listening to Bob Dylan’s seasonal album, a record which tends to divide critical opinion. My favourite track is “Must Be Santa” (see below), which seems to be at least partly inspired by the Schnitzelbank song. This is a traditional drinking song and some German breweries have a handy poster to help you keep up with the lyrics.

Each verse becomes longer as more and more items are added to the list, a bit like the English carol “The Twelve Days Of Christmas”. For this reason I have only written out the first three verses in full! The song is also popular with children, particularly in the USA where it is sometimes used to help teach German. There are many versions with alternate lyrics but I think the ones below are the most traditional.

I took the lyrics and translation from this page: http://www.bethsnotesplus.com/2017/01/schnitzelbank.html, but as usual I have made some alterations and improvements.

SCHNITZELBANK

1. Ist das nicht ein Schnitzelbank?
Ja das ist ein Schnitzelbank.
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
2. Ist das nicht ein kurz und lang?
Ja das ist ein kurz und lang.
Ist das nicht ein hin und her?
Ja das ist ein hin und her.
Hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
3. Ist das nicht ein kreuz und quer?
Ja das ist ein kreuz und quer.
Ist das nicht ein Schiessgewehr?
Ja das ist ein Schiessgewehr.
Schiessgewehr, kreuz und quer,
hin und her, kurz und lang,
Oh du schöne Schnitzelbank,
oh du schöne Schnitzelbank.
 
4. …Wagenrad
…krumm und grad
 
5. …grosses Glass
…Ochsenblas
 
6. …Haufen Mist
…Schnickelfritz
 
7. …dicke Frau
…fette Sau
 
8. …langer Mann
…Tannenbaum
 
9. …Hochzeitsring
….gefährliches Ding
CARVING BENCH

1. Isn't that a carving bench?
Yes, it is a carving bench
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
2. Isn't that short and long?
Yes, it is short and long
Isn't that back and forth?
Yes, it is back and forth
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
3. Isn't that criss and cross?
Yes, it is criss and cross
Isn't that a shooting gun?
Yes, it is a shooting gun
Shooting gun, criss and cross
Back and forth, short and long
Oh you wonderful carving bench
Oh you wonderful carving bench
 
4. …wagon wheel
…bent and straight
 
5. …big glass
…oxen bladder
 
6. …pile of dung
…naughty boy
 
7. …stout woman
…fat sow
 
8. …tall man
…Christmas tree
 
9. …wedding ring
….dangerous thing
Advertisements

SILENT NIGHT

EUROPEAN POP LYRICS: CHRISTMAS SPECIAL

Silent night is one of the most popular Christmas carols, and here are the English lyrics.

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

However, the original is actually in German. It was composed by the Austrian Franz Gruber who set words by Joseph Mohr. Here are the German lyrics with a more literal translation.

STILLE NACHT

Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar
Holder Knabe im lockigen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh
Schlaf in himmlischer Ruh
SILENT NIGHT

Silent night, holy night
Everyone sleeping, awake alone
Just the faithful holy couple
Beloved child with curly hair
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

There is also a Spanish version of the lyrics, and they vary considerably from the German original. You can see them below alongside my English translation. I think it is interesting to compare the Spanish version with “El Nacimiento” from Navidad Nuestra.

NOCHE DE PAZ

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
SILENT NIGHT

Night of peace, night of love
Everyone around is asleep
Amongst the stars that spread their light
Beautifully heralding the baby Jesus
The star of peace shines
The star of peace shines

Finally, here is the French version. Translation from: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2967

DOUCE NUIT

Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l'astre luit
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini 
SWEET NIGHT

Sweet night, holy night
In the heavens, the star shines
The heralded rite has been fulfilled
This child asleep on the straw
Is infinite love
Is infinite love

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI by ROLF ZUCKOWSKI

GERMAN POP LYRICS

This song has become a Christmas favourite of children in Germany. Though many people think it is a traditional song it was in fact written by Rolf Zuckowski in 1987 for the TV show “Wetter, dass…?” (Wanna bet that…?).

Zuckowski has sold over 13 million copies of his albums of children’s songs, making him one of the most commercially successful artists to come out of Germany.

IN DER WEIHNACHTSBÄCKEREI

REFRAIN:
In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei

Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept… verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen
einfach frei nach Schnauze backen
Schmeißt den Ofen an… und ran!

REFRAIN

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Succade
und ein bischen Zimt…? Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei… vorbei!

REFRAIN

Bitte mal zur Seite treten
denn wir brauchen Platz zum kneten
Sind die Finger rein…? Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erstmal auf den Ofenblechen
warten wir gespannt… verbrannt!

REFRAIN
IN THE CHRISTMAS BAKERY

CHORUS:
In the Christmas bakery
There are lots of tasty treats
Amongst the flour and the milk
Some naughty boy
Makes an enormous mess
In the Christmas bakery
In the Christmas bakery

Where is the recipe
For the biscuits that we love?
Who has taken the recipe… away?

Well, then we have to manage it
We’ll just have to bake it up
Turn on the oven… let’s go!

CHORUS

Don’t we need chocolate,
Honey, nuts and candied fruits
And a little bit of cinnamon…? That’s right

Mix the butter, flour and milk together
In between taste it
And then comes the egg… missed!

CHORUS

Please step aside
Because we need room to knead (the dough)
Are your fingers clean…? You pig!

When the biscuits, which we prick (to decorate),
Are already on the baking trays
We wait excitedly… burnt!

CHORUS

TURALURALURALU by TRIO

GERMAN POP LYRICS: FROHE WEIHNACHTEN!

Trio were a bunch of jokers from Germany who scored a worldwide hit with “Da Da Da” in 1982 (it reached #2 in the UK). Though they are considered one hit wonders by most people, in Germany they had six big hits, the last of which was their Xmas single “Turaluraluralu” in December 1983. An appearance on “Thommys Pop Show” singing the English version (see below) features an all star cast of backing singers, including Chris de Burgh, Musical Youth, Shakin’ Stevens and Nena. The world of music was never the same again…

NB I think BuBu is just a made up nonsense word, in context it might mean nothing i.e. I do nothing.

TURALURALURALU

So weit weg und lange her
Ich erinner mich nicht mehr
Waren da Lichter an dem Baum
Oder war das nur ein Traum?
Oh, wir haben viel gelacht
So viel Sterne in der Nacht
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
So weit weg, vor langer Zeit
Gedanken wandern weit
Es lag schnee dort
Oder nicht?
Und da war auch dieses Licht
Schöne warme leichte Frau
Ich erinner mich genau
Turaluraluralu
Ich mach BuBu
Was machst du?
 
Turaluraluralu...
TURALURALURALU 

So far away and long ago
I can't remember anymore
Were there lights on the tree
Or was it just a dream?
Oh, we laughed a lot
So many stars in the night
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
Turaluraluralu
Turaluraluralu
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
So far away, a long time ago
Thoughts wander far
Was there snow there
Or not?
And there was this light
Beautiful, warm and gentle woman
I remember exactly
Turaluraluralu
I’m doing BuBu
What are you doing?
 
Turaluraluralu...

IL EST NÉ LE DIVIN ENFANT by SIOUXSIE AND THE BANSHEES

FRENCH POP LYRICS – JOYEUX NOËL !

Here is a French carol sung by Siouxsie and the Banshees in 1982. Apparently it was Siouxsie’s idea and the rest of the band don’t look too happy about it in the video, not least Robert Smith (who was in both The Banshees and The Cure at the time).

Usually this carol has more lyrics, but this version uses just the chorus and one verse.

IL EST NÉ LE DIVIN ENFANT

REFRAIN:
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

REFRAIN
HE IS BORN, THE HEAVENLY CHILD

CHORUS: 
He is born, the heavenly child
Let oboes play, let bagpipes sound
He is born, the heavenly child
Let us all sing his coming

For more than four thousand years
Prophets have promised him to us
For more than four thousand years
We have been waiting for this happy time

CHORUS
*
FRENCH GRAMMAR: THE IMPERATIVE
In French generally you always have to use the subject pronoun (je, tu, etc.), unlike Spanish where they are frequently omitted.
The exception in French is imperatives where the subject pronoun is dropped (as in English).
Only tu, nous and vous forms are used.
You use the present simple without changing the form.
Finis tes devoirs ! - Finish your homework!
Faisons la vaisselle ! - Let's do the washing up!
Fermez la porte ! - Shut the door! (Plural or Formal form)
The exception here is the tu form, if this ends in -s (ER verbs) or -es (IR verbs) then you drop the s:
Ferme la porte ! (the normal tu form is 'fermes')
The imperative is often used in the negative, which is formed in the normal way:
Ne ferme pas la porte !
However, the -s is NOT dropped with the tu form when the verb is followed by the pronoun y or en.
Va voir un docteur ! - Go to the doctor!
Vas-y ! - Go! / Come on!
Parle-lui ! - Talk to him!
Parles-en ! - Talk about it! 
NB In the chorus of the song the imperative is used to express desire rather than a command.
Jouez hautbois - Let oboes play (rather than: Play oboes!)

EL EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS by VAINICA DOBLE

Spanish Rock in the Seventies: Prologue

Here is Vainica Doble’s Christmas single from 1972, which is also going to act as a prologue to a new series about Spain in the seventies. Gloria Van Aerssen died in October this year, her musical partner Carmen Santonja having died 15 years earlier.

Vainica Doble were two women in the male dominated rock world, moreover they were both pushing forty by the time their recording career started to take off in the early seventies. They always followed their own unique vision, and they are exactly the kind of eccentric misfits who will feature heavily in the new series which will start properly in the new year.

NB The Latin chorus translates as ‘Glory to God in the highest’.

EL EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS

ESTRIBILLO:
Hosana, Hosana;
Gloria in excelsis deo

Vamos a Belén 
y veamos lo sucedido
que el señor nos quiere hacer saber.

Iban unos mozos 
y encontraron a María, José y al niño, 
recostado en un pesebre.

Viéndolo conocieron la revelación 
que les había sido hecha,
referente a aquel niño.

ESTRIBILLO

Todos los que lo oyeron 
se admiraron de lo que decían los pastores,
pero María conservaba todas estas palabras,
meditándolas en su corazón.

Y regresaron los pastores alabando a Dios
por todo lo que habían oído y visto,
según les había sido anunciado.

ESTRIBILLO
THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE

CHORUS:
Hosanna, Hosanna;
Gloria in excelsis Deo 

Let's go to Bethlehem 
And we will see the event
That the Lord would have us know

They were some young people 
And they found Mary, Joseph and the child
Lying in a manger

Seeing it they experienced the revelation 
That had been made for them
Concerning this child 

CHORUS

All those who heard it 
Admired what the shepherds said
But Mary kept all these words
Thinking about them in her heart

And the shepherds returned, praising God
For all they had heard and seen
As it had been revealed to them

CHORUS

THE SHEPHERDS (LOS PASTORES Sung In English)

Here is my singable English version of Los Pastores by Ariel Ramírez and Félix Luna. Look back a few posts for my literal translation. I’ve tried to be faithful to the spirit of the original but obviously I’ve had to take a few liberties to make it work. Since it’s a choir piece this solo version is a bit strange, but I think it’s enough to give you an idea of how it would work.

THE SHEPHERDS

Come all ye shepherds, come quickly come
See that the king of the kings has been born
Come from the fields and come swiftly and
Try if you can to get here before dawn

CHORUS:
Rosemary and thyme
And parsley and sage
The baby is sleeping
At the break of day

To La Rioja in north Argentina
Come from every field, every town
You could be first to bring flowers and pudding
Come from every field, every town

CHORUS

Ask on the way for Ramírez
He’ll lend you some horses that come from Peru
Playing guitars we’ll be singing
Some riding, some walking as we travel through

CHORUS

It’s Christmas in Argentina, a party with
Plenty of pudding and wine
The moon looks down and she’s dying
To join in as we’re having such a good time

CHORUS

Translation copyright 2014, Marcos Sullivan

LA HUÍDA by ARIEL RAMÍREZ

Navidad Nuestra: Part 6

The final song of the suite is also the darkest. It is about trying to escape the massacre of the innocents. The lyrics mention bombos legüeros, the traditional bass drums typically used in Argentinian folk music. Presumably these are the drums used on the recording.

NB This song is subtitled vidala tucumana. The vidala is a poetic song form. Tucumán is a province in NW Argentina.

The complete Navidad Nuestra was performed by The Fantasy Orchestra at the Trinity Centre in Bristol on December 21st, 2014. There is a clip below.

LA HUÍDA

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito apura!

Si no te apuras los van a pillar
Largo el camino, largo el salitral

Ya tocan a degollar
Ya esta sangrando el puñal

Si no te apuras los van a pillar

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito apura!

Niño bonito, no llorís mi amor
Ya llegaremos a tierra mejor

Duérmete ya, no llorís,
Cuna en mis brazos te haré.
Bombos legüeros en mi corazón.

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Burrito apura!
THE FLIGHT

Come on! Come on! Hurry up little donkey!

If you don't hurry up they will catch them
Along the path, along the Salitral (salt flats)

They are already slitting throats
The dagger is already wet with blood

If you don't hurry up they will catch them

Come on! Come on! Hurry up little donkey!

Beautiful child, don't cry my darling
Soon we will arrive at a better land

Go to sleep now, don't cry
I will cradle you in my arms
Bass drums beating in my heart

Come on! Come on! Hurry up little donkey!

LOS REYES MAGOS by ARIEL RAMÍREZ

Navidad Nuestra: Part 5

Los Reyes Magos literally translates as ‘The Magic Kings’ but in England we usually call them ‘The Three Wise Men’. In the Spanish tradition it’s them (rather than Santa) who bring kids presents, and they deliver them on the 6th of January, almost two weeks after Christmas day.
NB This song is subtitled takirari. The takirari (or taquirari) is a dance form from Bolivia.

LOS REYES MAGOS

Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar  
Arrope y miel le llevarán  
Y un poncho blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse 
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejarán
Para jugar mañana al despertar.  

El Niño Dios muy bien lo agradeció
Comió la miel y el poncho lo abrigó  
Y fue después que los miró
Y a medianoche el sol relumbró. 
THE THREE WISE MEN

They had arrived, the kings, and there were three:
Melchior, Caspar and the black Balthasar.
Syrup and honey they will bring him
And a white poncho of royal alpaca.

Fall asleep little boys and girls
So that Melchior, Caspar and Balthasar
Can leave out all the gifts
For you to play with when you wake up

The God Child was really pleased.
He ate the honey and wrapped himself in the poncho.
And afterwards he saw them
And the sun shone at midnight.
*