Spanish Pop Lyrics

Translations of the best Spanish, French and German pop and rock songs

PULL MARINE by ISABELLE ADJANI July 19, 2016

Filed under: 1980s,French Pop Lyrics,Isabelle Adjani,Serge Gainsbourg — spanishpoplyrics @ 8:31 am

FRENCH POP LYRICS

FRENCH FEMALE SINGERS IN THE EIGHTIES: PART 5

Isabelle Adjani is best known as an actress, but the album she released in 1983 was also extremely successful. All the tracks were written by Serge Gainsbourg, who worked on the songs at the same time as he was writing Jane Birkin’s “Baby Alone In Babylone” album.

Apparently Gainsbourg didn’t decide who would get which songs until late in the process, so it’s hardly surprising that Adjani seems to be channelling Birkin on this track. In fact I think she actually outdoes Birkin in the breathy fragility stakes on ‘Pull Marine’, for which she co-wrote the lyrics with Gainsbourg. Musically the song is quite close to ‘Fuir le Bonheur de Peur Qu`il Ne Se Sauve’ which appeared on the Birkin LP. The pair also sang together on the track ‘Rupture au Miroir’ at this time.

PULL MARINE

J'ai touché le fond de la piscine
Dans le petit pull marine
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre
Que tu m'avais donné
J'me sens tellement abandonnée

Y'a pas qu'au fond de la piscine
Que mes yeux sont bleu marine
Tu les avais repérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué
Maintenant je paie l'effet retard

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

C'est plein de chlore au fond de la piscine
J'ai bu la tasse, tchin tchin
Comme c'est pour toi je m'en fous
Je suis vraiment prête à tout
T'avaler que m'importe
Si on me retrouve à moitié morte

Noyée au fond d'la piscine
Personne ne te voyait
Sous mon petit pull marine
M'enlacer j't'embrassais
Jusqu'au point de non retour
Plutôt limite de notre amour

Avant de toucher le fond
Je descend à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait 
Dans le fond

Viens vite au fond de la piscine
Repêcher ta petite sardine
L'empêcher de se noyer
Au fond de toi la garder
Petite soeur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse

Si nous deux c'est au fond dans la piscine
La deux des magazines*
Se chargera de notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout ce que je veux cacher

Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi
Tu peux compter sur moi
J'te referai plus l'plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard

J'ai touché le fond de la piscine
Dans ton petit pull marine
NAVY BLUE SWEATER

I touched the bottom of the pool
In the little navy blue sweater
All torn at the elbows
Which I didn't want to sew up
Which you had given me
I felt so abandoned

There is no bottom to the pool
As my eyes are navy blue
You had noticed them
Without a glance
And you had turned up
Now I pay for the delayed effect

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

It’s full of chlorine at the bottom of the pool
I swallowed a mouthful - cheers!
As for you, I couldn't care less
I am truly ready for anything
To swallow you, I don’t mind
If they find me half dead

Drowned at the bottom of the pool
Nobody saw you
Under my little navy blue sweater
Hold me, I kissed you
Until the point of no return
Rather than limit our love

Before touching the bottom
I descend backwards
Without knowing what was happening 
At the bottom

Come quickly to the bottom of the pool
To fish out your little sardine
To stop her from drowning herself
Deep in your heart you keep
A little sister who seeks
The look on your loving face

If we are both at the bottom of the pool
Both of the magazines
Will look into our case
And I will never again
Wear dark glasses
To show everything that I want to hide

Find me at the bottom of the pool
Before it kills me
Carrying on without you
You can count on me
I’ll map out the stars again for you
Who always has these bouts of blue

I touched the bottom of the pool
In your little navy blue sweater

1* “Deux des magazines” sounds like “dirty magazines” in English. I guess this is intentional since Gainsbourg loved this kind of absurd wordplay.


		
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s