Spanish Pop Lyrics

Translations of the best Spanish, French and German pop and rock songs

PAR AMOUR, PAR PITIÉ by SYLVIE VARTAN August 25, 2015

Filed under: 1960s,French Pop Lyrics,Sylvie Vartan,Yé-Yé Girls — spanishpoplyrics @ 9:13 am

FRENCH POP LYRICS SUMMER SPECIAL

HOW TO BE A YÉ-YÉ GIRL: #9 – Be an Immigrant

Many yé-yé girls were from families that had emigrated to France. Stella was from Poland and Sylvie Vartan, one of the most successful of the them all, was born in Bulgaria. Her marriage to Johnny Halliday effectively made them the king and queen of French pop in the sixties.

Like Halliday, Vartan sang mainly French translations of US hits, but by the mid-sixties she had started to record an increasing amount of original material, including this dramatic ballad from 1966.

I took a large part of this translation from this source:

http://muzikum.eu/en/127-7358-159384/sylvie-vartan/par-amour-par-pitie-english-translation.html

*

PAR AMOUR, PAR PITIÉ

On ne jette pas un vieux jean usé
On recolle un livre abîmé
On regarde une photo ratée
Et on pleure sur une fleur séchée
Par amour ou par pitié
Oh, oh, oh, par amour ou par pitié

On ne rit pas d'un arbre brisé
On arrose une terre brûlée
On ramasse un oiseau tombé
On recueille un chien sans collier
Par amour ou par pitié
Oh oh oh par amour ou par pitié

On relève un boxeur tombé
On bande les yeux d'un condamné
On enterre un ennemi tué
On achève un cheval blessé
Par amour ou par pitié
Oh oh oh par amour ou par pitié

Alors toi, toi qui m'as aimée
Toi qui sais que je suis blessée
Que sans toi, sans toi, 
Ma vie est brisée
A genoux, je viens te prier

Pitié, aie pitié
Oh, par amour ou par pitié
Oh, par amour ou par pitié
FOR LOVE, OUT OF PITY

Old worn-out jeans aren't thrown away
A damaged book is stuck back together
An unsuccesful photo is looked at
And a dried up flower is cried over
For love or out of pity
Oh! For love or out of pity

A broken tree isn't laughed at
A burnt land is watered
A fallen bird is picked up
A dog without a collar is taken in
For love or out of pity
Oh! For love or out of pity

A fallen boxer is helped back up
A condemned person is blindfolded
A killed enemy is buried
An injured horse is put down
For love or out of pity
Oh! For love or out of pity

So you, you who have loved me
You who know that I am hurt
That without you, without you, 
My life is broken
On my knees, I've come to beg you

Have pity, oh have pity
Oh, for love or out of pity
Oh, for love or out of pity
*

FRENCH GRAMMER: ON (Subject Pronoun)

‘On’ literally translates as ‘One’ and conjugates with Il and Elle (as in English).

It can be translated in several ways.

One (though we rarely say this in modern English):

One doesn’t throw away old worn-out jeans

You (as in people in general):

You don’t throw away old worn-out jeans

We (in French ‘On’ sounds less formal than ‘Nous’):

We don’t throw away old worn-out jeans

NB This doesn’t make much sense in the context of the song.

It can also be translated into the passive voice:

Old worn-out jeans aren’t thrown away

NB I think this works best in the context of the song.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s