Spanish Pop Lyrics

Translations of the best Spanish, French and German pop and rock songs

SIN DOCUMENTOS By LOS RODRÍGUEZ June 1, 2014

Filed under: 1990s,Andrés Calamaro,Argentina,History of Rock in Argentina,Rodríguez — spanishpoplyrics @ 8:33 am

Part 11: Argentinians in Spain (slight return)

In Part 7 of this series we looked at Argentine bands in Spain during the late seventies. One of the most successful of these was the half Spanish, half Argentine group Tequila. I suspect that one reason for their success was that the Spanish public was more willing to accept this hybrid than a completely Argentine line up. However, by the early eighties a combination record company problems, drugs and changing musical fashion led to the demise of Tequila.

Two members of the group, guitarists Ariel Rot (Argentina) and Julián Infante (Spain) decided to try again with another bi-national group at the start of the nineties.
They recruited Andrés Calamaro as their frontman. He had first appeared in the eighties version of Los Abuelos de la Nada, before going on to a successful solo career in Argentina. However, the economic crisis in his home country at the turn of the decade meant that it seemed the right time for him to try his luck abroad.
Complete with a Spanish rhythm section Los Rodríguez were born, basing themselves in Madrid. The bi-national trick worked as it had with Tequila and they quickly became hugely popular. This is the title track of their third and most acclaimed album from 1993.

NB This translation is by Suertuda, though I have made some tiny changes. You can check out more of their translations here:
http://lyricstranslate.com/en/translator/suertuda

UPDATE: As commented below, the line ‘Bebiendo de esta copa que no está tan rota’ is clearly a reference to the bolero ‘La Copa Rota’ which Los Rodríguez have covered (I’ve added the video below). This song is about a man driven mad by jealousy who ends up taking a bite out of his wine glass!

.

SIN DOCUMENTOS

Déjame atravesar el viento sin documentos,
que lo haré por el tiempo que tuvimos
porque no queda salida, porque pareces dormida,
porque buscando tu sonrisa estaría toda mi vida.
quiero ser el único que te muerda en la boca.
quiero saber que la vida contigo no va a terminar.

Déjame que te cierre esta noche los ojos,
y mañana vendré con un cigarro a la cama.
porque no tengo más intenciones que seguir
bebiendo de esta copa que no está tan rota.
quiero ser el único que te muerda en la boca.
quiero saber que la vida contigo no va a terminar.

ESTRIBILLO:
Porque sí, porque sí, porque sí!
porque en esta vida
no quiero pasar más de un día entero sin tí.
porque sí, porque sí, porque sí!
porque mientras espero
por tí me muero y no quiero seguir así.

REPITA PRIMERA ESTROFA

ESTRIBILLO

Quiero ser el único que te muerda en la boca.
quiero saber que la vida contigo no va a terminar

ESTRIBILLO.
WITHOUT DOCUMENTS

Let me cross the wind without documents,
I'll do it for the time that we had
Because there's no way out, because you seem to be asleep
Because looking for your smile would be my whole life.
I want to be the only one who bites you in the mouth.
I want to know that life with you isn't going to end.

Let me close your eyes tonight,
And tomorrow I'll come to bed with a cigarette.
Because I don't have any more plans than to carry on
Drinking from this glass which isn't too broken.
I want to be the only one who bites you in the mouth.
I want to know that life with you isn't going to end.

CHORUS:
Just because, just because, just because!
Because in this life
I don't want to spend more than one whole day without you.
Just because, just because, just because!
Because while I wait
I'm dying for you and I don't want to go on like this.

REPEAT FIRST VERSE

CHORUS

I want to be the only one who bites you in the mouth.
I want to know that life with you isn't going to end

CHORUS
*

 

One Response to “SIN DOCUMENTOS By LOS RODRÍGUEZ”

  1. maki Says:

    porque no tengo más intenciones que seguir
    bebiendo de esta copa que no está tan rota.

    I have no intention but to carry on
    drinking from this glass which isn’t so broken

    This is a reference to the Bolero La Copa Rota (Feliciano and others) that Los Rodríguez covered. Hard to work it into the translation but the idea is that he has no other intention than to keep on doing this and not that he’s going to stop doing it as your translation suggests. Biting the lip in the next line is a reference to the bloodied mouth of the narrator of the bolero Calamaro is referencing which in my opinion you’ve either not noticed or failed to reflect.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s