Spanish Pop Lyrics

Translations of the best Spanish, French and German pop and rock songs

LA CHICA DEL NORTE By BOB DYLAN July 6, 2011

Filed under: 1960s,Bob Dylan,Marcos Extranjero — spanishpoplyrics @ 9:43 am

This is my Spanish translation/reworking of ‘Girl From The North Country’ by Bob Dylan – in belated celebration of his 70th birthday.

The original appears on his 1963 album Freewheelin’. There have been many covers, including a great version by Roy Harper on his 1974 album Valentine.

 
GIRL FROM THE NORTH COUNTRY
*

If you're travelin' in the north country fair,

Where the winds hit heavy on the borderline,

Remember me to one who lives there.

She once was a true love of mine.
*

Well, if you go when the snowflakes storm,

When the rivers freeze and summer ends,

Please see if she's wearing a coat so warm,

To keep her from the howlin' winds.
*

Please see for me if her hair hangs long,

If it rolls and flows all down her breast.

Please see for me if her hair hangs long,

That's the way I remember her best.
*

I'm a-wonderin' if she remembers me at all.

Many times I've often prayed

In the darkness of my night,

In the brightness of my day.
 
 
LA CHICA DEL NORTE
*

Si viajas a la feria del norte,

Donde las ráfagas soplan en la frontera,

Una chica vive, recuérdale que

Ella fue la primera
*

Si te encuentras en una gran ventisca

Y los ríos se congelan en el paisaje,

Comprueba que ella lleva chaqueta

Y la resguarda del cierzo salvaje
*

Mira por mí, si lleva el pelo largo,

Hasta los hombros, que su cara no se vea

Mira por mí, que sea asi

Es como me acuerdo de ella
*

Me pregunto si ella me recuerda

Cuántas veces he pensado, he rezado

Por la noche acá, en las tinieblas

O por el día soleado
 
 

CHORDS / ACORDES:

(Capo: third fret) / (Cejilla: tercero traste)

G – C/G

Bm6/E – D/F# – G (twice)

Em – C – G

Bm6/E – D/F# – G

There’s a nice instructional video here:

http://www.youtube.com/watch?v=9dBYmBM0yf8

GRAMMAR:

Remember has two translations, so when do you use RECORDAR or ACORDARSE (De)?

I still find this confusing, and often both of them are possible.

However, Acordarse seems to be used more, especially when something is more recent or of the moment.

No me acuerdo de tu nombre – I don’t remember your name

Recordar seems to be preferred for things that are more distant or more general.

Recordamos los buenos viejos tiempos – We remember the good old days

Also, to remind (someone) use Recordar (a alguien).

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s