For a year now I’ve been translating Spanish pop songs into English, but is it possible to write a singable translation of a song i.e. one which rhymes and scans and retains the meaning of the original?
The short answer is no – but I’ve had a go anyway. The song is “Una Calle De Paris” by Duncan Dhu. (see March 2010 for my original post on this song with a more literal translation).
Obviously I’ve had to take a lot of liberties to try and make it work. I’ve tried to retain some of the poetry and flow of the original which has mean’t changing some lines completely. I just hope the writers Mikel Erentxun and Diego Vasallo aren’t too offended!. Anyway, I’m pleased with it and I think it’s worth sharing.
PARISIAN AVENUE A Parisian avenue I lost my money, that’s not why I’m feeling blue I took a gamble from the start You shouldn’t play games Like that with somebody’s heart And in my room the lights are dead There’s a painting and a bed A Parisian avenue Just a memory, I wanted more from you You said goodbye, I paid the bill the wine and pleasure I suppose you’d had your fill The curtains in my room are thin I keep them drawn I don’t want the sun to come in The night it took away My paintings and what was left of my faith And now no one will say They saw me painting, those were different days The portrait that I left Your smile unfinished, how could I forget? I hangs over the bed Your lips so red… A Parisian avenue Remembers all the things I never did with you All the things we could have been You shouldn’t play games Like that with somebody’s dream And in my room the lights are dead There’s a painting and a bed The curtains in my room are thin I keep them drawn I don’t want the sun to come in